Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

    敘述者。每個週末,Samgeori農場

  • in Damyang County, South Korea,

    在韓國的Damyang郡。

  • cooks 1,700 pounds of chicken and vegetables

    烹飪1700磅的雞肉和蔬菜

  • inside of their 40 wood-fueled woks.

    在他們的40個木質燃料的鍋內。

  • The final result: dakbokkeumtang,

    最後的結果是:Dakbokkeumtang。

  • a spicy chicken stew full of potatoes, onions, and carrots

    充滿洋芋、洋蔥和胡蘿蔔的辣味燉雞

  • and a secret chili sauce.

    和一個祕密的辣椒醬。

  • Narrator: We visited chef Kim Chun-gu

    敘述者。我們拜訪了大廚金春谷

  • and his crew of 21 cooks to see what it takes

    和他的21名廚師團隊,看看他們需要什麼

  • to make dakbokkeumtang in such big batches.

    以如此大批量的方式製作Dakbokkeumtang。

  • Cooking this dish begins at 9 a.m. on Saturday.

    烹飪這道菜從星期六上午9時開始。

  • Workers coat the tops of 20-kilogram iron woks

    工人們在20公斤重的鐵鍋頂部塗抹塗層

  • with soybean oil and add handfuls of dried oak

    用大豆油,並加入一把幹橡木

  • into the base of the grills.

    進入烤架的底部。

  • Narrator: When the grills are ready,

    敘述者。當烤肉準備好了。

  • workers use propane torches to light the wood on fire.

    工人們用丙烷火把點燃木材。

  • After five minutes,

    五分鐘後。

  • the woks reach their optimal temperature

    炒鍋達到最佳溫度

  • and an entire bucket of the dakbokkeumtang mixture

    和一整桶的Dakbokkeumtang混合物

  • is poured inside.

    被倒在裡面。

  • Narrator: While maintaining the wood fire is challenging,

    敘述者。雖然維持柴火是個挑戰。

  • it's worth the flavorful payoff.

    它是值得的,因為它是美味的回報。

  • Narrator: Oakwood has a smokier flavor

    敘述者。奧克伍德的煙燻味更濃

  • than apple and cherrywood,

    比起蘋果和櫻花木來,這是很好的選擇。

  • with a lighter taste compared to hickory and mesquite woods.

    與山核桃和介殼蟲木材相比,其味道較淡。

  • It also burns at a high temperature

    它的燃燒溫度也很高

  • without emitting too much smoke.

    而不排放過多的煙霧。

  • Even though this dish is cooked on high heat,

    儘管這道菜是用大火煮的。

  • it still takes a while to cook.

    它仍然需要一段時間才能煮熟。

  • Narrator: Thinly cut onions are added into the wok

    敘述者。切成薄片的洋蔥被加入到炒鍋中

  • and cooked for a minute.

    並煮了一分鐘。

  • At 11 a.m., the first batch of dakbokkeumtang

    上午11時,第一批dakbokkeumtang

  • is ready to be served.

    已經準備好了,可以上菜了。

  • Workers wheel the woks out to the customers' tables

    工人們將炒鍋推到顧客的桌子上。

  • and scoop the stew into metal bowls.

    並將燉品舀入金屬碗中。

  • And a single order costs around $55.

    而一份訂單的價格約為55美元。

  • Narrator: Samgeori Farms opened three years ago,

    敘述者。Samgeori農場三年前開業。

  • and since then, business has centered around one dish.

    從那時起,業務就以一道菜為中心。

  • Preparing for a weekend of cooking

    準備一個週末的烹飪

  • starts early in the morning,

    一大早就開始了。

  • cutting vegetables and chicken in the kitchen.

    在廚房裡切蔬菜和雞肉。

  • Narrator: The restaurant uses around 600 sweet potatoes,

    敘述者。該餐廳使用約600個紅薯。

  • potatoes, and carrots every weekend,

    洋芋和胡蘿蔔,每個週末都有。

  • along with 1,000 green onions and onions.

    連同1000個青蔥和洋蔥。

  • Narrator: But the most important part of the dish

    敘述者。但這道菜中最重要的部分

  • is the locally sourced chicken.

    是當地採購的雞肉。

  • Narrator: Once the chicken and vegetables

    敘述者。一旦雞肉和蔬菜

  • have been chopped and added into the buckets,

    已被切碎並添加到桶中。

  • it's time for the most important part of the dish,

    現在是這道菜最重要的部分了。

  • the secret seasoning.

    祕密調料。

  • Narrator: The bright-red gochugaru and gochujang paste

    敘述者。鮮紅的五味子和五味子醬

  • help create the dish's signature color

    幫助創造菜餚的標誌性顏色

  • and spicy red-pepper flavor,

    和辛辣的紅辣椒味。

  • while the red wine helps get rid of the meaty smell.

    而紅葡萄酒有助於擺脫肉味。

  • Narrator: Dakbokkeumtang has been a staple

    敘述者。Dakbokkeumtang一直是一個主食。

  • of Korean cooking since the 20th century,

    自20世紀以來,韓式烹飪的發展。

  • following the mass production of poultry in the country.

    在該國大規模生產家禽之後。

  • And while chicken might be a fairly new ingredient,

    雖然雞肉可能是一種相當新的成分。

  • the famous red chili has been grown

    著名的紅辣椒已被種植

  • and eaten in Korea for over 1,000 years.

    並在韓國食用了超過1000年。

  • The stew used to be called dakdoritang,

    燉菜過去被稱為dakdoritang。

  • containing the Japanese word for chicken, dori.

    包含日語中的雞肉一詞,dori。

  • The National Institute of Korean Language decided

    國家韓語研究所決定

  • to change it to dakbokkeumtang,

    將其改為dakbokkeumtang。

  • literally translating to "stir-fried chicken soup."

    字面上翻譯為 "炒雞湯"。

  • Today, it's typically served with white kimchi,

    今天,它通常與白泡菜一起食用。

  • cucumber pickles, and chive pancakes.

    黃瓜泡菜和韭菜煎餅。

  • And in some cases, there is a bonus at the end.

    而且在某些情況下,最後會有獎金。

  • At Samgeori Farms, when most of the dish has been served,

    在Samgeori農場,當大部分的菜都已經上完了。

  • the remaining sauce is pushed back

    剩餘的醬汁被推回

  • into the center of the wok.

    放入炒鍋中心。

  • Ramen noodles are added in and enjoyed,

    拉麵被加入其中,並得到了享受。

  • so nothing goes to waste.

    所以沒有任何東西會被浪費。

Narrator: Every weekend, Samgeori Farms

敘述者。每個週末,Samgeori農場

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 敘述 雞肉 烹飪 洋蔥 農場 工人

在韓國,每個週末都會有1700磅的Dakbokkeumtang(닭볶탕탕)被煮熟。 (How 1,700 Pounds Of Dakbokkeumtang (닭볶음탕) Is Cooked Every Weekend In South Korea | Big Batches)

  • 9 0
    林宜悉 發佈於 2022 年 09 月 10 日
影片單字