Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • As public outrage grows, South Korea's Interior minister has apologized over Tuesday's street crush that killed more than 150 people.

    隨著大眾憤怒的高漲,南韓內政部長針對週二奪走逾 150 條人命的街道推擠事件公開致歉。

  • Lee Sang-min said the government bore limitless responsibility and would work to find the cause of [the] incident.

    李祥敏表示,政府必須擔負無限責任,並將全力找出事故起因。

  • All the victims have been identified and memorial altars have been set up at the Seoul City Hall, where citizens have been paying their respects.

    所有罹難者的身份都已確認,而首爾市政廳也設立了弔唁堂,讓民眾可以前往致意。

  • Jean McKenzie reports.

    Jean McKenzie 的專題報導。

  • Four hours before the deadly crush, people could see the disaster coming.

    在死亡推擠事件發生前四小時,就已經有人事先發現災難即將降臨。

  • The first call to police was made around this time; the caller predicts what comes next.

    第一通報警電話就是在這個時間點左右撥打,去電者預測了接下來將發生的事。

  • People are coming into the alley, but they can't get out.

    人們紛紛走進小巷,但他們卻出不去。

  • I barely escaped.

    我勉強逃過一劫。

  • It seems like people are going to be crushed to death.

    感覺人們好像會被壓死。

  • By the end of the night, 150 people would be dead.

    到了當晚結束時,150 人失去了生命。

  • Anybody looking at it should've seen that this was an accident waiting to happen.

    任何旁觀的人都應該要看出這是起等著發生的意外。

  • It's just ifit really felt like it was so preventable.

    就如果⋯⋯這感覺真的是完全可以預防的。

  • Police, today, revealed they'd taken numerous of these warning calls.

    警方今日透露他們接到了無數通此類警告電話。

  • This solemn bow from South Korea's head of policean acknowledgment they'd failed.

    南韓警察廳長深深的一鞠躬承認了他們的失敗。

  • "We think our response to those calls was inadequate," he says, "And I bear a heavy responsibility."

    他說:「我們認為我們對這些通報電話的因應措施不足,而我深感責任重大。」

  • The other question is, why police weren't sent ahead of time to control what was expected to be an enormous crowd.

    另一個問題是,警方為什麼沒有提前派遣警力前往控制預期會出現的人潮。

  • Because these young people gathered spontaneously, it wasn't clear who was responsible for keeping them safe.

    因為這些年輕是自發性聚集,不清楚是誰該負責保護他們的安全。

  • And with this came another admission.

    這也承認了另一件事。

  • I agree that there was some deficiency in that crowd management, and we will reform and correct [it].

    我同意在群眾管理方面有缺陷,而我們將進行改革與矯正。

  • Discarded clothes belonging to the dead are still in the gym where their bodies were first taken

    屬於死者、被丟棄的衣物仍在當初祂們一開始被放置的體育館中。

  • "This tragedy will be a lesson," South Korea's Prime Minister said, "For us to change and become a safer country."

    南韓總理說:「這樁悲劇將成為一個教訓,讓我們改變並成為一個更安全的國家。」

  • It's unlikely these were the only mistakes. Jean McKenzie, BBC News.

    這些很可能不是唯一的錯誤。我是 BBC 新聞記者 Jean McKenzie。

  • And that report from Jane McKenzie.

    那是來自 Jean McKenxie 的報導。

  • Well, I'm joined now by Anthony Kuhn, who's NPR's international correspondent covering Koreas and Japan, and he's based in Seoul.

    我們接著請到安東尼·庫恩加入,他是國家公共廣播電臺駐韓國的國際記者,專門報導韓國和日本新聞。

  • Anthony, thanks very much for joining us.

    安東尼,非常感謝你加入我們。

  • I mean, the interior minister has now apologized, the police chief has apologized.

    我是說,內政部長已經道歉、警察廳長也道歉了。

  • It just really gives you a sense of the public anger and outrage over this.

    這真的讓人感受到了公眾對此事件的憤怒和憤慨。

  • Yes, well, it's been three days since the incident, and you're only now seeing apologies and you're also seeing these officials walk back earlier remarks that they made.

    是的,事件已經過去三天,而我們現在才看到這些致歉,同時也看到這些官員收回他們先前的言論。

  • The interior minister, for example, had said that they did not expect a huge number of people more than in previous years,

    舉例而言,內政部長曾經表示他們並未預期今年人潮會比往年多出太多,

  • and even if they had sent police and emergency responders to the scene there in Seoul's Itaewon neighborhood, it might not have averted the disaster.

    而即便他們派了警力和應急人員前往首爾梨泰院地區現場,也可能無法避免那場災難。

  • Today, he admitted that that was not a good response and that he had not considered adequately the feelings of the bereaved.

    他今天卻承認,那不是一個好的回應,他也沒有充分考慮到喪親者的感受。

  • So far, nobody has taken responsibility, no official has resigned over this incident.

    截至目前為止,沒有人承擔責任,也沒有官員因爲事件辭職。

  • But, of course, the investigations, both into the causes of the crowd surge and into the government response to it, haven't finished yet.

    當然,針對人群激增起因和政府因應措施等調查都還在進行中。

  • Once they do, and we find out exactly what happened, it's possible we may see even stronger calls for accountability and some people may have to step down.

    一但他們完成調查,我們也了解事發經過,我們可能會看到更強烈要求當局負責的聲音,可能會有些人下台。

  • Yeah, Anthony, I'm just looking at this timeline, and it says that at 18:34, 6:34 p.m. local time, that's hours before the deadly crush,

    沒錯,安東尼,我剛剛看了時間線,上面說在當地時間晚上 6 點 34 分時(那是在致命擠壓事件前幾小時),

  • the police had received a call saying, you know, these alleys are incredibly narrow and people are getting crushed.

    警方就曾經接到一通電話說,這些小巷真的很窄,人們正在被擠壓。

  • Yes, that's right.

    是,沒錯。

  • And even without those calls, you know, in recent years, Halloween revelers have just absolutely crammed into the Itaewon area, so, they should have known.

    即便沒有那些電話,近年來的萬聖節狂歡者都會蜂擁到梨泰院一帶,所以他們應該要知道的。

  • Now, as the police said, they did notadmitted they did not have any crowd control going on there at the time.

    如同警方所說,他們沒有——他們承認他們當時在那裡並沒有群眾管制。

  • They had 137 police officers in this district with over 100,000 revelersthese very narrow and hilly alleyways,

    那個區域當時有 137 名員警以及超過 10 名狂歡者,在那些極窄、極陡的小巷中,

  • and the police there were not doing crowd control; they were watching out for street crime and they were directing traffic.

    而那裡的員警並沒有進行群眾管制,而是在留意街頭犯罪以及指揮交通。

  • So, of course, anger has been mounting, saying, you know, everybody knew that it was gonna be packed there, everybody knew there are tiny alleyways,

    所以憤怒感當然會堆積,人們表示,大家都知道那裡會很擁擠,也知道有狹窄的巷弄,

  • why didn't the police prioritize crowd control, as is the case in other places such as neighboring Japan?

    為什麼警方沒有像鄰國日本等其它地方一樣優先考慮群眾控管?

  • And there have been comparisons made to the ferry disaster about eight years ago, where 300 people died, mostly young people,

    還有人將這個事件與大約八年前的渡輪災難相提並論,當時有 300 人死亡,其中大部分是年輕人,

  • and the comparisons are that a lot of investigations took place, a lot of reviews, a lot of discussions about safety measures not being adhered to, and then nothing was done.

    而比較的內容是,當時進行了大量的調查、大量的評論,也有很多關於安全措施沒有被遵守的討論,然後最後什麼都沒做。

  • So, people are saying they're worried that the same thing will happen with this incident.

    所以人們都在討論,表示他們擔心這次事件會發生同樣的事情。

  • Yes, of course; people worry that no lessons are learned in the same man-made disasters occur.

    是的,當然,人們會擔心在同樣的人為災難發生時,我們沒有學到任何教訓。

  • Now, the Sewol ferry tragedy in 2014 led to the deaths of more than 300 people, most of them high school students.

    2014 年的世越號慘劇導致 300 多人死亡,其中大部分是高中生。

  • But because of the investigation, this led to the downfall of then-President Park Geun-hye.

    但因為進行了調查,使得當時的總統朴槿惠下臺。

  • It's very hard to tell how far this investigation will go and what it could do to the current administration of President Yun Seok-yeol,

    現在很難斷定這項調查會有多大的效益、會對尹尹錫悅總統的政府造成什麼影響,

  • who has already been quite... doing quite poorly in terms of public... public approval ratings.

    他在目前的民眾滿意度當中已經表顯頗差。

  • But the potential damage, the potential drop in popularity, depending on what the investigations find is considerable.

    但是可能的損害以及可能的受歡迎度下跌都取決於調查的結果。

As public outrage grows, South Korea's Interior minister has apologized over Tuesday's street crush that killed more than 150 people.

隨著大眾憤怒的高漲,南韓內政部長針對週二奪走逾 150 條人命的街道推擠事件公開致歉。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋