字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil. 你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是Neil。 And I’m Georgina. 而我是喬治娜。 Gōdne mergen! Mé lícap pé tó métanne! Gōdne mergen!Mé lícap pé tó métanne! I beg your pardon, Neil? Is something stuck in your throat?! 請原諒,尼爾?有什麼東西卡在你的喉嚨裡嗎? Are you speaking a foreign language? 你說的是外語嗎? Ha! Well, actually Georgina, I was saying, ‘Good morning, pleased to meet you’ in English - 哈!好吧,實際上喬治娜,我是在用英語說'早上好,很高興見到你'----。 but not the English you and I speak. That was Anglo-Saxon, or Old English, 但不是你和我說的英語。那是盎格魯-撒克遜語,或古英語。 the earliest form of English, spoken in the 最早的英語形式,講於 Middle Ages – so, between the 5th and 15th century. 中世紀--是以,在5至15世紀之間。 It doesn’t sound anything like the way people talk nowadays. 這聽起來一點也不像現在的人說話的方式。 No, but it’s surprising how many of the words we use today have survived 沒有,但令人驚訝的是,我們今天使用的許多詞都倖存下來了 from Old English – beer, wine, drink, fish, bread, butter, eye, ear, mouth, 來自古英語--啤酒、酒、飲料、魚、麵包、黃油、眼睛、耳朵、嘴巴。 head, hand, foot, life, love, laughter, 頭,手,腳,生命,愛,笑。 mother, daughter, sister, brother, son, father – all Anglo-Saxon words! 母親、女兒、姐妹、兄弟、兒子、父親--都是盎格魯-撒克遜語系的詞彙! Wow, so many everyday words! But what about the classics - Latin and Greek? 哇,這麼多的日常用語!但是經典的東西呢?但是,經典的東西--拉丁語和希臘語呢? I thought a lot of English 我以為很多人的英語 vocabulary came from there. 詞彙來自於那裡。 That’s also true, but the history of English is the history of invasions – you know, 這也是事實,但英語的歷史就是入侵的歷史--你知道的。 when the army of one country fights to enter and control another country. 當一個國家的軍隊為進入和控制另一個國家而戰鬥時。 Like the Roman invasion of Britain? 像羅馬人對英國的入侵? Right, and later invasions too, by Norse- speaking Vikings and Germanic Saxons. 對,後來也有入侵,由講北歐語的維京人和日耳曼撒克遜人入侵。 In fact, Georgina, that reminds me of my quiz question. 事實上,喬治娜,這讓我想起了我的測驗問題。 Go on then, but in modern English if you don’t mind… 那就繼續吧,但如果你不介意的話,請用現代英語說...... OK. Well, the year 1066 is remembered for a famous battle when the French-speaking 好的。好吧,1066年因一場著名的戰鬥而被記住,當時講法語的 Norman king, William the 諾曼帝國國王威廉 Conqueror, invaded England – 征服者,入侵英格蘭 - but what is the name of the famous battle? Is it: 但這場著名的戰役的名稱是什麼?是嗎。 a) The Battle of Waterloo?, a) 滑鐵盧之戰? b) The Battle of Hastings?, or, c) The Battle of Trafalgar? b)黑斯廷斯之戰?,或者,c)特拉法爾加之戰? Hmm, my history’s not great, Neil, but I think 嗯,我的歷史不是很好,尼爾,但我認為 it’s b) The Battle of Hastings. 它是b)黑斯廷斯之戰。 OK, Georgina, we’ll find out ‘later’ - another Old English word there! 好吧,喬治娜,我們會發現'以後'--那裡有另一個古英語單詞!"。 But it’s not just words that survive from Anglo-Saxon, it’s word endings too – 但從盎格魯-撒克遜語中倖存下來的不僅僅是單詞,還有詞尾-- the suffix, or letters added to the end of a word to modify its meaning. 後綴,即加在詞尾的字母,以修改其含義。 Right, like adding ‘s’ to make something plural, 對,就像加's'使東西成為複數。 as in: one bird, two birds. Or the ‘ness’ 如:一隻鳥,兩隻鳥。或 "內斯"。 in ‘goodness’ and ‘happiness’. And ‘dom’, 在'善良'和'幸福'。還有'dom'。 as in, ‘freedom’ and kingdom’. 如,'自由'和王國'。 Poet Michael Rosen is fascinated by Old English. 詩人邁克爾-羅森對古英語非常著迷。 Here he is talking about word suffixes to Oxford University 在這裡,他正在向牛津大學談論詞綴問題 professor Andy Orchard for BBC Radio 4’s programme, 安迪-奧查德教授為英國廣播公司第四臺的節目。 Word of Mouth. 口耳相傳。 Listen out for the proportion of modern English that comes from Anglo-Saxon. 請注意現代英語中來自盎格魯撒克遜語的比例。 ‘I walked’ – that ‘walked’, the ‘et’ bit on the end. '我走了'--那個'走了',最後的'等'字。 Yeah, the ‘ed’ ending. Most modern verbs – if we were to 是的,"ed "結尾。大多數現代動詞--如果我們要 say, you know, ‘I texted my daughter’, I mean text is, 說,你知道,'我給我女兒發了簡訊',我的意思是簡訊是。 obviously - comes from Latin … 'I tweeted' - we still lapse 很明顯--來自拉丁語...... "我發了推特"--我們還是會失誤。 to the Anglo-Saxon. 到盎格魯-撒克遜人。 And, generally, when I’m speaking, just let’s do it in mathematical terms, 而且,一般來說,當我發言時,就用數學術語來做吧。 what proportion can we say is 我們可以說什麼比例是 Old English? Can we say, like, about 80% in common 古英語?我們能不能說,比如,大約80%的共同點 parlance, sorry to use a French word there? 俗話說,對不起,我用了一個法語詞? In speech it would be something like that – 在演講中,它將是這樣的 -- in the written language, less. They’re the basic building 在書面語言中,更少。它們是基本的建築 blocks of who we are and what we think. 我們是誰和我們的想法的塊。 Professor Orchard estimates that 80 percent of spoken Orchard教授估計,80%的口語 English in common parlance comes from Anglo-Saxon. 國語中的英語來自於盎格魯-撒克遜語。 'In common parlance' means the words and vocabulary that most people 通俗地說'是指大多數人都知道的詞語和詞彙。 use in ordinary, everyday conversation. 在普通的日常對話中使用。 So Anglo-Saxon words are the building blocks of English - 是以,盎格魯-撒克遜語是英語的組成部分-- the basic parts that are put together to make something. 組成事物的基本部分。 He also thinks that the languages we speak shape the way we see the world. 他還認為,我們所說的語言塑造了我們看待世界的方式。 Here’s Michael Rosen and Professor Andy Orchard discussing this idea 以下是邁克爾-羅森和安迪-奧查德教授討論這個想法的內容 on BBC Radio 4 programme, Word of Mouth: 在英國廣播公司第四臺節目《口碑》中。 Can we say that English speakers today, as I’m speaking 我們是否可以說,今天講英語的人,正如我所講的那樣 to you now, view the world through Anglo-Saxon eyes, through 現在對你來說,通過盎格魯-撒克遜人的眼睛看待世界,通過 Anglo-Saxon words? Can we say that? 盎格魯-撒克遜語?我們可以這樣說嗎? Well, in Old English poetry it's always raining and I suppose it’s always raining today. 嗯,在古英語詩歌中,總是在下雨,我想今天也總是在下雨。 There is a retrospective element, that we’re still inhabiting that worldview, those ideas; 有一個回顧性的元素,我們仍然居住在那個世界觀,那些想法中。 the same words, the same simple ideas that they inhabited. 同樣的文字,同樣的簡單想法,他們居住在這裡。 And what’s extraordinary if you think about the history of English is despite the 如果你想一想英語的歷史,最特別的是儘管有 invasions by the Norse and by the Norman, and then despite the years of empire when we’re bringing 在北歐人和諾曼人的入侵下,儘管在帝國的年代,我們把 things back, the English that we’re speaking today is still at its 歸根結底,我們今天所講的英語仍然處於其 root, Old English word, at its heart, Old English word, still very much English. 根,古英語單詞,在其核心,古英語單詞,仍然是非常多的英語。 Michael Rosen asks if English speakers see 邁克爾-羅森問道,如果說英語的人看到 the world through Anglo-Saxon eyes. 通過盎格魯-撒克遜人的眼睛看世界。 When we see something through someone’s eyes, we see it from their 當我們通過某人的眼睛看東西時,我們從他們的 perspective, their point of view. 觀點,他們的觀點。 And Professor Orchard replies by saying that despite all the history of invasion and 而Orchard教授的回答是,儘管有所有的入侵歷史和 empire, the English we speak today is still Old English 'at heart' – 帝國,我們今天說的英語仍然是古英語的 "核心" -- a phrase used to say what something is really like. 一句話,用來說明事情的真實情況。 Wow! So much history crammed into six minutes! 哇!這麼多的歷史被塞進了六分鐘裡! And now, time for one more history fact. 現在,是時候再講一個歷史事實了。 Do you mean your quiz question, Neil? What’s the name of the famous battle of 1066? 你是說你的測驗問題嗎,尼爾?1066年的著名戰役叫什麼名字? What did you say, Georgina? 你說什麼,喬治娜? I said b) The Battle of Hastings. 我說b)黑斯廷斯之戰。 Which was… the correct answer! The Battle of Hastings in 這就是......正確的答案!黑斯廷斯之戰在 1066 played a big part in the Norman Conquest and mixing 1066年在諾曼征服中發揮了很大的作用,並將其混合在一起。 French words into the language. 法文詞語進入語言。 And I also know how the English ruler, King Harold, died – 我還知道英國統治者哈羅德國王是怎麼死的 -- shot through the eye with an arrow! 被箭射穿了眼睛! Ouch! OK, let’s recap the vocabulary, some of which 哎喲!好吧,讓我們回顧一下詞彙,其中一些 exists because of 'invasions' – when one country enters and controls another. 存在的原因是 "入侵"--當一個國家進入並控制另一個國家時。 A suffix is added to the end of a word to make a new word. 後綴加在一個詞的末尾,組成一個新詞。 The phrase 'in common parlance' means using ordinary, everyday words. 國語 "這一短語意味著使用普通的、日常的詞彙。 'Building blocks' are the basic parts used to make something. 積木 "是用來製造東西的基本部件。 'To see things through someone’s eyes' means, from their point of view. 通過某人的眼睛看問題'意味著,從他們的角度看問題。 And finally, 'at heart' is used to say what something is really like. 最後,"在心裡 "是用來說某事的真實情況。 That’s all for this programme. Join us again soon at 6 Minute English but 本節目到此結束。請儘快加入我們的6分鐘英語課程。 for now, ‘far gesund!’ – that’s Old English for ‘goodbye’! 現在,"far gesund!" - 這是古英語中的 "再見"! Far gesund! 遠在天邊! Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil. 你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是Neil。 And I’m Rob. 而我是羅伯。 Bonjour, Rob! Kon’nichi’wa! 你好,Rob!坤'尼'瓦! Excuse me? 請原諒我? ¡Hola! ¿Cómo estás? 你好!你怎麼了? Oh, OK, I think Neil’s saying ‘hello’ in different languages – French, was it? 哦,好吧,我想尼爾在用不同的語言說'你好'--法語,是嗎? And then.. Japanese? And… Spanish? Is that right? 然後...日語?還有......西班牙語?是這樣嗎? ¡Si, muy bien! 是的,很好!"。 The English are famously slow to learn other 英國人是出了名的慢熱,學習其他 languages. But it seems that Rob and I - 語言。但似乎羅布和我-- and of course you - our global audience here at 6 Minute English - 當然還有你--我們在6分鐘英語的全球觀眾--也是如此。 are good examples of polyglots – people who speak more than one language, 是多語言者的好例子--講一種以上語言的人。 sometimes known as 'superlinguists'. 有時被稱為 "超級語言學家"。 People who speak multiple languages benefit from many advantages, as we’ll 會說多國語言的人受益於許多優勢,我們將看到 be hearing in this programme. 將在本節目中聽到。 That word 'polyglot' sounds familiar, Neil. 多語種 "這個詞聽起來很熟悉,尼爾。 Doesn't the prefix 'poly' mean ‘many’? 前綴 "poly "不是指 "許多 "嗎? That’s right, like 'polygon' – a shape with many sides. 這是正確的,就像 "多邊形"--一個有許多邊的形狀。 Or 'polymath' – someone who knows many things. 或 "多面手"--知道很多事情的人。 And speaking of knowing things, it’s time for my quiz question. 說到知道的事情,現在是我的問答問題的時候了。 The word 'polyglot' comes from Greek and is made up of two parts: 多語種 "這個詞來自希臘語,由兩部分組成。 'poly', which as Rob says, means ‘many’, and ‘glot’. But what does ‘glot’ mean? 'poly',正如羅布所說,意思是'許多',和'glot'。但是'glot'是什麼意思? What is the meaning of the word 'polyglot'? 多語種 "這個詞的含義是什麼? Is it: a) many words, b) many sounds or c) many tongues? 它是:a)許多詞,b)許多聲音或c)許多方言? Well, there’s three syllables in ‘polyglot’, Neil, so I reckon it’s b), many sounds. 嗯,"polyglot "有三個音節,尼爾,所以我估計是b),很多聲音。 OK, Rob, we’ll find out if that’s right at the end of the programme. But leaving aside 好吧,羅伯,我們會在節目的最後發現這是否正確。但撇開 the origins of the word, what exactly does being a polyglot involve? 談到這個詞的起源,作為一個多語言者究竟涉及什麼? British-born polyglot, Richard Simcot speaks eleven languages. 出生於英國的多語言者,理查德-辛科特會說11種語言。 Listen to his definition as he speaks to BBC World Service programme, 聽聽他在BBC世界服務節目中的定義。 The Documentary: 紀錄片。 A polyglot for me can be anyone who identifies with that term – it’s somebody who learns languages that they don’t necessarily need 這是一個學習語言的人,他們不一定需要這些語言。 for their lives, but just out of sheer enjoyment, pleasure or fascination with 為他們的生活,但只是出於純粹的享受、愉悅或迷戀 another language or culture. 另一種語言或文化。 For Richard, being a polyglot simply means 對理查德來說,成為一名多語言者僅僅意味著 identifying with the idea - feeling that you are similar or closely connected to it. 認同這個想法--感覺你與它相似或密切相關。 He says polyglots learn languages not because they have to, 他說,多語言者學習語言不是因為他們必須這樣做。 but for the sheer enjoyment, which means, ‘nothing except’ enjoyment. 但為了純粹的享受,這意味著,"除了 "享受,什麼都沒有。 Richard uses the word sheer to emphasise how strong and pure this enjoyment is. 理查德用純粹這個詞來強調這種享受是多麼強烈和純粹。 As well as the pleasure of speaking other languages, polyglots are also better at 除了說其他語言的樂趣之外,多語言者還能在以下方面做得更好 communicating with others. My favourite quote by South Africa’s first black president, Nelson Mandela, is: 與他人溝通。我最喜歡南非第一位黑人總統納爾遜-曼德拉的一句話。 "If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. "如果你用一個人聽得懂的語言和他說話,那就會進入他的大腦。 If you talk to him in his language, that goes to his heart." 如果你用他的語言與他交談,那就能進入他的內心。" How inspiring, Rob – I’m lost for words! Here’s another: ‘To have another language 多麼鼓舞人心啊,羅布--我都不知道該怎麼說了!這是另一個:"擁有另一種語言 is to possess a second soul’. 是擁有第二個靈魂'。 So, language learning is good for the head, heart and soul – 是以,語言學習對大腦、心臟和靈魂都有好處 -- a person’s spirit or the part of them which is believed to continue existing 人的精神或被認為會繼續存在的部分 after death. 死後。 Yes – and what’s more, language learning is good for the brain too. 是的--而且更重要的是,語言學習對大腦也有好處。 That’s according to Harvard neuroscientist, Eve Fedorenko. 這是哈佛大學神經科學家伊芙-費多倫科的觀點。 She’s researched the effects of speaking multiple languages 她研究了說多國語言的影響 on the brains of growing children. 在成長中的兒童的大腦上。 Eve predicted that multilingual children would have hyperactive 伊夫預言,多語言兒童會有多動症。 language brains. But what she actually found surprised her, as she 語言的大腦。但她實際發現的情況令她吃驚,因為她 explains here to BBC World Service’s The Documentary: 這裡解釋一下BBC世界服務的《紀錄片》。 What we found – this is now people who already have proficiency in multiple 我們發現--這就是現在已經熟練掌握了多種知識的人 languages - what we found is that their language regions 語言--我們發現的是,他們的語言區域 appear to be smaller, and that was surprising… and as people get better 顯得更小了,這很令人驚訝......而且隨著人們變得更好 and better, more automatic at performing the task, the activations 和更好,更自動地執行任務,激活 shrink, so to speak, over time, so they become... it becomes so that you don’t have to use 可以這麼說,隨著時間的推移,它們變得......變得讓你不必使用 as much brain tissue to do the task as well, so you become more efficient. 同樣多的腦組織來完成任務,所以你變得更有效率。 Eve was testing children who already have 夏娃在測試那些已經有 language proficiency – the skill and ability to do something, 語言能力--做某事的技巧和能力。 such as speak a language. 如說一種語言。 Her surprising discovery was that the language 她驚人的發現是,語言 regions of these children’s brains were shrinking 這些兒童的大腦區域正在萎縮 – not because their speaking skills were getting worse, - 而不是因為他們的說話技巧越來越差。 but the opposite; as they learned and repeated language patterns, their brain 而是相反;當他們學習和重複語言模式時,他們的大腦 tissue became more efficient – worked quicker and more effectively. 組織變得更有效率--工作得更快、更有效。 It’s suggested that this increased efficiency is a result of exposure 有人認為,這種效率的提高是接觸到的結果。 to different languages. 到不同的語言。 So, that proves it, Neil: speaking many languages 所以,這就證明了,尼爾:講多種語言 is good for the head, heart, mind and soul! 對頭、心、腦和靈魂都有好處!"。 You took the words right out of my mouth! 你從我的嘴裡把話說出來了! And speaking of words, what does the ‘glot’ in polyglot actually mean? 說到單詞,polyglot中的'glot'究竟是什麼意思? Was my answer correct? 我的答案正確嗎? Ah, that’s right. In my quiz question, 啊,這就對了。在我的問答題中。 I asked you for the meaning of the word ‘polyglot’. 我問你 "多國語言 "這個詞的含義。 I said b) many sounds. 我說b)很多聲音。 But, in fact, the correct answer was c) many tongues. 但是,事實上,正確的答案是c)許多方言。 You may be a polyglot, Rob, but you’re not quite a polymath yet! 你可能是一個多面手,羅伯,但你還不是一個多面手!你是誰? OK, well, let me get my brain tissues working by 好吧,讓我通過以下方式讓我的大腦組織發揮作用 recapping the vocabulary, starting with polyglot – 重述詞彙,從polyglot開始 -- someone who speaks many languages. 一個會說多種語言的人。 The language centres in a polyglot’s brain are efficient 多語言者的大腦中的語言中心是高效的 – they work quickly and effectively in an organised way. - 他們以有組織的方式快速有效地工作。 Proficiency means the skill and ability to do something well. 熟練程度指的是做好某件事的技巧和能力。 And if you identify with something, you feel you are 如果你認同某種東西,你就會覺得自己是 similar or closely connected to it. 與其相似或密切相關。 Polyglots learn languages for the sheer enjoyment of it – a word meaning ‘nothing except‘ 多語言者學習語言純粹是為了享受--這個詞的意思是'除了'什麼都沒有 which is used to emphasise the strength of feeling. 用來強調感情的力量。 So speaking many languages is good for mind and soul – a person’s non-physical spirit 是以,說多種語言對思想和靈魂--一個人的非物質精神--有好處。 which some believe to continue after death. 有些人認為這在死後仍會繼續。 That’s it for this programme, but to discover more about language learning, including some useful practical tips, 本節目就到這裡,但要發現更多關於語言學習的資訊,包括一些有用的實用技巧。 check out The Superlinguists series from BBC World Service’s The Documentary! 請看BBC World Service的《紀錄片》中的《超級語言學家》系列! Bye for now! 暫時再見 Bye! 再見! Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil. 你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是Neil。 And I’m Sam. 而我是山姆。 Last weekend I was driving from London to Anglesey in Wales, 上週末我從倫敦開車到威爾士的安格爾西。 when I saw a road sign written in two languages. It said, 當我看到一個用兩種語言書寫的路牌時。它說 ‘Welcome to Wales’ in English, and below that, it said ‘Croeso I Cymru’ in Welsh. 英文是'歡迎來到威爾士',下面是威爾士語的'Croeso I Cymru'。 Yes, Welsh is spoken by many people in north Wales. 是的,威爾士北部的許多人都說威爾士語。 It’s the indigenous language – the language spoken by the people who originally lived in a place, rather than by others who 而不是由其他人在一個地方居住。 moved there from somewhere else. 從其他地方搬到那裡。 Welsh is a good example of an indigenous language that has survived. 威爾士語是一個很好的例子,它是一種倖存的本土語言。 Some children speak Welsh in school and the local government has 一些兒童在學校裡講威爾士語,當地政府也有 encouraged its spread. But not all indigenous languages have been so lucky, 鼓勵其傳播。但並非所有的土著語言都如此幸運。 as we'll be finding out in this programme. 正如我們將在本節目中發現的那樣。 Of course, languages are more than just words – they carry people’s history, 當然,語言不僅僅是文字--它們承載著人們的歷史。 culture, and identity. So, when an indigenous 文化,和身份。是以,當一個土著 language disappears so too does the culture. 語言消失了,文化也會消失。 Yes, the dominance of international languages, 是的,國際語言的主導地位。 including English, has endangered other less-spoken languages. 包括英語在內,已經危及到其他不太會說話的語言。 So, here’s my quiz question, Sam. Did you know that nearly 7,000 different 所以,這是我的測驗問題,山姆。你知道嗎,近7000種不同的 languages are spoken around the world? But how many of them are indigenous? 世界上有多少種語言?但其中有多少是土著語言? Is it: a) 3,000? 是:a) 3,000? b) 4,000? or c) 5,000? b) 4,000? 或 c) 5,000? Hmmm, I’ll say b) 4,000 languages. 嗯,我會說b)4000種語言。 Ok, Sam, we’ll find out the answer at the end of the programme. 好的,山姆,我們會在節目結束時找出答案。 One indigenous language speaker is Mshkogaabwid Kwe. She’s from Canada, 一位講土著語言的人是Mshkogaabwid Kwe。她來自加拿大。 or ‘Turtle Island’ as it’s called by her tribe. She grew 或她的部落所稱的 "海龜島"。她長大了 up speaking English instead of her native language, Anishinaabemowin, 她從小就說英語,而不是她的母語Anishinaabemowin。 which she only learned later, as an adult. 這是她後來作為一個成年人才知道的。 Listen to Mshkogaabwid speaking with BBC World Service programme, 請聽Mshkogaabwid在BBC世界服務節目中的講話。 The Conversation, about how she felt learning Anishinaabemowin The Conversation,關於她學習Anishinaabemowin的感受 later in life. 以後的生活中。 When I realised that the sounds that were coming out of my mouth were the same sounds 當我意識到從我口中發出的聲音是相同的聲音時 that had come out of my ancestors’ mouths thousands 從我的祖先口中說出來的成千上萬的東西 of years ago, I felt a deep sense of who I was and what it means to be 幾年前,我對自己是誰以及做人的意義有了深刻的認識。 Anishinaabemowbec and it made me realise that my dream of learning this 我的夢想是學好這個專業,這讓我意識到,我的夢想是學好這個專業。 language and passing it on to my children was now accessible, 現在,我可以使用語言並將其傳給我的孩子了。 was now reachable, attainable. And, you know, after a couple of months, I was 現在是可以達到的,可以實現的。而且,你知道,幾個月後,我是 able to understand one full prayer that was said at a ceremony feast and 能夠理解在一個儀式宴會上說的一個完整的祈禱詞,並且 the glee in me and the feeling of joy at being able to understand something 我心中的喜悅和能夠理解一些東西的喜悅感 in my own language, 用我自己的語言。 it was the most profound sense of confidence. 這是最深刻的自信感。 Learning to speak the language of her ancestors 學習說她祖先的語言 gave Mshkogaabwid glee – a feeling of happiness, pleasure, or excitement. Give Mshkogaabwid glee - 一種幸福、快樂或興奮的感覺。 Although she didn’t grow up speaking Anishinaabemowin she now wants 雖然她不是在說阿尼西納阿貝莫溫語的情況下長大的,但她現在想要 to pass it on to her children. 'To pass something on' means 把它傳給她的孩子。傳宗接代 "的意思是 to give it to someone, usually in your family, who lives on after you die. 把它交給某人,通常是你的家人,在你死後繼續生活。 Mshkogaabwid’s decision to raise her children speaking 姆什科加布維德決定撫養孩子們說話 Anishinaabemowin turned out to be the right one, as she explained to BBC Anishinaabemowin被證明是正確的,正如她向BBC解釋的那樣 World Service programme, The Conversation. 世界服務節目《對話》。 There are lots of bumps in the road but it’s going very well. 道路上有很多坎坷,但進展非常順利。 My daughter is turning four and she completely understands the language. 我的女兒快四歲了,她完全理解這種語言。 Being put back into day care, which she’s only been there maybe a month, 被送回日託所,她只在那裡呆了大概一個月。 has really influenced her English… so I notice she’s speaking a lot of English 真的影響了她的英語...所以我注意到她說了很多英語 and so that was a little bit rough for the family, being an immersion home 是以,作為一個浸入式家庭,這對家庭來說有點困難。 where we only speak Anishinaabemowin when in the home, 在那裡,我們只在家裡說Anishinaabemowin語。 for there to be so much English, and only recently, over the last week and a half, 因為有這麼多的英語,而且只是最近,在過去的一個半星期。 have we really noticed her switch and her shift back into using the language. 我們真的注意到了她的轉變,以及她重新開始使用這種語言的轉變。 Bringing up her children to speak her indigenous 培養孩子講她的土著語言 language wasn’t easy and Mshkogaabwid said 語言並不容易,Mshkogaabwid說 there were some bumps in the road - small problems or delays that slowed 道路上有一些顛簸--一些小問題或延誤,減緩了我們的工作。 down or stopped things from developing. 下來或阻止事情的發展。 To help, her family spoke only Anishinaabemowin at home, 為了幫助她,她的家人在家裡只說Anishinaabemowin語。 using a technique called immersion - the process of learning a language or 使用一種被稱為 "沉浸 "的技術--學習一種語言的過程。 skill by using only that and nothing else. 只用這個而不用別的,就能掌握技能。 This meant that Mshkogaabwid’s children spoke both English - 這意味著Mshkogaabwid的孩子們既能說英語,也能說法語。 at school - and Anishinaabemowin - at home. She noticed how they changed 她注意到,在學校裡,她是一個 "小男孩",而在家裡,她是一個 "大男孩"。她注意到他們如何改變 between languages when speaking, something known as code-switching. 說話時在不同語言之間切換,這被稱為代碼切換。 Mshkogaabwid believes this not only helps her Mshkogaabwid認為這不僅可以幫助她 children’s development but also gives them a sense of 幼兒的發展,但也給他們一種 family history, as well as preserving her traditional culture... 她的家族歷史,以及保存她的傳統文化... …a culture she hopes they will pass on to their children in turn. ...她希望他們能將這種文化反過來傳給他們的孩子。 So while indigenous cultures are threatened by big global languages, 是以,雖然土著文化受到全球大語言的威脅。 there’s still hope that many will survive into the future. Which reminds 仍有希望,許多人將生存到未來。這提醒了 me of your quiz question, Neil. Was my answer, right? 我對你的測驗問題,尼爾。我的答案是,對嗎? Ah yes, I asked Sam how many of the 7,000 languages 啊,是的,我問過薩姆,7000種語言中有多少種 spoken around the world are indigenous. 世界各地講的都是土著語言。 And I thought it was b) 4,000 languages. 而我認為是b)4000種語言。 Which was the correct answer! And what’s 這就是正確的答案!而什麼是 amazing is that although indigenous peoples make up under 令人驚奇的是,雖然土著人所佔比例低於 6% of the global population, they speak more than 4,000 佔全球人口的6%,他們說的是4,000多種語言。 of the world's languages. 世界上的語言。 OK, Neil, let’s recap the vocabulary from this 好的,尼爾,讓我們回顧一下這裡面的詞彙 programme on indigenous languages – 土著語言方案---- languages spoken by the people who originally lived in a place 原先居住在一個地方的人的語言 rather than others who came later. 而不是後來的其他人。 'Glee' is a feeling of happiness or excitement. 歡樂 "是一種幸福或興奮的感覺。 If you 'pass something on', you give it to someone, 如果你 "傳遞東西",你就把它給別人。 usually in your family, who lives on after you. 通常在你的家庭中,誰在你之後繼續生活。 'A bump in the road' is a small problem or delay that slows things down. 路上的顛簸 "是指使事情發展緩慢的小問題或延誤。 'Immersion' is the process of learning something, like a language or a skill, 沉浸式 "是學習某種東西的過程,如語言或技能。 by using only that and nothing else 只用這個而不用其他 And finally, code-switching is the ability to change between two or more 最後,代碼切換是指在兩個或更多的代碼之間轉換的能力。 languages when speaking. 說話時的語言。 That’s all from us. 這都是我們的事。 Bye for now! 暫時再見 Bye bye! 再見! Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Rob. 你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是羅伯。 And I’m Sam. 而我是山姆。 In this programme, we’ll be unlocking the secrets of the ancient Egyptians, pyramid 在這個節目中,我們將揭開古埃及人、金字塔的祕密。 builders and the inventors of hieroglyphs – a writing system which uses pictures and 建設者和象形文字的發明者--一種使用圖片和文字的書寫系統。 symbols to represent words. 符號來代表單詞。 The meaning of Egyptian hieroglyphs remained a mystery 埃及象形文字的含義仍然是個謎 until 1799 when Napoleon’s soldiers unearthed a dark, damaged rock 直到1799年,拿破崙的阿兵哥發現了一塊漆黑的、被破壞的岩石。 in the Egyptian coastal town of Rosetta. 在埃及沿海城市羅塞塔。 On the broken granite stone three scripts were faintly carved: Greek at the bottom, 在破碎的花崗岩石頭上,隱約刻著三種文字。底部是希臘文。 Demotic in the middle and Hieroglyphs at the top. 中間是德莫語,頂部是象形文字。 Today, the Rosetta Stone is perhaps the most famous museum object in the world. 今天,羅塞塔石碑可能是世界上最著名的博物館物品。 But what’s actually written on it is quite dull! In fact, the Rosetta Stone 但實際上上面所寫的內容卻很枯燥!事實上,羅塞塔石碑 contains a tax break! It describes an agreement exempting priests from paying 含有減稅的內容!它描述了一項免除牧師繳納稅款的協議。 taxes to the King. 向國王徵稅。 Ah, the famous Egyptian pharaohs! 啊,著名的埃及法老! Exactly - but which one, Sam? Let’s test your ancient Egyptian knowledge 沒錯--但哪一個呢,山姆?讓我們測試一下你的古埃及知識 with this quiz question: the writing on the Rosetta Stone is a tax agreement 這個問答題:羅塞塔石碑上的文字是一份稅務協議 between the priests and which Egyptian pharaoh? Is it: 祭司和哪個埃及法老之間的關係?是它。 a) Cleopatra, b) Ptolemy or c) Ramesses? a)克里奧帕特拉,b)托勒密或c)拉美西斯? I’ll guess a) Cleopatra. 我猜A)克利奧帕特拉。 OK, Sam, I’ll reveal the answer to that mystery later on. 好吧,山姆,我稍後會揭開這個謎底。 Before the discovery of the Stone, no scholar had been able to understand 在發現寶石之前,沒有一個學者能夠理解 the strange symbols carved on the great pyramids. 大金字塔上雕刻的奇怪符號。 Egyptologist, Richard Parker, was in charge of the Rosetta Stone exhibition 埃及學家理查德-帕克負責羅塞塔石碑展覽的工作 at the British Museum for twenty years. 在大英博物館工作了20年。 Here he is, telling BBC Radio 4 programme, In Our Time, 在這裡,他告訴英國廣播公司第四臺節目《我們的時代》。 about circumstances before the discovery of the Stone: 關於發現石頭之前的情況。 People were exploring all sorts of means of trying to decipher, 人們在探索各種各樣的手段,試圖破譯。 including trying to link the script with Chinese to see if that offered a 包括嘗試將腳本與中文聯繫起來,看看這是否提供了一個 parallel. It was known from the classical authors that the Egyptian script contained great, 平行。從古典作家那裡得知,埃及的文字包含著巨大的。 mysterious pearls of wisdom from the Egyptian philosophers 埃及哲學家的神祕智慧之珠 and people had hugely high expectations and all attempts to 人們有極高的期望,所有的嘗試都是為了 decipher, to get a grip on the script, I think, had really failed. 我認為,要破譯和掌握劇本,真的很失敗。 Before the discovery of the Rosetta Stone, no-one had managed to 在發現羅塞塔石碑之前,沒有人能夠成功地找到 decipher hieroglyphs – to work out the meaning of writing 解讀象形文字--弄清文字的含義 which is difficult to read. 這是很難讀懂的。 Experts hoped that the Egyptian script contained great pearls of wisdom - wise words, sayings or advice. 明智的話語、諺語或建議。 As we know, the actual meaning of the text 正如我們所知,文本的實際含義是 turned out to be quite dull. But it was the fact that the messages 結果是相當沉悶。但事實是,這些資訊 were written in three scripts, including Greek - a language scholars 是用三種文字書寫的,包括希臘文--一種學者們認為的語言。 already knew - that provided the key to finally crack the code. 已經知道--這提供了最終破解密碼的關鍵。 In 1801, the race was on between Egyptologists 1801年,埃及學家之間的競賽開始了 in Britain and France to be the first to translate 在英國和法國是第一個翻譯的人 the entire system of hieroglyphs. 整個象形文字系統。 In the end, it was a young Frenchman named Jean-François Champollion 最後,是一位名叫讓-弗朗索瓦-尚博里昂的年輕法國人 who became the first person to understand hieroglyphs since 他成為了自1977年以來第一個理解象形文字的人。 the ancient Egyptians themselves, nearly two thousand years earlier. 古埃及人自己,近兩千年前。 Here’s Penelope Wilson, Professor of Egyptian Archaeology at Durham 下面是達勒姆大學埃及考古學教授佩內洛普-威爾遜的發言。 University, explaining more about this remarkable young Frenchman 大學,解釋更多關於這位傑出的法國青年的情況 to BBC Radio 4’s, In Our Time: 在英國廣播公司第四臺的《我們的時代》節目中。 He was certainly a prodigy, I think as far as language is concerned, but also had a 我認為,就語言而言,他當然是個神童,但也有一個問題。 fascination for Egypt I think, and the story is he was taught Coptic by a Coptic priest, 我想,他對埃及很著迷,故事是由一位科普特教士教他科普特語。 and at that lecture was one of the first to argue that Coptic 並在該講座上是最早論證科普特語的人之一 was related to ancient Egyptian. 與古埃及人有關。 So, he was also encouraged in this by his older brother, 是以,他在這方面也得到了他哥哥的鼓勵。 so, I think there was soon to be no holding him back, once he got the bug 所以,我想一旦他得到了這個機會,很快就不會再有任何阻礙了。 he was encouraged and he made great strides. 他受到了鼓勵,並取得了長足的進步。 When Penelope Wilson calls Champollion a prodigy, 當Penelope Wilson稱Champollion為神童。 she means someone young with a great natural talent for something, 她指的是在某方面有巨大天賦的年輕人。 in this case, studying languages. 在這種情況下,學習語言。 Added to his natural ability was a fascination with Egypt 除了天生的能力,他還對埃及非常著迷。 and the encouragement of his brother, so Champollion soon got the bug – 在他哥哥的鼓勵下,尚博里昂很快就有了這樣的想法------。 suddenly developed a strong enthusiasm for something. 突然對某件事情產生了強烈的熱情。 In English, we often add a noun to describe exactly what someone is 在英語中,我們經常添加一個名詞來準確描述某人的情況 enthusiastic about – so, for example, the skiing bug, for someone 熱衷於--所以,比如說,滑雪的毛病,對某人來說 who loves to ski. 喜歡滑雪的人。 Champollion was so enthusiastic, there was no holding him back – an idiom to say that you are doing something so eagerly, you cannot 這個成語是說你在做一件事時非常急切,你不能 be stopped. 被制止。 The story goes that he worked so hard deciphering hieroglyphs, when he 據說,他在破譯象形文字時非常努力,當他 finally finished, he ran through the streets of Paris shouting, 最後完成後,他在巴黎的街道上奔跑,大喊大叫。 “I’ve done it!”, before collapsing unconscious. "我已經做到了!",然後就昏迷不醒了。 Rob, earlier you asked me which pharaoh ordered the Stone to be written. 羅伯,早些時候你問我是哪位法老下令寫石頭的。 Yes. And what did you say? 是的。那你說了什麼? I thought it was Cleopatra. Was I right? 我以為是克利奧帕特拉。我說的對嗎? Well, Cleopatra was from the same dynasty but a little later 嗯,克利奧帕特拉來自同一個王朝,但要晚一點。 than the correct answer, which was b) Ptolemy, 比正確答案,即b)托勒密。 the pharaoh who ruled from around 300 BCE. 從公元前300年左右開始統治的法老。 OK. Let’s recap the vocabulary we’ve learned, 好的。讓我們回顧一下我們已經學過的詞彙。 starting with hieroglyphs - symbols used represents words in ancient Egypt. 從象形文字開始--在古埃及用來代表文字的符號。 The challenge was to decipher them – to uncover the meaning of 我們面臨的挑戰是如何破譯它們--揭開它們的意義。 writing which is difficult to read or understand. 難以閱讀或理解的文字。 Maybe they contained 'pearls of wisdom' - wise words, sayings or advice. 也許它們包含 "智慧的珍珠"--明智的話語、諺語或建議。 The hieroglyphic code was finally cracked by Jean-François Champollion – 'a prodigy' 象形文字的密碼最終被讓-弗朗索瓦-錢博利翁--"神童 "所破解。 or young person with a great natural talent. 或具有巨大天賦的年輕人。 When Champollion got the bug, or suddenly became very enthusiastic about understanding 當尚博里昂有了毛病,或者突然變得非常熱衷於理解 hieroglyphs, there was no holding him back – nothing could stop him from succeeding. 象形文字,沒有什麼能阻止他--沒有什麼能阻止他的成功。 And nothing can stop us from saying goodbye, because our six minutes are up! 沒有什麼能阻止我們說再見,因為我們的6分鐘已經到了!"。 Goodbye! 再見! Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam. 你好。這裡是BBC學習英語的6分鐘英語。我是山姆。 And I’m Neil. How are you today, Sam? 而我是尼爾。你今天好嗎,山姆? Thanks for asking Neil, I’m fine… not! 謝謝你的詢問,尼爾,我很好......不是!"。 Sorry, so are you fine? Or not…? 對不起,那麼你還好嗎?還是不好......? Oh, did I confuse you? My bad! 哦,我把你弄糊塗了嗎?我的錯! Sam is speaking English, just a very modern type of English, for example saying ‘my bad’, 薩姆說的是英語,只是一種非常現代的英語,比如說 "我的錯"。 instead of ‘my fault’ as a way of accepting that she’s wrong. 而不是 "我的錯",以此來接受她的錯誤。 Or adding ‘not’ at the end of a sentence to show I really mean the opposite of what 或者在一句話的末尾加上'不是',以表明我的意思真的與之相反。 I said. Both are examples of small changes in English which have happened naturally 我說。這兩個例子都是英語中自然發生的小變化。 over the last decade or two. 在過去十年或二十年裡。 Changes like these happen because, unlike say, Latin, which no-one speaks 像這樣的變化之所以發生,是因為它不像拉丁語那樣沒有人講。 day-to-day, English is a living language – a language people speak and use in their 日常生活中,英語是一種活生生的語言--一種人們在生活中說和使用的語言。 ordinary lives. 普通人的生活。 New bits of English are invented as people 新的英語片段被髮明出來,因為人們 use the language in new ways, but what happens when a language comes from 以新的方式使用該語言,但當一種語言來自於 an entirely different galaxy – somewhere like Qo’noS, home planet of the Klingons? 一個完全不同的星系--像克林貢人的母星Qo'noS那樣的地方? Yes, when sci-fi TV show, Star Trek, introduced alien characters called Klingons, 是的,當科幻電視劇《星際迷航》引入了名為克林貢的外星角色。 the makers needed to invent a whole new language - Klingon. 製作者們需要發明一種全新的語言--克林貢語。 Entirely made-up and unrelated to any human language, Klingon has developed 克林貢語完全是捏造的,與任何人類語言都沒有關係,它已經發展到了 a life of its own. Today you can even study it at university. So, Neil, my quiz question 有了自己的生命。今天,你甚至可以在大學裡學習它。所以,尼爾,我的測驗問題 is this: in 2010, Klingon became the first invented language to do what? Is it: 是這樣的:在2010年,克林貢語成為第一種發明的語言,做什麼?是這樣的。 a) have its own dictionary?, b) have an opera written? or a)有自己的字典?,b)有寫好的歌劇?或 c) be recognised as an official language by the United Nations? c) 被聯合國承認為一種官方語言? Hmmm, every language needs vocabulary, 嗯,每種語言都需要詞彙。 so I’ll say a) Klingon was the first invented language to have its own dictionary. 所以我說a)克林貢語是第一個擁有自己的字典的發明語言。 OK, Neil, I’ll reveal the answer later in the 好的,尼爾,我將在稍後揭曉答案。 programme. Klingon isn’t the only made-up language invented for the movies. David 方案。克林貢語並不是唯一為電影而編造的語言。大衛 Peterson is the creator of Dothraki, a language used in the fantasy TV show, Game of Thrones. 彼得森是多斯拉克語的創造者,這是幻想電視劇《權力的遊戲》中使用的一種語言。 From his home in Los Angeles, David spoke to 在洛杉磯的家中,大衛接受了採訪。 Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth. They discussed 邁克爾-羅森,英國廣播公司第四臺節目《口碑》的主持人。他們討論了 Saint Hildegard who created the very first made-up language in the 12th century: 聖希爾德加德在12世紀創造了第一種化妝語言。 What she had was an entire list of nouns, a whole list of nouns – many of them godly, 她所擁有的是一整串的名詞,一整串的名詞--其中許多是神的名詞。 many of them not, and she would drop them into songs using Latin grammar and other 許多人沒有,她會用拉丁語文法和其他方式把它們放到歌曲中。 Latin words, so it’s not a language proper in the way that we understand it now, because 拉丁語單詞,所以它不是我們現在所理解的那種適當的語言,因為 really when we talk about a language it’s not just the vocabulary, it’s the grammar – 實際上,當我們談論一種語言時,它不僅僅是詞彙,還有文法------。 nevertheless we still kind of look on her as the patron saint of modern conlanging. 然而,我們仍然把她看成是現代朗讀的守護神。 Saint Hildegard invented new nouns but used Latin grammar, so David doesn’t think 聖希爾德加德發明了新的名詞,但使用了拉丁語文法,所以大衛不認為 her invention is a proper language. 她的發明是一種適當的語言。 Nevertheless, Saint Hildegard is considered the patron saint of made-up languages. 然而,聖希爾德加德被認為是捏造語言的守護神。 'The patron saint' of something refers to a Christian saint who is believed to give 某一事物的'守護神'是指被認為能給人帶來好運的基督教聖人。 special help to a particular activity. Here, the activity is inventing a conlang, short for 對某一特定活動的特別幫助。在這裡,該活動是發明一種conlang,簡稱為 constructed language – artificially invented languages, like Klingon and Dothraki. 建構語言--人工發明的語言,如克林貢語和多斯拉克語。 Another famous constructed language, 另一種著名的構造語言。 Esperanto, was invented in 1887 by Polish doctor, Ludwik Zamenhof. He wanted to make 世界語,是由波蘭醫生路德維克-扎門霍夫在1887年發明的。他想使 it easier for people who spoke different languages to communicate with each other. 使講不同語言的人更容易相互交流。 Listen as David Peterson speaks Esperanto with Michael Rosen and tests how much he 請聽大衛-彼得森與邁克爾-羅森講世界語,並測試他有多少 understands for BBC Radio 4 programme, Word of Mouth: 為英國廣播公司第4臺節目《口碑》做了解說。 You are an English speaker from Western Europe, and in the 19th Century ‘universal’ 你是一個來自西歐的英語使用者,在19世紀,"普遍的 meant ‘able to be understood by people from Western Europe’. 意思是'能夠被西歐的人理解'。 And so, for example to say, ‘I speak Esperanto’, ‘mi parolas Esperanton’. 是以,比如說,"我說世界語","mi parolas Esperanton"。 Yes, I might have got that one – the ‘parle’ bit 是的,我可能已經得到了那個--"parle "的部分 from its Latin root, and ‘me’, obviously. Try me again. 來自其拉丁語根,而 "我",顯然。再試試我。 Kiel vi fartas? Kiel vi fartas? Who is my father? No, ‘Where am I travelling’? Er, no, I got stuck on that one! 我的父親是誰?不,"我在哪裡旅行"?呃,不,我在這個問題上卡住了! Like Spanish, Italian and other modern European languages, Esperanto is based on 與西班牙語、意大利語和其他現代歐洲語言一樣,世界語的基礎是 Latin. Michael guessed the meaning of the Esperanto word 拉丁文。邁克爾猜出了世界語單詞的含義 ‘parolas’ from its Latin root – the origin or source of a language. parolas "來自拉丁語根--一種語言的起源或來源。 But the second sentence of Esperanto isn’t 但世界語的第二句話並不是 so easy. Michael gets stuck on that one – he can’t answer because it’s too difficult. 如此簡單。邁克爾在這個問題上卡住了--他無法回答,因為這太難了。 I think I’d probably get stuck on that as well. But at least Esperanto was invented 我想我可能也會卡在這上面。但至少發明了世界語。 for humans, not alien creatures from outer space! 為人類服務,而不是來自外太空的外星生物! And speaking of creatures from outer space, did I get the right answer 說到來自外太空的生物,我是否得到了正確的答案? to your quiz question, Sam? 對你的問答問題,山姆? So, I asked Neil about an unusual first achieved by the made-up alien language, Klingon. 是以,我問尼爾關於捏造的外星語言克林貢語所取得的不尋常的第一次。 I guessed it was the first invented language to have its own dictionary. 我猜它是第一種有自己的字典的發明語言。 Which was… the wrong answer, I’m afraid, Neil. Incredibly, the correct answer was b) - in 2010 這恐怕是......錯誤的答案,尼爾。令人難以置信的是,正確答案是b)--在2010年 a company of Dutch musicians and singers performed the first ever Klingon opera! The 一個由荷蘭音樂家和歌唱家組成的公司表演了有史以來的第一部克林貢歌劇!節目簡介 story must have been hard to follow but I’m sure the singing was out of this world! 故事一定很難聽懂,但我相信歌聲一定是出乎意料的。 MajQa! That’s Klingon for ‘great’, apparently. OK, let’s recap the vocabulary from our discussion about 馬吉卡!那是克林貢語的 "偉大",顯然。好吧,讓我們回顧一下我們討論過的詞彙,這些詞彙包括 invented languages, also called constructed languages, or conlangs for short. 發明的語言,也被稱為構造語言,或簡稱為conlangs。 A 'living language', like English, is a language that people still speak and use in their 一種 "活的語言",如英語,是一種人們仍在講和使用的語言。 ordinary lives. 普通人的生活。 The phrase 'my bad' originated in the United States but is also used in Britain as an 我的錯 "這一短語起源於美國,但在英國也被用作 "我的錯"。 informal way to say ‘my fault’ or to tell someone that you’ve made a mistake. 說 "我的錯 "或告訴別人你犯了錯誤的非正式方式。 A 'patron saint' is someone believed to give 守護神 "是指被認為能給人帶來好運的人。 special help and protection to a particular activity. 對某項活動的特別幫助和保護。 The 'root' of a language means its origin or source. 一種語言的 "根 "意味著它的起源或來源。 And finally, if you 'get stuck on something', you’re unable to complete it because it’s 最後,如果你'卡在某件事上',你無法完成它,因為它是 too difficult. 太難了。 That’s all the time we have for this programme about invented languages. 這就是我們為這個關於發明語言的節目所準備的全部時間。 ‘Gis revido baldau’- that’s Esperanto for ‘see you again soon’. Gis revido baldau"--那是世界語,意思是 "很快再見到你"。 In other words, ‘Qapla’, which is how Klingons say ‘goodbye’, I think. Qapla! 換句話說,"Qapla",我想克林貢人就是這樣說 "再見 "的。Qapla! Qapla! Qapla!
B1 中級 中文 語言 英語 文字 尼爾 埃及 發明 盒裝:6分鐘英語--"語言2 "英語大課堂!30分鐘的新詞彙! (BOX SET: 6 Minute English - 'Language 2' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!) 24 3 林宜悉 發佈於 2022 年 08 月 18 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字