Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • This is Cairo.

    這裡是開羅。

  • Egypt's largest city and its capital.

    埃及最大的城市,也是其首都。

  • For decades it's been home to Egyptian rulers and their palaces.

    幾十年來,這裡一直是埃及統治者和他們的宮殿的所在地。

  • The Parliament has met in this building for over 150 years.

    議會在這座建築裡開會已經有150多年了。

  • And this public square in the heart of Cairo has been the site of several revolutions.

    而這個位於開羅市中心的公共廣場曾是幾場革命的發生地。

  • But in 2015, the Egyptian government announced the capital would move

    但在2015年,埃及政府宣佈首都將遷往

  • about 50 kilometers away...

    約50公里外...

  • To this patch of empty desert.

    為了這塊空曠的沙漠。

  • Which is quickly shaping up to be the New Administrative Capital of Egypt.

    它正迅速成為埃及的新行政首都。

  • This is where a new presidential palace will go...

    這是一個新的總統府將去的地方...

  • the new Parliament building and a new public square.

    新的議會大廈和一個新的公共廣場。

  • Egypt's government, led by president Abdel Fattah El-Sisi

    由總統阿卜杜勒-法塔赫-塞西上司的埃及政府

  • claims this new city will solve a specific problem:

    聲稱這個新城市將解決一個具體問題。

  • Cairo's overpopulation.

    開羅的人口過剩。

  • But the country has a long history of building new cities to decongest Cairo.

    但該國在建設新城市以緩解開羅的擁擠方面有著悠久的歷史。

  • Many of them sit outside the city today.

    他們中的許多人今天坐在城外。

  • So, why is Cairo's population still considered a ticking time bomb?

    那麼,為什麼開羅的人口仍然被認為是一顆定時炸彈?

  • And what's the real reason behind this new capital?

    那麼這個新資本背後的真正原因是什麼呢?

  • There's a population counter outside one of the ministries.

    在其中一個部的外面有一個人口計數器。

  • It's mundane, but it also

    它是平凡的,但也是

  • it's red, flashing lights with these colors is almost always like telling people...

    它是紅色的,用這些顏色閃燈幾乎總是像告訴人們...

  • A little too many of you are here.

    你們在這裡的人有點多了。

  • This is Mohamed Elshahed

    這是穆罕默德-埃爾沙赫德

  • an architectural historian who studies urban development in Egypt.

    一位研究埃及城市發展的建築歷史學家。

  • And I find this to be quite a dangerous narrative especially since that's actually not the case.

    我發現這是一個相當危險的敘述,特別是因為實際上情況並非如此。

  • Egypt's home to more than 100 million people.

    埃及是1億多人的家園。

  • And about 20% of them live within the boundaries of Greater Cairo.

    而其中約有20%的人居住在大開羅地區的範圍內。

  • The city has one of the highest population densities

    該市是人口密度最高的城市之一

  • in the world

    在世界上

  • with 153,000 people per square kilometer at its peak.

    最高峰時每平方公里有153,000人。

  • That's higher than New York, London, and Shanghai.

    這比紐約、倫敦和上海都要高。

  • What we know as Cairo, today, was officially founded on the banks of the Nile

    我們今天所知道的開羅,是在尼羅河畔正式成立的。

  • in the 10th century, as the capital of the Arab Fatimid Caliphate.

    在10世紀,作為阿拉伯法蒂瑪王朝哈里發的首都。

  • The city had to be built near the river

    這座城市必須建在河邊

  • because the rest of the region was barren desert.

    因為該地區的其他地方是貧瘠的沙漠。

  • Over the next several centuries, each ruler built expansions of Cairo

    在接下來的幾個世紀裡,每一位統治者都在開羅建造了擴建的建築。

  • close to the fertile banks.

    靠近肥沃的河岸。

  • The Ottomans built these areas...

    奧斯曼人建造了這些地區...

  • and the British added these suburbs during their decades-long occupation of Egypt.

    而英國人在佔領埃及的數十年間增加了這些郊區。

  • In the 1950s, when the British left and Egypt became a republic

    在20世紀50年代,當英國人離開,埃及成為一個共和國的時候

  • Cairo was by far the biggest city.

    開羅是迄今為止最大的城市。

  • In the 50s, 60s and 70s, millions of impoverished Egyptians from the countryside

    在50年代、60年代和70年代,數百萬來自農村的貧窮的埃及人

  • moved to Cairo in search of opportunities and better living conditions.

    為了尋找機會和更好的生活條件,他們搬到了開羅。

  • But the city that was built haphazardly along the river

    但是,沿著河流胡亂建造的城市

  • wasn't equipped to house more people.

    沒有裝備來容納更多的人。

  • The city sort of was already kind of shaped and demarcated

    這座城市已經有了一定的形狀和分界線。

  • and the green areas around it were left agricultural.

    而它周圍的綠色區域則被留作農業用地。

  • And it's those areas that were cheap

    而正是這些領域的廉價

  • and close enough to those amenities that allowed then people to step in.

    而且離那些允許當時的人介入的設施足夠近。

  • Since the housing that was available was completely not sufficient.

    因為現有的住房完全不夠用。

  • So farmers started selling small slices of their agricultural land to the migrants.

    是以,農民開始向移民出售他們的小片農田。

  • A lot of people have to build for themselves with little money.

    很多人不得不用很少的錢為自己建設。

  • So together, so entire families would go vertical on a small plot of land.

    是以,在一起,所以整個家庭會在一小塊土地上進行垂直管理。

  • These were the first informal and technically illegal neighborhoods.

    這些是第一批非正式的、技術上非法的街區。

  • It's informal because it's not, you know, given licenses for construction.

    它是非正式的,因為它沒有,你知道的,被授予建築許可證。

  • It's built outside of the economy, that is theofficial economy".

    它是建立在經濟之外的,也就是 "官方經濟"。

  • And I think this is actually the result of the fact that

    而我認為這實際上是以下事實的結果

  • the economic system really excluded the majority of the population.

    經濟體系確實將大多數人排除在外。

  • For decades, Egypt's government failed to build affordable housing

    幾十年來,埃及政府未能建造經濟適用房

  • or invest in public services and infrastructure to support the explosive growth

    或投資於公共服務和基礎設施以支持爆炸性增長

  • in Cairo's density.

    在開羅的密度。

  • And that meant these unplanned and informal neighborhoods

    而這意味著這些沒有規劃的、非正式的社區

  • continued to get more and more crowded until it became a crisis.

    繼續變得越來越擁擠,直到它成為一個危機。

  • "Egypt's capital is bursting at the seams."

    "埃及的首都正在爆裂。"

  • "Cairo is equipped to handle around 3 million, in fact,

    "事實上,開羅的設備可以處理大約300萬。

  • it's home to 8 million."

    它是800萬人口的家園。"

  • "Housing is an area of desperate need."

    "住房是一個迫切需要的領域"。

  • "Many people in Cairo live in makeshift shacks

    "開羅的許多人住在臨時搭建的棚子裡

  • in the city's center and in much worse conditions in the suburbs."

    在城市中心,條件更差的是郊區"。

  • Today, these informal neighborhoods are home to 60% of Cairo's population.

    今天,這些非正式的社區是開羅60%人口的家。

  • Most of them are inhabited by the poor

    其中大多數是窮人居住的地方。

  • but many have evolved into middle class neighborhoods.

    但許多已經演變成了中產階級的社區。

  • Collectively, these are the most crowded areas of Cairo.

    總的來說,這些是開羅最擁擠的地區。

  • And Egypt's government, under Sisi, points to them

    而塞西上司的埃及政府則指出,他們

  • as the real problem behind Cairo's overcrowding.

    作為開羅過度擁擠背後的真正問題。

  • I find this to be a very problematic narrative because then we take a question of

    我發現這是一個非常有問題的敘述,因為我們把一個問題

  • let's say, bad design or bad management from a state perspective

    比方說,從國家的角度來看,設計不良或管理不良

  • and turn the blame on actually the people who are suffering

    並把責任推給正在受苦的人

  • from the bad design and the bad policies

    糟糕的設計和糟糕的政策

  • and say, there's just too many of you.

    並說,你們人太多了。

  • In fact, the government still considers them illegal, referring to them as slums.

    事實上,政府仍然認為它們是非法的,把它們稱為貧民窟。

  • From the point of view of the state, calling an area a slum facilitates its removal.

    從國家的角度來看,稱一個地區為貧民窟有利於其拆除。

  • In 2019, the government announced it would eradicate Cairo's slums by 2030.

    2019年,政府宣佈將在2030年前消除開羅的貧民窟。

  • Many neighborhoods will be redeveloped as affluent housing

    許多社區將被重新開發為富人區

  • while thousands of residents will be forcibly pushed out of their homes

    而成千上萬的居民將被強行趕出他們的家園

  • and into affordable housing outside the city.

    並進入城外的經濟適用房。

  • But instead of focusing on sufficient affordable housing

    但沒有把重點放在足夠的經濟適用房上

  • they invested billions of dollars in a whole new city elsewhere.

    他們在其他地方投資數十億美元建造一個全新的城市。

  • And it's not the first time an Egyptian ruler

    而且這也不是埃及統治者第一次

  • has tried to solve the crisis by starting fresh in the desert.

    試圖通過在沙漠中重新開始來解決這一危機。

  • "A building boom is in progress."

    "一場建築熱潮正在進行中"。

  • "New apartment blocks are going up at a greater rate

    "新的公寓樓正在以更大的速度拔地而起

  • since the start of Nasser's Revolution."

    自納賽爾革命開始以來,"。

  • The concept of a new city as a solution for Cairo's growing population began in the 1950s.

    作為解決開羅不斷增長的人口的方案,建立一個新城市的概念開始於20世紀50年代。

  • The first attempt was under President Gamal Abdel Nasser

    第一次嘗試是在賈邁勒-阿卜杜勒-納賽爾總統時期

  • who ordered the construction of a new city called Nasr City.

    他下令建造一個名為納斯爾城的新城市。

  • It was also designed to be a new capital at the time.

    它在當時也被設計成一個新的首都。

  • There would be space for government buildings, markets, and a huge new stadium.

    這裡將有空間用於政府大樓、市場和一個巨大的新體育場。

  • But there was a big flaw.

    但是有一個很大的缺陷。

  • The plan didn't involve affordable housing

    該計劃並不涉及經濟適用房

  • for the people in Cairo's most crowded areas.

    為開羅最擁擠地區的人們提供服務。

  • The need was for a lot of lower class housing.

    當時需要大量的低級別的住房。

  • But that wasn't going to be placed in the new capital.

    但這並不打算放在新的資本中。

  • Nobody wants to build a shiny new capital and then fill it with low cost housing.

    沒有人願意建造一個閃亮的新首都,然後用低成本的住房填滿它。

  • So it's sort of a trend that already starts there.

    是以,這是一種已經在那裡開始的趨勢。

  • By the 1970s, Egypt had a new leader, Anwar Sadat

    到1970年代,埃及有了新的領導人,安瓦爾-薩達特

  • who didn't end up moving the capitol to Nasr City.

    他最終沒有把首都遷到納斯爾城。

  • But he really leaned into the trend of building 'desert cities'.

    但他真正靠攏了建設 "沙漠城市 "的趨勢。

  • Starting in 1976, Egypt's government built 8 new cities

    從1976年開始,埃及政府建造了8個新城市

  • in the desert around Cairo.

    在開羅周圍的沙漠中。

  • Each time they claimed the goal was to alleviate overcrowding.

    每次他們都聲稱其目的是為了緩解過度擁擠。

  • But, most included only expensive housing.

    但是,大多數只包括昂貴的住房。

  • And barely any featured public transportation

    而且幾乎沒有任何有特色的公共交通工具

  • making them inaccessible for anyone without a car.

    使得沒有汽車的人無法進入這些地方。

  • That's why today, many of these desert cities are only partially occupied.

    這就是為什麼今天這些沙漠中的許多城市只被部分佔領。

  • Most who have moved here are Cairo's middle and upper class residents.

    大多數搬到這裡的人都是開羅的中產階級和上層居民。

  • That means that the majority of the population that's squeezed in the little green belt

    這意味著被擠壓在小綠化帶中的大部分人口

  • that's now urbanized around the Nile are kind of X'd-out of these developments.

    現在尼羅河周圍的城市化是一種X-d-出這些發展。

  • So we're looking at a condition that's a result of

    是以,我們正在尋找一種條件,是由以下原因造成的

  • I would say, 3 to 4 decades in particular of

    我想說,特別是三到四十年的

  • misguided policy that

    誤導性的政策,即

  • looks to the outside of the city.

    看向城市的外面。

  • President Sisi is continuing that trend with his new capital.

    塞西總統正在用他的新首都繼續這一趨勢。

  • These areas are designated for housing, but mostly

    這些地區被指定為住房區,但主要是

  • for middle and upper class residents.

    為中產階級和上層階級的居民。

  • Those people are not moving in with handouts.

    這些人不是靠施捨搬來的。

  • They're buying their those properties.

    他們正在購買他們的那些房產。

  • And so the main target audience is, again, a moneyed class.

    是以,主要的目標閱聽人又是有錢人階層。

  • I think the housing for low-income communities will be included in the capital

    我認為低收入社區的住房將包括在資本中。

  • but definitely very limited.

    但肯定非常有限。

  • All of this land will be used for government buildings

    這些土地將全部用於建造政府大樓

  • and this section will be a business district

    而這部分將是一個商業區

  • featuring this soon-to-be-tallest building in Africa.

    以這座即將成為非洲最高的建築為特色。

  • So, if this new capital isn't really about solving Cairo's population density crisis

    是以,如果這個新首都不是真的為了解決開羅的人口密度危機

  • why is the government so determined to build it?

    為什麼政府如此堅決地要建造它?

  • In 2011, protests erupted in Egypt over police brutality.

    2011年,埃及爆發了對警察暴行的抗議活動。

  • And they quickly evolved into widespread calls

    而他們很快就演變成了廣泛的呼籲

  • for the resignation of Egypt's ruler of 30 years,

    為埃及30年來的統治者辭職。

  • Hosni Mubarak.

    胡斯尼-穆巴拉克。

  • Demonstrations took place all over Egypt.

    埃及各地都發生了示威活動。

  • But the biggest were in Cairo.

    但最大的是在開羅。

  • Specifically, Tahrir Square.

    具體來說,就是解放廣場。

  • It's been the epicenter of many political demonstrations

    它是許多政治示威活動的中心。

  • since the early 20th century.

    自20世紀初以來。

  • Largely because it's so close to Egyptian government buildings, including the Parliament.

    主要是因為它離埃及政府大樓非常近,包括議會。

  • In 2011, millions of people occupied Tahrir Square for 18 days.

    2011年,數百萬人佔領瞭解放廣場,為期18天。

  • They set up roadblocks...

    他們設置了路障...

  • and battled with police.

    並與警察進行了搏鬥。

  • On February 11, thousands marched from Tahrir Square

    2月11日,成千上萬的人從解放廣場遊行

  • to the presidential palace, 10 km away

    到總統府,距離10公里

  • where they ultimately forced Mubarak to step down.

    在那裡他們最終迫使穆巴拉克下臺。

  • The ability to control Tahrir Square and inner Cairo

    有能力控制解放廣場和開羅內城

  • allowed the protestors to effectively paralyze the government.

    讓抗議者有效地癱瘓了政府。

  • Making their presence and their demands impossible to ignore.

    使他們的存在和他們的要求無法被忽視。

  • Sisi remembers that.

    塞西記住了這一點。

  • He was the head of Egypt's powerful military when he seized power in 2013

    他在2013年奪取政權時是埃及強大軍隊的首腦

  • on the heels of the revolution.

    在革命的腳步聲中。

  • Barely a month after taking power

    掌權後不到一個月

  • he commanded his soldiers and police to crack down

    他指揮他的阿兵哥和警察進行鎮壓

  • on protestors who opposed him.

    對反對他的抗議者。

  • The brutal raid killed more than 800 people.

    這次野蠻的突襲造成800多人死亡。

  • Ever since, he's been systematically trying to prevent

    從那時起,他就開始系統地試圖阻止

  • a revolution that could topple him.

    一場可以顛覆他的革命。

  • His government has shut down political dissents, punished journalists, and hindered free speech.

    他的政府關閉了政治異議,懲罰了記者,並阻礙了自由言論。

  • Now, they are redesigning several aspects of Cairo

    現在,他們正在重新設計開羅的幾個方面

  • to make the city harder to protest in.

    以使這個城市更難被抗議。

  • They've widened dozens of streets

    他們已經拓寬了幾十條街道

  • making it more difficult to erect road-blocks.

    使得設置路障更加困難。

  • And they plan to add 40 bridges

    而且他們計劃增加40座橋樑

  • which will give the military and police easier access to the city center.

    這將使軍隊和警察更容易進入城市中心。

  • Sisi's government has also renovated Tahrir Square

    塞西的政府還對解放廣場進行了修繕

  • adding giant monuments and private security guards

    增加巨大的紀念碑和私人保鏢

  • which, some experts, say will make it harder for large crowds to gather.

    一些專家說,這將使大型人群更難聚集。

  • Now, they're taking the final step:

    現在,他們正在採取最後的步驟。

  • removing the government entirely from Cairo.

    將政府完全從開羅撤出。

  • Just 7 years after announcing the construction of the new capital

    在宣佈建設新首都僅僅7年之後

  • government officials are starting to move into these new buildings.

    政府官員開始搬進這些新樓。

  • Once that's complete, all of Egypt's political power, including Sisi

    一旦完成,埃及的所有政治權力,包括塞西

  • will be concentrated here... almost 50 kilometers from Cairo.

    將集中在這裡......距離開羅近50公里。

  • And it will all be under heavy guard:

    而這一切都將在嚴密的警衛下進行。

  • this is the military's sprawling complex nearby.

    這是軍方在附近的龐大的建築群。

  • Even though there is a public square, called the People's Piazza

    儘管有一個公共廣場,稱為人民廣場

  • it's hard to imagine millions of people

    很難想象數以百萬計的人

  • making the journey from Cairo to demonstrate here.

    從開羅到這裡展示的旅程。

  • And that may be the point.

    而這可能就是問題的關鍵。

  • The distance, plus the military presence

    距離,加上軍事存在

  • will allow Sisi to defend his power in case of an uprising.

    將使塞西在發生起義時能夠捍衛自己的權力。

  • So instead of a capital that offers a solution for the people of Cairo

    是以,與其說是一個為開羅人民提供解決方案的資本

  • this city is designed to move the government out of their reach.

    這個城市的目的是將政府移出他們的範圍。

This is Cairo.

這裡是開羅。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋