Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hello.

    哈囉

  • - Hello. - Hello.

    - 哈囉 - 哈囉

  • (Eddy) Look who's back!

    Eddy: 看看是誰回來啦

  • It's been a while.

    距離上次有點久了耶

  • Yeah!

    對啊

  • Today we're back with Ray.

    今天再度邀請到陳銳

  • I'm sure everyone already knows who Ray is.

    相信大家都知道陳銳是誰了

  • But if you don't,

    不知道的話...

  • he's what our parents wish we were on the violin, basically.

    他是爸媽最初送我們去學琴時 期望我們未來的樣子

  • Yeah, he was our hopes and dreams.

    沒錯 他就是我們一去不復返的夢想

  • Dude, it got too real too quick.

    真是一針見血

  • Today we're gonna be playing a game.

    我們今天要來玩個遊戲

  • We have 21 melodies that's been pre-selected for us,

    工作人員總共幫我們挑了 21 段旋律

  • but nobody has seen them.

    但我們三個都沒看過曲單

  • One of us will be playing,

    其中一位負責拉琴

  • and the other two have to see who can recognize it first.

    剩下兩位要比賽誰先猜出是什麼曲子

  • If they do, they pluck.

    搶答的方式是撥弦

  • The first person that strums a chord

    先撥和弦搶答的人 要想辦法拉完那段旋律

  • gets to try and complete the melody.

    先撥和弦搶答的人 要想辦法拉完那段旋律

  • So they have to play for another 10 seconds.

    必須要拉至少十秒鐘

  • If they play it correctly,

    拉對的話 得一分

  • they win a point.

    拉對的話 得一分

  • If the other contestant spots a wrong note...

    但另一位參賽者如果發現他拉錯音

  • they can challenge to steal the point.

    可以再挑戰一次 把那一分搶過來

  • One other thing...

    還有一件事

  • we got a punishment...

    有懲罰哦

  • that we haven't told you about yet.

    還沒跟你說

  • Why-

    為何—

  • Why are you acting as if I'm gonna be the one punished?

    為何表現出一副就是我會接受懲罰的樣子?

  • Actually, this game is probably like, favoring you.

    這個遊戲其實你佔優勢耶

  • - 'Cause you're actually a soloist. - Yeah, it's favoring you.

    - 因為你是獨奏家 - 對啊 你佔盡優勢

  • - You know the repertoire. - So...

    - 名曲難不倒你 - 那...

  • tell us what the punishment is gonna be.

    跟我們說一下懲罰是什麼

  • The punishment is...

    懲罰是...

  • We have these...

    我們有那個...

  • maid cat ears.

    女僕貓貓耳朵

  • - And you're gonna put it on. - Oh, I remember.

    - 輸的人要戴上 - 喔我想起來了

  • And take a selfie, and post it on one of your socials.

    然後自拍 把照片發在其中一個社群帳號

  • - Alright. - Are you down?

    - 好哦 - 接受挑戰嗎?

  • - Yup! Let's do it! - Oh damn...

    - 好 放馬過來 - 糟了

  • I have no fear.

    沒在怕

  • - (Ray) I have no fear. - Oh no! - (Eddy) Do you have the cat ears?

    - Ray: 沒在怕的啦 - 喔不 - Eddy: 貓貓耳準備好了沒?

  • - Just to show the people- - Oh yeah.

    - 給大家看一下 - 對吼

  • Here you go. This is the cat ears.

    大家看 貓貓耳朵在這裡

  • Nya.

    [ 這賭注真大 ] 大家看 貓貓耳朵在這裡

  • Alright, what chords are we plucking, by the way?

    ㄋㄧㄚˋ

  • I want E major 'cause of "Eddy."

    好哦 那我們要撥哪個和弦好呢?

  • Then I should be D major.

    我想要E大調 因為"E"ddy

  • - 'Cause Ray (Re). - Re.

    那我就是D大調囉

  • Then I'll be...

    - 因為"銳“ (Re) - Re

  • - B major. - B, B major.

    那我要用...

  • Yeah!

    - B大調 - B大調

  • Scissors, paper, rock!

    好耶

  • Guess I'll play first.

    [ 第一回合 ]

  • Oh yeah yeah!

    [ 開始 ]

  • Alright, that should be about it.

    剪刀石頭布

  • Freak-

    我先拉琴好了

  • I think one of these...

    喔呀呀

  • one of these notes...

    [ 薩拉沙泰 - 流浪者之歌 中板 ]

  • ...you might have missed, like...

    好 應該是這樣沒錯

  • Oh yeah, damn!

    扯-

  • Damn!

    我覺得這個地方...

  • You just destroyed!

    這一堆音裡面...

  • I didn't even try. I was like, "I don't know that run."

    你好像有一個沒拉到

  • (Eddy) Yeah.

    太猛了吧

  • Okay.

    超猛

  • - But I've never played this before. - (Eddy) Dude, I've never played-

    被電爆

  • But I've never played it either.

    我連試都不敢

  • - I don't know. - I don't know. I don't know how to play it.

    - 想說「那段快速音群我不會啦」 - Eddy: 對啊

  • I've never played it.

  • - I don't think that counts as a point. - Yeah.

    - 但我沒拉過這首 - Eddy: 我沒拉過–

  • Dude, I've played it,

    我也沒拉過

  • and I can't even remember the notes.

    [ 巴伯 - 小提琴協奏曲 第三樂章 急板 無窮動 ]

  • Oh wow.

    - 我不會 - 我不會 我不知道怎麼拉

  • Okay.

    我沒拉過啦

  • I'll let you go.

    - 我覺得這樣不能算分 - 對

  • Nah, you can do it.

    我拉過也記不起來是什麼音

  • - Really? - Yeah, yeah, yeah.

    我拉過也記不起來是什麼音

  • Sounds pretty right to me!

    喔哇嗚

  • I'm not used to playing these games

    好哦

  • where actually having like...

    我讓你先

  • - good-sounding playing. - (Brett) I know.

    沒關係你先

  • I was like, "I don't wanna play the game."

    - 真的嗎? - 對對對

  • "I just wanna listen."

    [ 巴哈 - 第一號G小調無伴奏小提琴奏鳴曲 賦格 快板 ]

  • I'm just annoying.

    我聽起來沒問題

  • Oh no.

    我並不是很習慣玩這種遊戲時 聽到優質的演奏

  • - Oh yeah, it is that. - Okay.

    我並不是很習慣玩這種遊戲時 聽到優質的演奏

  • - I don't know if I'm comfortable with Ray just glaring my left hand. - When- when-

    Brett: 就是說啊

  • He's like analyzing-

    「我不想玩了 只想好好聽音樂」

  • When did you last cut your nails?

    「我不想玩了 只想好好聽音樂」

  • 10 weeks ago.

    我是來亂的

  • Nah, like 2 weeks ago.

    糟糕

  • Yeah, he saw my nails.

    - 喔是那首 - 好

  • That's why he's looking.

    [ 巴哈 - 第二號A小調無伴奏小提琴奏鳴曲 - 行板 ]

  • - I would say that's a good and solid one. - Yeah.

    - Ray 一直盯著我的左手 我覺得不太自在 - 你— 你—

  • Nice, nice.

    好像在分析—

  • Yeah, one point!

    你上次剪指甲是什麼時候?

  • - Ooh, that was same. - I think Brett was first.

    十週前

  • I heard Brett first...to me.

    沒有啦 大概兩週

  • I want a replay. I wanna watch the replay.

    他看到我指甲

  • Oh, you can't look.

    難怪他一直盯著看

  • Oh, right.

    - 我覺得他拉得很好 很扎實 - 對

  • Yeah, that's right.

    很棒很棒

  • Oh, you could not have gone after-

    耶 一分

  • Oh okay, alright.

    - 同時 - 我覺得 Brett 先

  • I knew there was like a limit to this.

    我先聽到 Brett

  • Damn! 2–2.

    我要求重播 我要看重播

  • Okay.

    [ 重播 ]

  • Oh, come on! Yeah, Beethoven...

    [ Brett 勝出 ]

  • Alright.

    [ 德布西 - 小提琴奏鳴曲 第一樂章 活潑的快板 ]

  • - That was so epic! - That was so good!

    你不能看啦

  • I heard a-

    對吼

  • - Yeah, I think he went first. - Yeah.

    對 就這樣

  • Alright, that was so- Wow!

    喔 你後面不會了嗎—

  • Was that the right rhythm?

    喔 好吧

  • I would say that note...

    我就知道一定有個極限

  • That appoggiatura felt a little bit more like a quaver.

    厲害哦 二比二

  • Nah, I'll give it to you.

  • - Alright, alright. - Okay, phew!

    喔 拜託 對啊 是貝多芬

  • Hey, not bad! 3...

    [ 貝多芬 - 小提琴協奏曲 第一樂章 從容的快板 ]

  • 3–3.

    好吧

  • - Wow! - Wow, I did it.

    - 好神啊 - 好好聽喔

  • Scissors, paper, rock!

    我聽到—

  • Scissors, paper, rock!

    - 對 我覺得他比我早 - 對

  • Scissors, paper, rock!

    好 你很快耶

  • Alright.

    [ 莫札特 - 第三號小提琴協奏曲 第一樂章 快板 ]

  • I'll play.

    這邊節奏對嗎?

  • - Alright. - Ah, okay, okay.

    我認為這個音嘛...

  • I'm nervous!

    這個裝飾音聽起來有那麼一點像八分音符

  • It's okay. I'll be gentle.

    好啦 這分送你啦

  • What?

    - 好吧好吧 - 好哦 呼

  • - Dude, that was literally one chord. - (Brett) That was so quick!

    不錯嘛 三分

  • But now I'm questioning myself.

    三比三

  • - This could be two- There's two pieces. - It could be two things. There's two pieces.

    - 哇 - 哇 我辦到了

  • It's either- But I'm gonna go with this one.

    [ 積分 ]

  • - Right? - Yeah.

    [ 第二回合 ]

  • - Let's just stop there. - (Brett) Nice. Yeah.

    [ 開始 ]

  • - Alright, I think I got it. - Alright.

    剪刀石頭布

  • Okay, okay.

    剪刀石頭布

  • - Okay, that's good. - Yeah, tsk...

    剪刀石頭布

  • Intonation a little-

    好哦

  • Dude, I don't wanna play next to you, bro!

    我要出題

  • I didn't realize quarter tones-

    - 好 - 好的好的

  • - That was pretty equal. - I couldn't tell. That's pretty equal.

    我好緊張

  • What do we do when it's equal?

    別怕 我會溫柔一點的

  • Scissors, paper, rock!

    [ 他所謂的「溫柔」]

  • EHEHE!!

    什麼?

  • That's if you can reach the note.

    - 欸 才一個和弦而已耶 - Brett: 太快了吧

  • (Ray) Intonation counts, too.

    但我現在開始自我懷疑了

  • You're in trouble!

    - 有兩種可能的曲子 - 有兩首曲子

  • - First two- ****ing hell! - No, go for it!

    不是— 但我猜是這首

  • I've never actually played this.

    [ 德弗札克 - 小提琴協奏曲 第一樂章 從容的快板 ]

  • - Is that right? - Mm...

    - 對吧? - 對

  • - Yeah. - Yeah, yeah.

    - 我們拉到這邊就好 - 很好 好

  • - I don't know the rhythm. - What comes next?

    [ 重播 ]

  • Alright!

    [ Eddy 勝出 ]

  • Get ready.

    - 我覺得是我先 - 好吧

  • WHAT?

    [ 聖桑 - 序奏與隨想輪旋曲 憂鬱的行板 ]

  • What the heck is that?

    好 好

  • It's what you're playing.

    - 好 可以 - 好啦 嘖

  • - (Eddy) Sibelius. - OH MY GOSH!

    音準有一點...

  • WHO DOES THAT IN ONE BOW??!!

    欸 我不想在你旁邊拉琴啦

  • - He's playing Sibelius in 3 days. - You made it sound- I though it was some Chinese piece...

    我不曉得四分之一音可以—

  • So you split the bow?

    - 幾乎同時耶 - 我分不出來誰先誰後 差不多

  • That was a good save there.

    同時搶答怎麼辦?

  • A good save!

    剪刀石頭布

  • - It's interpretive intonation. - There's two lines though.

    嘿嘿嘿

  • I was joking.

    先按對那個音再笑吧你

  • 3–1.

    Ray: 音準也要對才算分啊 [ 嚇到無言以對 ]

  • Oh my gosh. I'm actually losing.

    你完了

  • I actually don't know this one.

    - 前面兩個小節 哇靠 - 豁出去

  • It depends how I play it.

    我其實沒拉過這首

  • I feel like, the way I play it affects.

    [ 拉羅 - 西班牙交響曲 第一樂章 從容的快板 ]

  • Oh my god!

    - 對吧? - 嗯...

  • I was too conservative.

    - 對 - 沒錯沒錯

  • I should've just gone for it!

    - 我不知道節拍對不對 - 然後呢?

  • Bro, I'm going all out after you bullied my intonation.

    好啦

  • Man, you did like a breathing technique there.

    準備好哦

  • You're like...

    蝦密?

  • Dude, I'm nervous!

    那是殺小?

  • "First form!"

    你這次要拉的那首啊

  • - (Brett) First form, yeah. - Yeah.

    - Eddy: 西貝流士 - 我 的 老 天 爺 啊 !

  • "Total concentration breathing!"

    誰會只用一弓拉那邊啦??!!

  • "Don't get shaky bow!"

    - 他三天後要上台拉西貝流士 - 你拉得好像— 我以為是什麼中國樂曲咧

  • (Brett) Oh, dude.

    [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ]

  • - Alright, I gotta just pluck anyway - 4–1.

    所以你會分弓? [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ]

  • - even if I don't know it. - Yeah, yeah, I think so. I think so.

    [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ]

  • And figure it out afterwards.

    那邊救得好

  • - That's my new strategy. - (Brett) Oh, have fun.

    救得好

  • This is gonna be so fun.

    - 那是詮釋上的音準 - 有兩行耶

  • Oh yeah.

    開玩笑的

  • - Yeah... There you go! - It could've been Prok.

    三比一

  • You thought it was Prokofiev?

    天哪 我現在落後耶

  • Oh, it could have been.

    我不會這首

  • Right.

    看我怎麼拉

  • You like that bow change?

    我覺得我拉的方式會影響到結果

  • At the, at the frog?

    天哪

  • - Yeah. - I'll teach it to you sometime.

    我太保守了

  • I'm winning but I'm losing.

    早知道就衝一發

  • Yeah, yeah!

    你霸凌我的音準以後 我就豁出去了

  • - Trash talk, it's all part of it. - Yeah, yeah...!

    [ 貝多芬 - 第二號F大調浪漫曲 第一樂章 如歌的慢板 ]

  • Okay, last one.

    天哪 你是不是有特別調整呼吸啊

  • - Your strategy worked last time. - (Brett) Yeahhoho, okay!

    你整個...

  • Come on, it could've been Brahms!

    我很緊張好嗎!

  • It could've been anything...

    「壹之型!」

  • OHH!! You played a wrong note!

    - Brett: 壹之型 - 對

  • - No, I was just—! - You played a wrong note!

    「全集中呼吸!」

  • - What, really?! - Yeah!

    「弓不要抖!」

  • -Yeah! - (Ray) Really?!

    媽呀

  • - Dude, I played this in uni, like, 50,000 times. - Ohh...

    - 好 不管怎樣先撥再說 - 四比一

  • Here.

    - 就算不知道是什麼曲子 - 對 對 沒錯

  • You missed the E. You went:

    撥完再來想

  • - That's what youYeah, it is. - But that's not a wrong note!

    - 這是我的新策略 - Brett: 祝你們玩得開心

  • I played the... the E!

    一定會很刺激

  • No, you went, E... F.

    對吼

  • But it's E, E, F.

    - 好耶 開始吧 - 也可能是普羅高菲夫

  • You played E, F, A.

    [ 布魯赫 - 第一號小提琴協奏曲 第一樂章 前奏曲 中庸的快板 ]

  • - What if I just slurred it in? What if I slurred it in? - (Brett) Hahahaha!

    你覺得是普羅高菲夫?

  • This E. You can't slur that entire...

    有可能是

  • Yeah, yeah, that's right! That's right!

  • I tried, I tried.

    你喜歡剛剛那個換弓嗎?

  • Wooo!

    弓根那裡?

  • It's like, I should've

    - 嗯 - 我找時間教你

  • Hahaha, yeah, just—!

    我快贏了同時也快輸了

  • I think that's what I did before...

    對啊

  • That's why... my bowing was like that. Yeah.

    - 講幹話是一定要的 - 對呀

  • Well... I mean, you're the judge, Brett. Who gets the point?

    最後一個

  • Yeah, that wasn't right.

    - 我的策略奏效了 - Brett: 對啊 呵呵呵 好

  • Okay...

    拜託 也有可能是布拉姆斯啊

  • (Eddy) Woohoo-hoo-hoo! Woohoo!

    有可能是任何曲子呢

  • Was that... C sharp?

    [ 普羅高菲夫 - 第二號小提琴奏鳴曲 第一樂章 中板 ]

  • Oh—!

    喔喔喔 你拉錯一個音

  • Was that long enough? Does that count?

    - 我沒有 - 你拉錯音

  • - I, I think you struggled there for a second. - Aaugh!

    - 真的嗎? - 真的

  • Would you like a go?

    - 真的 - Ray: 真的假的?

  • - All right, okay. - All right.

    這首我大學的時候拉過五萬次的說

  • Hah!

    這邊

  • - Hahahahah! - What was with that checking?!

    你沒拉到那個E 你是這樣...

  • No...!

    - 這樣不算錯音啊 - 你剛剛— 是錯音

  • That is...

    我有拉E啊

  • It is.

    但你是E...F

  • But you played G...

    但譜上是寫E-EF

  • No?

    你拉E-F-A

  • - He played A. - Oh...

    如果我只是連弓呢?

  • I dunno what comes after that.

    這個E 你不能整個連起來

  • That's okay. You...

    對啊對啊沒錯吧

  • - Whatever... - Did either of us get it?

    我盡力了

  • - I don't know. It's a bit questionable... - Maybe it's a—I feel like maybe this is a zero point.

    那我應該要—

  • - We both couldn't... - ...Zero, yeah, okay.

    我之前應該是這樣拉的

  • Ready?

    所以我的弓法才會變這樣

  • - Total Concentration Breathing, first form! - *Ha-ssssss...*

    這個嘛... Brett 才是裁判

  • Ohhh...

    你覺得誰得分?

  • I, I can't tell...

    這樣不能算對

  • - Scissors, paper, rock. - (Eddy) All right.

    好吧

  • (Both) Scissors, paper, ROCK!

    [ 積分 ]

  • Scissors, paper, ROCK!

    [ 第三回合 ]

  • Aaah, no! No...!

    [ 開始 ]

  • I'm not sure I know it, though.

    [ 貝多芬 - 第七號小提琴奏鳴曲 第一樂章 活潑的快板 ]

  • - All right, all right, all right, that's very good. - Yeah, yeah, you got it. That's—

    剛剛那是升C嗎?

  • - Daaamn, you got it! - I don't think I would've been able to do that.

    夠長嗎?算分嗎?

  • - I, I... - Really?

    我覺得你猶豫了一下下

  • Yeah. I would not have been able to remember that.

    你要挑戰看看嗎?

  • Well, I was pretty out of tune, but...

    - 好哇 - 好

  • - No, it was good, it was good. All right. - Wooo!

    確認音準是怎樣啦?

  • - Now, you've got this... Total Concentration Breathing. - All right.

    錯了

  • First form!

    是這樣啊

  • - ...yeah, yeah. Okay, okay. - Yeah, okay.

    這樣沒錯

  • Hang on a second. I...

    你拉的是G

  • A thought suddenly occurred to me, it's like:

    不是嗎?

  • How many points does Brett need to beat me?

    - 他有拉對 - 喔

  • 'Cause at this point I think you're in the lead.

    後面我就不知道了

  • Yes.

    沒關係

  • - And... - I mean, if I deliberately lose,

    - 隨便啦... - 我們有人得分嗎?

  • I could frame it so you lose.

    - 不知道耶 有點存疑 - 我覺得這題沒有人得分

  • Ohh, hahaha!!

    - 因為我們兩個都... - 零分 好吧

  • But... that's not in the spirit

    準備好沒?

  • - of this competition. - How many points do you have?

    - 全集中呼吸!壹之行! - 啊嘶......

  • - (Eddy) So you need to... - (Brett) ...get two more?

    我沒辦法判斷...

  • - (Eddy) ...get more than two to beat him. - (Ray) Okay.

    - 猜拳吧 - Eddy: 好

  • - If you get two, well... two, it's a tie. - Yep.

    剪刀石頭布

  • - (Ray) Ooh... - Okay. Oh, my god...

    剪刀石頭布

  • - I'm just gonna play like I play anyway. - (Ray) Oh my gosh...

    [ 真是奇蹟 ] 剪刀石頭布

  • Aw, sh—f***! F***!

    啊不!不!

  • Sorry...

    我其實也不確定自己會不會

  • - All right, all right... - Okay, okay. Yeah...

    [ 帕格尼尼 - 第十六號隨想曲 ]

  • But, you know what?

    - 好 可以了 很好 - 可以了 穩啦

  • You took, like, two notes on that note...

    - 好猛 很會 - 我不覺得我能做到這樣

  • Sorry.

    - 我我我... - 是嗎?

  • - And according to what you did earlier... - Hahahaaa!

    是啊 我應該背不了那麼多

  • that's two notes, and it's not one note.

    我音很不準 不過...

  • You know what I mean?

    不會 很棒很棒 好哦

  • Well, I played one note, and...

    - 你行的 全集中呼吸 - 好

  • - I just messed up my bow— - And then you're like,

    壹之型

  • I should've been like, "Oh, sorry..."

    [ 莫札特 - 第五號小提琴協奏曲 寬廣的快板 ]

  • At least my rhythm was accurate.

    [ 莫札特搖擺 ]

  • 'Cause when you changed it, you also changed your rhythm.

    - 好 好 好 - 好 給過

  • - You were like...! - Do you wanna fight this?!

    等一下 我...

  • I'll prove your rhythm was dodgy as well!

    我突然想到一件事

  • - I'll fight this! - (Brett) Ray's like, "Okay..."

    Brett 還要拿幾分才能打敗我?

  • - Next one... - But Ray should be fighting for you, because...

    因為你現在領先

  • - Yeah, that's true! That's true. Yeah. -It's true.

  • - Yeah, I'm trying to help you out, man. - Thank you.

    - 然後— - 我如果故意給 Brett 放水

  • You've got...

    你就會墊底

  • - ...three more games. - Or maybe Ray wants to wear the...

    但是!這樣違背了這個遊戲的精神

  • (Ray) NO.

    你現在有幾分?

  • - S***. Damn! - You were definitely first.

    - Eddy: 所以你得... - Brett: 再拿兩分?

  • (Brett) Oh!

    - Eddy: 再拿兩分才能擊敗 Ray - Ray: 好

  • Okay, okay, fine.

    - 你如果拿兩分就跟他平手 - 好

  • Okay.

    好哦 天哪

  • I'm gonna make the next two a little more challenging

    - 我就發揮我平常的實力 - Ray: 天哪

  • by doing... a different interpretation.

    喔穴—X!

  • (Both) Ooooh!

    X!

  • - Okay, okay, okay... - (Ray) All right.

    [ 法朗克 - 小提琴奏鳴曲 第一樂章 中庸的稍快板 ]

  • All right. That way, it's not so obvious from the beginning.

    抱歉

  • Okay, okay.

    - 好 好 - 好...

  • It's gonna be very, let's say...

    不過...跟你說

  • INTERESTING

    你把那個音一分為二

  • - ...intepretation. - Ohh, okay! - Okay, okay, okay.

    抱歉

  • You know what? I kind of...

    根據你先前的說法...

  • don't want Brett to lose,

    這樣算兩個音 不是一個

  • so I might just...

    懂我意思嗎?

  • What?!

    我剛剛拉一個音–

  • Ahahahaha!!!

    - 我只是弓法弄錯— - 然後你—

  • Mmm, very nice!

    那早知道我就「喔抱歉」

  • - Wow! - Yeah!

    至少我拍子是準的

  • That was good, right?

    因為你剛剛改弓法的同時 節奏也變了

  • Yeah.

    - 你是這樣... - 你要跟我吵這個喔?

  • - It was hard to tell. - Yeah.

    那讓我證明一下你那充滿問號的節奏感

  • - That was very hard. - That's not even interpretation,

    - 奉陪到底! - Brett: Ray 想說「算了」

  • - that was like, "What is this?" - And then you went

    - 下一首... - 可是 Ray 應該要跟你站同一陣線 因為...

  • - And I was like, "Of course!" - Distortdistortion.

    - 沒錯 沒錯 - 是啊

  • It's just two notes!

    - 對啊 我這是在幫你耶 - 多謝

  • - Nice. Take that. - All right.

    你還有...

  • I kinda want you guys to tie.

    - 還有三題 - 說不定 Ray 很想要戴那個...

  • So then we can do a tiebreaker.

    Ray: 才沒有

  • No...

    - 穴!可惡! - 很明顯是你先

  • All right, this one:

    [ 巴哈 - 第二號無伴奏小提琴組曲 阿勒曼德舞曲 ]

  • Ohh, are you sure, bro?

    [ 攝影機如果沒有中途掛掉就不是 TwoSet 了 大家說是不是 ]

  • How did you get that from that?!

    好 好 給過

  • Wow!

  • - All right, Brett somehow knows when you play wrong, - What a YOLO.

    接下來兩題我要提高難度

  • - like, bad interpretations. - Wow!

    我會使用很不一樣的詮釋法

  • Yeah, I get it straight away.

    - 好耶好耶 - 好的

  • - (Eddy) I think we should do a tiebreaker, - (Brett) Oh, no...

    這樣一來 開頭就不會那麼簡單好猜

  • (Eddy) which means...

    好喔好喔

  • (Eddy) I'm gonna play something off the top of my head...

    一定會是...很...這樣說好了...

  • Oh!

    「 有 意 思 」

  • And see...

    - 的詮釋法 - 好喔好喔

  • How many should I do? Three?

    跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢...

  • - The first person to get two points... - Okay.

    跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢...

  • ...in this tiebreaker wins.

    跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢...

  • Hmm...

    蝦密?!

  • Oh...

    嗯~很厲害哦

  • - Right? Yeah... - Yeah. Yes. - Yeahh! Wow...

    - 哇 - 是吧

  • - All right. Okay. - Damn. Nice. - Damn, that was good.

    很厲害呢

  • - I think I heard Ray first. - I think Ray went first, yeah. - Oh, okay.

    對啊

  • What is that...?!

    - 不容易聽出來 - 是啊

  • What the...?!

    - 真的很難 - 根本就不是什麼詮釋法

  • - OHH!! - Oh! OH!

    - 我想說「這什麼鬼東西?」 - 然後你...

  • HE PLAYED A WRONG NOTE! OHH!!!

    - 我就「啊是那首!」 - 根本隨便亂掰

  • - Ohh!!! - Woohoo!!!

    才兩個音耶

  • - Woooo!!! - (Ray) I, I... I...

    - 讚哦 看我的厲害 - 好

  • Were you like—? I feel like you were mocking us,

    有點想讓你們平手

  • - but then you just actually made a mistake. - No, I, I'm like...

    這樣就可以進入延長賽

  • - this one, I don't really play it that often, so, so it was like— - Ohh.

    不要吧

  • - I was, like, really scared of my intonation. - Ah.

    好 來哦

  • What? That's so many wrong notes.

    你確定嗎?

  • Really? I didn't hear a single wrong note.

    [ 巴哈 - 第三號無伴奏小提琴組曲 嘉禾舞曲與輪旋曲 ]

  • Sounded perfect to me.

    你是怎麼猜到的啦?!

  • You're kinda off camera right now, Brett...

    哇嗚

  • Sorry!

    - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 呼 好個豁出去

  • I thought he was just making fun of me, like:

    - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 呼 好個豁出去

  • - Oh, this is the decider. - Oh, I thought you had that one,

    - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 扯耶

  • I was like "Aww..."

    對啊 我馬上就猜到了

  • You don't know this?

    [ 總分 ]

  • I know it.

    - Eddy: 應該要比延長賽 - Brett: 喔不

  • Oh.

    Eddy: 也就是說... [ 敗部延長賽 ]

  • But you can go.

    [ 開始 ]

  • Okay, let me think...

    [ 開始 ]

  • Don't play a wrong note~

    我會隨意拉幾首腦海浮現的曲子...

  • Yeah. That's legit.

    然後...

  • Damn!

    要出幾題?三題?

  • All right.

    - 先拿到兩分的人贏 - 好

  • Sounds so good.

    - 先拿到兩分的人贏 - 好

  • Yeah, it sounds really nice.

    [ 康戈爾德 - 小提琴協奏曲 第二樂章 浪漫曲 ]

  • Arigatou~ ♪

    - 是吧?對啦 - 沒錯

  • No...! Aaagh!

    - 好 - 厲害哦 - 可惡 好強

  • All right, wear it! Wear it!

    [ 重播 ]

  • Oh, my god...

    [ 勝出 ]

  • - Can you do like the...? - The smile?

    - 我聽到 Ray 先 - 我覺得他先 - 好

  • Like a... yeah.

    [ 帕格尼尼 - 第二十四號隨想曲 第一變奏 ]

  • Oh, no!

    那什麼啦?!

  • (Ray) I'm so glad I didn't have to do that.

    是怎樣?!

  • Ohh!

    他拉錯音了

  • But I can, I can write whatever caption, right?

    [ 這傢伙還有救 ]

  • (Ray) NO!

    Ray: 我...我...我...

  • You can't be like, "I lost a bet."

    我以為你在嘲諷我們耶

  • (Eddy) Yeah, you can't do that.

    - 結果你還真的出錯 - 沒有 我...

  • Aauugh!

    這首我並沒有那麼常拉 所以—

  • (Ray) You just gotta say,

    我很怕拉不準

  • "Nya."

    什麼啦?也拉錯太多音了吧

  • NOOO

    有嗎?我沒有聽到錯音啊 [ Brett 獲得好朋朋救援 ]

  • Nya~ arigatou~ ♪

    一切都很完美啊 [ Brett 獲得好朋朋救援 ]

  • All right. Cool.

    Brett 你在鏡頭外了

  • Now we're gonna go film another video with Ray.

    對不起

  • Yeah. Thank you. Bye.

    我還以為他是在笑我...

  • Make sure to...

    [ 延長賽決勝局 ]

  • accent the like button!

    - 這局決勝負哦 - 我以為你要贏了

  • Legato the subscribe button!

    還想說「噢...」

  • And check out Ray's, um...

    你不會這首?

  • - Link in the description below! - Do you want...? - Yep, yep!

    我會

  • Check it out!

    你拉吧

  • Practice!

    好 我想想...

  • (Brett and Eddy) Practice!

    [ 林姆斯基高沙可夫 - 天方夜譚 第一樂章 海與辛巴達的船 莊嚴的最緩板 ]

Hello.

哈囉

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋