字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 ... been to Buckingham palace and accepted His Majesty the King's invitation to form a government in his name. ⋯⋯去了白金漢宮並接受了國王陛下邀請,以他的名義組織政府。 It is only right to explain why I'm standing here as your new prime minister. 我必須解釋我為何會身為各位的新任首相,站在這裡。 Right now, our country is facing a profound economic crisis. 我們的國家正面臨著深切的經濟危機。 The aftermath of COVID still lingers. 新冠肺炎的餘韻仍然揮之不去。 Putin's war in Ukraine has destabilized energy markets and supply chains the world over. 普丁在烏克蘭的戰爭已經破壞了全球能源市場和供應鏈的穩定性。 I want to pay tribute to my predecessor Liz Truss. 我想向我的前任 Liz Truss 致意。 She was not wrong to want to improve growth in this country. 她想提升國家成長這件事並沒有錯。 It is a noble aim and I admired her restlessness to create change. 那是一個崇高的目標,而我欽佩她無休止地創造變革的精神。 But some mistakes were made, not born of ill will or bad intentions, quite the opposite, in fact, but mistakes nonetheless. 然而確實犯了一些錯誤,並非出於惡意或意圖不軌,甚至恰恰相反,但錯誤還是犯下了。 And I have been elected as leader of my party and your prime minister, in part, to fix them. 而我被選為我的政黨領袖以及各位的首相,部分原因是為了解決這些問題。 And that work begins immediately. 而這個任務立即開始。 I will place economic stability and confidence at the heart of this government's agenda. 我將把經濟穩定和信心作為政府議程的核心。 This will mean difficult decisions to come. 這將意味著困難的決定即將到來。 But you saw me during COVID, doing everything I could to protect people and businesses with schemes like furlough. 但各位都見證了我在新冠疫情期間,盡我所能地用休假等計劃來保護人民和企業。 There are always limits, more so now than ever. 永遠都會有限制,現在比過往更甚。 But I promise you this: I will bring that same compassion to the challenges we face today. 但我向你們保證:我將把那種同情心帶到我們今天所面臨的挑戰中。 The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren, with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves. 我所領導的政府,不會因為軟弱無力而把債務留給下一代,也就是各位的子孫。 I will unite our country, not with words, but with action. 我將團結我們的國家,不是用語言,而是用行動。 I will work day in and day out to deliver for you. 我將日復一日地工作,為你們提供服務。 This government will have integrity, professionalism, and accountability at every level. 這個政府將在每個層面都有誠信、專業性和問責制。 Trust is earned, and I will earn yours. 信任是透過爭取而來,而我將贏得各位的信任。 I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as prime minister. 我將永遠感謝 Boris Johnson 作為首相所取得的驚人成就。 And I treasure his warmth and generosity of spirit. 我珍惜他的熱情和慷慨的精神。 And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual. 我知道他也會同意,我的黨派在 2019 年贏得的授權不是任何一個人的專屬財產。 It is a mandate that belongs to and unites all of us. 這是一項屬於我們所有人的任務,並將我們所有人團結在一起。 And the heart of that mandate is our manifesto. 而這個任務的核心就是我們的宣言。 I will deliver on its promise. 我將兌現它的承諾。 A stronger NHS, better schools, safer streets, control of our borders, protecting our environment, supporting our armed forces, 一個更強大的國家醫療服務系統、更好的學校、更安全的街道、控制我們的邊界、保護我們的環境、支持我們的武裝部隊、 leveling up and building an economy that embraces the opportunities of Brexit, where businesses invest, innovate, and create jobs. 提高水準並建立一個擁抱英國脫歐機遇的經濟,讓企業得以投資、創新和創造就業機會。 I understand how difficult this moment is. 我明白這一刻是多麼困難。 After the billions of pounds it cost us to combat COVID, after all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions. 在我們為打擊新冠肺炎花費了數十億英鎊之後、在這場必須成功看到其結論的可怕戰爭之所有混亂後。 I fully appreciate how hard things are. 我完全理解事情有多難。 And I understand, too, that I have work to do to restore trust after all that has happened. 我也明白,在發生這一切之後,我還有工作要做,以恢復信任。 All I can say is that I am not daunted. 我只能說我並不畏懼。 I know the high office I have accepted, and I hope to live up to its demands. 我知道我所接受的高職,我希望不辜負它的要求。 But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness. 但當服務的機會出現時,你不能質疑這一刻,只能質疑你的意願。 So, I stand here before you, ready to lead our country into the future, to put your needs above politics, to reach out and build a government that represents the very best traditions of my party. 所以我站在各位面前,準備好帶領我們的國家走向未來,將你們的需求置於政治之上,伸出援手,建立一個代表我黨最佳傳統的政府。 Together, we can achieve incredible things. 在一起,我們可以實現令人難以置信的事情。 We will create a future worthy of the sacrifices so many have made, and fill tomorrow, and every day thereafter, with hope. 我們將創造一個無愧於無數犧牲未來,並將明天以及未來的每一天填滿希望。 Thank you. 謝謝各位。
B1 中級 中文 政府 總理 國家 經濟 團結 服務 英國新任首相里希・蘇納克上任後首次公開演講(LIVE: Rishi Sunak gives first speech as prime minister) 22251 159 林宜悉 發佈於 2022 年 10 月 27 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字