字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello. 哈囉 - Hello. - Hello. - 哈囉 - 哈囉 (Eddy) Look who's back! Eddy: 看看是誰回來啦 It's been a while. 距離上次有點久了耶 Yeah! 對啊 Today we're back with Ray. 今天再度邀請到陳銳 I'm sure everyone already knows who Ray is. 相信大家都知道陳銳是誰了 But if you don't, 不知道的話... he's what our parents wish we were on the violin, basically. 他是爸媽最初送我們去學琴時 期望我們未來的樣子 Yeah, he was our hopes and dreams. 沒錯 他就是我們一去不復返的夢想 Dude, it got too real too quick. 真是一針見血 Today we're gonna be playing a game. 我們今天要來玩個遊戲 We have 21 melodies that's been pre-selected for us, 工作人員總共幫我們挑了 21 段旋律 but nobody has seen them. 但我們三個都沒看過曲單 One of us will be playing, 其中一位負責拉琴 and the other two have to see who can recognize it first. 剩下兩位要比賽誰先猜出是什麼曲子 If they do, they pluck. 搶答的方式是撥弦 The first person that strums a chord 先撥和弦搶答的人 要想辦法拉完那段旋律 gets to try and complete the melody. 先撥和弦搶答的人 要想辦法拉完那段旋律 So they have to play for another 10 seconds. 必須要拉至少十秒鐘 If they play it correctly, 拉對的話 得一分 they win a point. 拉對的話 得一分 If the other contestant spots a wrong note... 但另一位參賽者如果發現他拉錯音 they can challenge to steal the point. 可以再挑戰一次 把那一分搶過來 One other thing... 還有一件事 we got a punishment... 有懲罰哦 that we haven't told you about yet. 還沒跟你說 Why- 為何— Why are you acting as if I'm gonna be the one punished? 為何表現出一副就是我會接受懲罰的樣子? Actually, this game is probably like, favoring you. 這個遊戲其實你佔優勢耶 - 'Cause you're actually a soloist. - Yeah, it's favoring you. - 因為你是獨奏家 - 對啊 你佔盡優勢 - You know the repertoire. - So... - 名曲難不倒你 - 那... tell us what the punishment is gonna be. 跟我們說一下懲罰是什麼 The punishment is... 懲罰是... We have these... 我們有那個... maid cat ears. 女僕貓貓耳朵 - And you're gonna put it on. - Oh, I remember. - 輸的人要戴上 - 喔我想起來了 And take a selfie, and post it on one of your socials. 然後自拍 把照片發在其中一個社群帳號 - Alright. - Are you down? - 好哦 - 接受挑戰嗎? - Yup! Let's do it! - Oh damn... - 好 放馬過來 - 糟了 I have no fear. 沒在怕 - (Ray) I have no fear. - Oh no! - (Eddy) Do you have the cat ears? - Ray: 沒在怕的啦 - 喔不 - Eddy: 貓貓耳準備好了沒? - Just to show the people- - Oh yeah. - 給大家看一下 - 對吼 Here you go. This is the cat ears. 大家看 貓貓耳朵在這裡 Nya. [ 這賭注真大 ] 大家看 貓貓耳朵在這裡 Alright, what chords are we plucking, by the way? ㄋㄧㄚˋ I want E major 'cause of "Eddy." 好哦 那我們要撥哪個和弦好呢? Then I should be D major. 我想要E大調 因為"E"ddy - 'Cause Ray (Re). - Re. 那我就是D大調囉 Then I'll be... - 因為"銳“ (Re) - Re - B major. - B, B major. 那我要用... Yeah! - B大調 - B大調 Scissors, paper, rock! 好耶 Guess I'll play first. [ 第一回合 ] Oh yeah yeah! [ 開始 ] Alright, that should be about it. 剪刀石頭布 Freak- 我先拉琴好了 I think one of these... 喔呀呀 one of these notes... [ 薩拉沙泰 - 流浪者之歌 中板 ] ...you might have missed, like... 好 應該是這樣沒錯 Oh yeah, damn! 扯- Damn! 我覺得這個地方... You just destroyed! 這一堆音裡面... I didn't even try. I was like, "I don't know that run." 你好像有一個沒拉到 (Eddy) Yeah. 太猛了吧 Okay. 超猛 - But I've never played this before. - (Eddy) Dude, I've never played- 被電爆 But I've never played it either. 我連試都不敢 - I don't know. - I don't know. I don't know how to play it. - 想說「那段快速音群我不會啦」 - Eddy: 對啊 I've never played it. 好 - I don't think that counts as a point. - Yeah. - 但我沒拉過這首 - Eddy: 我沒拉過– Dude, I've played it, 我也沒拉過 and I can't even remember the notes. [ 巴伯 - 小提琴協奏曲 第三樂章 急板 無窮動 ] Oh wow. - 我不會 - 我不會 我不知道怎麼拉 Okay. 我沒拉過啦 I'll let you go. - 我覺得這樣不能算分 - 對 Nah, you can do it. 我拉過也記不起來是什麼音 - Really? - Yeah, yeah, yeah. 我拉過也記不起來是什麼音 Sounds pretty right to me! 喔哇嗚 I'm not used to playing these games 好哦 where actually having like... 我讓你先 - good-sounding playing. - (Brett) I know. 沒關係你先 I was like, "I don't wanna play the game." - 真的嗎? - 對對對 "I just wanna listen." [ 巴哈 - 第一號G小調無伴奏小提琴奏鳴曲 賦格 快板 ] I'm just annoying. 我聽起來沒問題 Oh no. 我並不是很習慣玩這種遊戲時 聽到優質的演奏 - Oh yeah, it is that. - Okay. 我並不是很習慣玩這種遊戲時 聽到優質的演奏 - I don't know if I'm comfortable with Ray just glaring my left hand. - When- when- Brett: 就是說啊 He's like analyzing- 「我不想玩了 只想好好聽音樂」 When did you last cut your nails? 「我不想玩了 只想好好聽音樂」 10 weeks ago. 我是來亂的 Nah, like 2 weeks ago. 糟糕 Yeah, he saw my nails. - 喔是那首 - 好 That's why he's looking. [ 巴哈 - 第二號A小調無伴奏小提琴奏鳴曲 - 行板 ] - I would say that's a good and solid one. - Yeah. - Ray 一直盯著我的左手 我覺得不太自在 - 你— 你— Nice, nice. 好像在分析— Yeah, one point! 你上次剪指甲是什麼時候? - Ooh, that was same. - I think Brett was first. 十週前 I heard Brett first...to me. 沒有啦 大概兩週 I want a replay. I wanna watch the replay. 他看到我指甲 Oh, you can't look. 難怪他一直盯著看 Oh, right. - 我覺得他拉得很好 很扎實 - 對 Yeah, that's right. 很棒很棒 Oh, you could not have gone after- 耶 一分 Oh okay, alright. - 同時 - 我覺得 Brett 先 I knew there was like a limit to this. 我先聽到 Brett Damn! 2–2. 我要求重播 我要看重播 Okay. [ 重播 ] Oh, come on! Yeah, Beethoven... [ Brett 勝出 ] Alright. [ 德布西 - 小提琴奏鳴曲 第一樂章 活潑的快板 ] - That was so epic! - That was so good! 你不能看啦 I heard a- 對吼 - Yeah, I think he went first. - Yeah. 對 就這樣 Alright, that was so- Wow! 喔 你後面不會了嗎— Was that the right rhythm? 喔 好吧 I would say that note... 我就知道一定有個極限 That appoggiatura felt a little bit more like a quaver. 厲害哦 二比二 Nah, I'll give it to you. 好 - Alright, alright. - Okay, phew! 喔 拜託 對啊 是貝多芬 Hey, not bad! 3... [ 貝多芬 - 小提琴協奏曲 第一樂章 從容的快板 ] 3–3. 好吧 - Wow! - Wow, I did it. - 好神啊 - 好好聽喔 Scissors, paper, rock! 我聽到— Scissors, paper, rock! - 對 我覺得他比我早 - 對 Scissors, paper, rock! 好 你很快耶 Alright. [ 莫札特 - 第三號小提琴協奏曲 第一樂章 快板 ] I'll play. 這邊節奏對嗎? - Alright. - Ah, okay, okay. 我認為這個音嘛... I'm nervous! 這個裝飾音聽起來有那麼一點像八分音符 It's okay. I'll be gentle. 好啦 這分送你啦 What? - 好吧好吧 - 好哦 呼 - Dude, that was literally one chord. - (Brett) That was so quick! 不錯嘛 三分 But now I'm questioning myself. 三比三 - This could be two- There's two pieces. - It could be two things. There's two pieces. - 哇 - 哇 我辦到了 It's either- But I'm gonna go with this one. [ 積分 ] - Right? - Yeah. [ 第二回合 ] - Let's just stop there. - (Brett) Nice. Yeah. [ 開始 ] - Alright, I think I got it. - Alright. 剪刀石頭布 Okay, okay. 剪刀石頭布 - Okay, that's good. - Yeah, tsk... 剪刀石頭布 Intonation a little- 好哦 Dude, I don't wanna play next to you, bro! 我要出題 I didn't realize quarter tones- - 好 - 好的好的 - That was pretty equal. - I couldn't tell. That's pretty equal. 我好緊張 What do we do when it's equal? 別怕 我會溫柔一點的 Scissors, paper, rock! [ 他所謂的「溫柔」] EHEHE!! 什麼? That's if you can reach the note. - 欸 才一個和弦而已耶 - Brett: 太快了吧 (Ray) Intonation counts, too. 但我現在開始自我懷疑了 You're in trouble! - 有兩種可能的曲子 - 有兩首曲子 - First two- ****ing hell! - No, go for it! 不是— 但我猜是這首 I've never actually played this. [ 德弗札克 - 小提琴協奏曲 第一樂章 從容的快板 ] - Is that right? - Mm... - 對吧? - 對 - Yeah. - Yeah, yeah. - 我們拉到這邊就好 - 很好 好 - I don't know the rhythm. - What comes next? [ 重播 ] Alright! [ Eddy 勝出 ] Get ready. - 我覺得是我先 - 好吧 WHAT? [ 聖桑 - 序奏與隨想輪旋曲 憂鬱的行板 ] What the heck is that? 好 好 It's what you're playing. - 好 可以 - 好啦 嘖 - (Eddy) Sibelius. - OH MY GOSH! 音準有一點... WHO DOES THAT IN ONE BOW??!! 欸 我不想在你旁邊拉琴啦 - He's playing Sibelius in 3 days. - You made it sound- I though it was some Chinese piece... 我不曉得四分之一音可以— So you split the bow? - 幾乎同時耶 - 我分不出來誰先誰後 差不多 That was a good save there. 同時搶答怎麼辦? A good save! 剪刀石頭布 - It's interpretive intonation. - There's two lines though. 嘿嘿嘿 I was joking. 先按對那個音再笑吧你 3–1. Ray: 音準也要對才算分啊 [ 嚇到無言以對 ] Oh my gosh. I'm actually losing. 你完了 I actually don't know this one. - 前面兩個小節 哇靠 - 豁出去 It depends how I play it. 我其實沒拉過這首 I feel like, the way I play it affects. [ 拉羅 - 西班牙交響曲 第一樂章 從容的快板 ] Oh my god! - 對吧? - 嗯... I was too conservative. - 對 - 沒錯沒錯 I should've just gone for it! - 我不知道節拍對不對 - 然後呢? Bro, I'm going all out after you bullied my intonation. 好啦 Man, you did like a breathing technique there. 準備好哦 You're like... 蝦密? Dude, I'm nervous! 那是殺小? "First form!" 你這次要拉的那首啊 - (Brett) First form, yeah. - Yeah. - Eddy: 西貝流士 - 我 的 老 天 爺 啊 ! "Total concentration breathing!" 誰會只用一弓拉那邊啦??!! "Don't get shaky bow!" - 他三天後要上台拉西貝流士 - 你拉得好像— 我以為是什麼中國樂曲咧 (Brett) Oh, dude. [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ] - Alright, I gotta just pluck anyway - 4–1. 所以你會分弓? [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ] - even if I don't know it. - Yeah, yeah, I think so. I think so. [ 西貝流士 - 小提琴協奏曲 第二樂章 很慢的慢板 ] And figure it out afterwards. 那邊救得好 - That's my new strategy. - (Brett) Oh, have fun. 救得好 This is gonna be so fun. - 那是詮釋上的音準 - 有兩行耶 Oh yeah. 開玩笑的 - Yeah... There you go! - It could've been Prok. 三比一 You thought it was Prokofiev? 天哪 我現在落後耶 Oh, it could have been. 我不會這首 Right. 看我怎麼拉 You like that bow change? 我覺得我拉的方式會影響到結果 At the, at the frog? 天哪 - Yeah. - I'll teach it to you sometime. 我太保守了 I'm winning but I'm losing. 早知道就衝一發 Yeah, yeah! 你霸凌我的音準以後 我就豁出去了 - Trash talk, it's all part of it. - Yeah, yeah...! [ 貝多芬 - 第二號F大調浪漫曲 第一樂章 如歌的慢板 ] Okay, last one. 天哪 你是不是有特別調整呼吸啊 - Your strategy worked last time. - (Brett) Yeah—hoho, okay! 你整個... Come on, it could've been Brahms! 我很緊張好嗎! It could've been anything... 「壹之型!」 OHH!! You played a wrong note! - Brett: 壹之型 - 對 - No, I was just—! - You played a wrong note! 「全集中呼吸!」 - What, really?! - Yeah! 「弓不要抖!」 -Yeah! - (Ray) Really?! 媽呀 - Dude, I played this in uni, like, 50,000 times. - Ohh... - 好 不管怎樣先撥再說 - 四比一 Here. - 就算不知道是什麼曲子 - 對 對 沒錯 You missed the E. You went: 撥完再來想 - That's what you— Yeah, it is. - But that's not a wrong note! - 這是我的新策略 - Brett: 祝你們玩得開心 I played the... the E! 一定會很刺激 No, you went, E... F. 對吼 But it's E, E, F. - 好耶 開始吧 - 也可能是普羅高菲夫 You played E, F, A. [ 布魯赫 - 第一號小提琴協奏曲 第一樂章 前奏曲 中庸的快板 ] - What if I just slurred it in? What if I slurred it in? - (Brett) Hahahaha! 你覺得是普羅高菲夫? This E. You can't slur that entire... 有可能是 Yeah, yeah, that's right! That's right! 好 I tried, I tried. 你喜歡剛剛那個換弓嗎? Wooo! 弓根那裡? It's like, I should've— - 嗯 - 我找時間教你 Hahaha, yeah, just—! 我快贏了同時也快輸了 I think that's what I did before... 對啊 That's why... my bowing was like that. Yeah. - 講幹話是一定要的 - 對呀 Well... I mean, you're the judge, Brett. Who gets the point? 最後一個 Yeah, that wasn't right. - 我的策略奏效了 - Brett: 對啊 呵呵呵 好 Okay... 拜託 也有可能是布拉姆斯啊 (Eddy) Woohoo-hoo-hoo! Woohoo! 有可能是任何曲子呢 Was that... C sharp? [ 普羅高菲夫 - 第二號小提琴奏鳴曲 第一樂章 中板 ] Oh—! 喔喔喔 你拉錯一個音 Was that long enough? Does that count? - 我沒有 - 你拉錯音 - I, I think you struggled there for a second. - Aaugh! - 真的嗎? - 真的 Would you like a go? - 真的 - Ray: 真的假的? - All right, okay. - All right. 這首我大學的時候拉過五萬次的說 Hah! 這邊 - Hahahahah! - What was with that checking?! 你沒拉到那個E 你是這樣... No...! - 這樣不算錯音啊 - 你剛剛— 是錯音 That is... 我有拉E啊 It is. 但你是E...F But you played G... 但譜上是寫E-EF No? 你拉E-F-A - He played A. - Oh... 如果我只是連弓呢? I dunno what comes after that. 這個E 你不能整個連起來 That's okay. You... 對啊對啊沒錯吧 - Whatever... - Did either of us get it? 我盡力了 - I don't know. It's a bit questionable... - Maybe it's a—I feel like maybe this is a zero point. 那我應該要— - We both couldn't... - ...Zero, yeah, okay. 我之前應該是這樣拉的 Ready? 所以我的弓法才會變這樣 - Total Concentration Breathing, first form! - *Ha-ssssss...* 這個嘛... Brett 才是裁判 Ohhh... 你覺得誰得分? I, I can't tell... 這樣不能算對 - Scissors, paper, rock. - (Eddy) All right. 好吧 (Both) Scissors, paper, ROCK! [ 積分 ] Scissors, paper, ROCK! [ 第三回合 ] Aaah, no! No...! [ 開始 ] I'm not sure I know it, though. [ 貝多芬 - 第七號小提琴奏鳴曲 第一樂章 活潑的快板 ] - All right, all right, all right, that's very good. - Yeah, yeah, you got it. That's— 剛剛那是升C嗎? - Daaamn, you got it! - I don't think I would've been able to do that. 夠長嗎?算分嗎? - I, I... - Really? 我覺得你猶豫了一下下 Yeah. I would not have been able to remember that. 你要挑戰看看嗎? Well, I was pretty out of tune, but... - 好哇 - 好 - No, it was good, it was good. All right. - Wooo! 確認音準是怎樣啦? - Now, you've got this... Total Concentration Breathing. - All right. 錯了 First form! 是這樣啊 - ...yeah, yeah. Okay, okay. - Yeah, okay. 這樣沒錯 Hang on a second. I... 你拉的是G A thought suddenly occurred to me, it's like: 不是嗎? How many points does Brett need to beat me? - 他有拉對 - 喔 'Cause at this point I think you're in the lead. 後面我就不知道了 Yes. 沒關係 - And... - I mean, if I deliberately lose, - 隨便啦... - 我們有人得分嗎? I could frame it so you lose. - 不知道耶 有點存疑 - 我覺得這題沒有人得分 Ohh, hahaha!! - 因為我們兩個都... - 零分 好吧 But... that's not in the spirit 準備好沒? - of this competition. - How many points do you have? - 全集中呼吸!壹之行! - 啊嘶...... - (Eddy) So you need to... - (Brett) ...get two more? 我沒辦法判斷... - (Eddy) ...get more than two to beat him. - (Ray) Okay. - 猜拳吧 - Eddy: 好 - If you get two, well... two, it's a tie. - Yep. 剪刀石頭布 - (Ray) Ooh... - Okay. Oh, my god... 剪刀石頭布 - I'm just gonna play like I play anyway. - (Ray) Oh my gosh... [ 真是奇蹟 ] 剪刀石頭布 Aw, sh—f***! F***! 啊不!不! Sorry... 我其實也不確定自己會不會 - All right, all right... - Okay, okay. Yeah... [ 帕格尼尼 - 第十六號隨想曲 ] But, you know what? - 好 可以了 很好 - 可以了 穩啦 You took, like, two notes on that note... - 好猛 很會 - 我不覺得我能做到這樣 Sorry. - 我我我... - 是嗎? - And according to what you did earlier... - Hahahaaa! 是啊 我應該背不了那麼多 that's two notes, and it's not one note. 我音很不準 不過... You know what I mean? 不會 很棒很棒 好哦 Well, I played one note, and... - 你行的 全集中呼吸 - 好 - I just messed up my bow— - And then you're like, 壹之型 I should've been like, "Oh, sorry..." [ 莫札特 - 第五號小提琴協奏曲 寬廣的快板 ] At least my rhythm was accurate. [ 莫札特搖擺 ] 'Cause when you changed it, you also changed your rhythm. - 好 好 好 - 好 給過 - You were like...! - Do you wanna fight this?! 等一下 我... I'll prove your rhythm was dodgy as well! 我突然想到一件事 - I'll fight this! - (Brett) Ray's like, "Okay..." Brett 還要拿幾分才能打敗我? - Next one... - But Ray should be fighting for you, because... 因為你現在領先 - Yeah, that's true! That's true. Yeah. -It's true. 對 - Yeah, I'm trying to help you out, man. - Thank you. - 然後— - 我如果故意給 Brett 放水 You've got... 你就會墊底 - ...three more games. - Or maybe Ray wants to wear the... 但是!這樣違背了這個遊戲的精神 (Ray) NO. 你現在有幾分? - S***. Damn! - You were definitely first. - Eddy: 所以你得... - Brett: 再拿兩分? (Brett) Oh! - Eddy: 再拿兩分才能擊敗 Ray - Ray: 好 Okay, okay, fine. - 你如果拿兩分就跟他平手 - 好 Okay. 好哦 天哪 I'm gonna make the next two a little more challenging - 我就發揮我平常的實力 - Ray: 天哪 by doing... a different interpretation. 喔穴—X! (Both) Ooooh! X! - Okay, okay, okay... - (Ray) All right. [ 法朗克 - 小提琴奏鳴曲 第一樂章 中庸的稍快板 ] All right. That way, it's not so obvious from the beginning. 抱歉 Okay, okay. - 好 好 - 好... It's gonna be very, let's say... 不過...跟你說 INTERESTING 你把那個音一分為二 - ...intepretation. - Ohh, okay! - Okay, okay, okay. 抱歉 You know what? I kind of... 根據你先前的說法... don't want Brett to lose, 這樣算兩個音 不是一個 so I might just... 懂我意思嗎? What?! 我剛剛拉一個音– Ahahahaha!!! - 我只是弓法弄錯— - 然後你— Mmm, very nice! 那早知道我就「喔抱歉」 - Wow! - Yeah! 至少我拍子是準的 That was good, right? 因為你剛剛改弓法的同時 節奏也變了 Yeah. - 你是這樣... - 你要跟我吵這個喔? - It was hard to tell. - Yeah. 那讓我證明一下你那充滿問號的節奏感 - That was very hard. - That's not even interpretation, - 奉陪到底! - Brett: Ray 想說「算了」 - that was like, "What is this?" - And then you went— - 下一首... - 可是 Ray 應該要跟你站同一陣線 因為... - And I was like, "Of course!" - Distort—distortion. - 沒錯 沒錯 - 是啊 It's just two notes! - 對啊 我這是在幫你耶 - 多謝 - Nice. Take that. - All right. 你還有... I kinda want you guys to tie. - 還有三題 - 說不定 Ray 很想要戴那個... So then we can do a tiebreaker. Ray: 才沒有 No... - 穴!可惡! - 很明顯是你先 All right, this one: [ 巴哈 - 第二號無伴奏小提琴組曲 阿勒曼德舞曲 ] Ohh, are you sure, bro? [ 攝影機如果沒有中途掛掉就不是 TwoSet 了 大家說是不是 ] How did you get that from that?! 好 好 給過 Wow! 好 - All right, Brett somehow knows when you play wrong, - What a YOLO. 接下來兩題我要提高難度 - like, bad interpretations. - Wow! 我會使用很不一樣的詮釋法 Yeah, I get it straight away. - 好耶好耶 - 好的 - (Eddy) I think we should do a tiebreaker, - (Brett) Oh, no... 這樣一來 開頭就不會那麼簡單好猜 (Eddy) which means... 好喔好喔 (Eddy) I'm gonna play something off the top of my head... 一定會是...很...這樣說好了... Oh! 「 有 意 思 」 And see... - 的詮釋法 - 好喔好喔 How many should I do? Three? 跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢... - The first person to get two points... - Okay. 跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢... ...in this tiebreaker wins. 跟你說 我有點不想看到 Brett 落敗 所以呢... Hmm... 蝦密?! Oh... 嗯~很厲害哦 - Right? Yeah... - Yeah. Yes. - Yeahh! Wow... - 哇 - 是吧 - All right. Okay. - Damn. Nice. - Damn, that was good. 很厲害呢 - I think I heard Ray first. - I think Ray went first, yeah. - Oh, okay. 對啊 What is that...?! - 不容易聽出來 - 是啊 What the...?! - 真的很難 - 根本就不是什麼詮釋法 - OHH!! - Oh! OH! - 我想說「這什麼鬼東西?」 - 然後你... HE PLAYED A WRONG NOTE! OHH!!! - 我就「啊是那首!」 - 根本隨便亂掰 - Ohh!!! - Woohoo!!! 才兩個音耶 - Woooo!!! - (Ray) I, I... I... - 讚哦 看我的厲害 - 好 Were you like—? I feel like you were mocking us, 有點想讓你們平手 - but then you just actually made a mistake. - No, I, I'm like... 這樣就可以進入延長賽 - this one, I don't really play it that often, so, so it was like— - Ohh. 不要吧 - I was, like, really scared of my intonation. - Ah. 好 來哦 What? That's so many wrong notes. 你確定嗎? Really? I didn't hear a single wrong note. [ 巴哈 - 第三號無伴奏小提琴組曲 嘉禾舞曲與輪旋曲 ] Sounded perfect to me. 你是怎麼猜到的啦?! You're kinda off camera right now, Brett... 哇嗚 Sorry! - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 呼 好個豁出去 I thought he was just making fun of me, like: - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 呼 好個豁出去 - Oh, this is the decider. - Oh, I thought you had that one, - 好哦 不知為何 Brett 在別人亂拉的時候才猜得出是哪首曲子 - 扯耶 I was like "Aww..." 對啊 我馬上就猜到了 You don't know this? [ 總分 ] I know it. - Eddy: 應該要比延長賽 - Brett: 喔不 Oh. Eddy: 也就是說... [ 敗部延長賽 ] But you can go. [ 開始 ] Okay, let me think... [ 開始 ] Don't play a wrong note~ 我會隨意拉幾首腦海浮現的曲子... Yeah. That's legit. 然後... Damn! 要出幾題?三題? All right. - 先拿到兩分的人贏 - 好 Sounds so good. - 先拿到兩分的人贏 - 好 Yeah, it sounds really nice. [ 康戈爾德 - 小提琴協奏曲 第二樂章 浪漫曲 ] ♪ Arigatou~ ♪ - 是吧?對啦 - 沒錯 No...! Aaagh! - 好 - 厲害哦 - 可惡 好強 All right, wear it! Wear it! [ 重播 ] Oh, my god... [ 勝出 ] - Can you do like the...? - The smile? - 我聽到 Ray 先 - 我覺得他先 - 好 Like a... yeah. [ 帕格尼尼 - 第二十四號隨想曲 第一變奏 ] Oh, no! 那什麼啦?! (Ray) I'm so glad I didn't have to do that. 是怎樣?! Ohh! 他拉錯音了 But I can, I can write whatever caption, right? [ 這傢伙還有救 ] (Ray) NO! Ray: 我...我...我... You can't be like, "I lost a bet." 我以為你在嘲諷我們耶 (Eddy) Yeah, you can't do that. - 結果你還真的出錯 - 沒有 我... Aauugh! 這首我並沒有那麼常拉 所以— (Ray) You just gotta say, 我很怕拉不準 "Nya." 什麼啦?也拉錯太多音了吧 NOOO— 有嗎?我沒有聽到錯音啊 [ Brett 獲得好朋朋救援 ] ♪ Nya~ arigatou~ ♪ 一切都很完美啊 [ Brett 獲得好朋朋救援 ] All right. Cool. Brett 你在鏡頭外了 Now we're gonna go film another video with Ray. 對不起 Yeah. Thank you. Bye. 我還以為他是在笑我... Make sure to... [ 延長賽決勝局 ] accent the like button! - 這局決勝負哦 - 我以為你要贏了 Legato the subscribe button! 還想說「噢...」 And check out Ray's, um... 你不會這首? - Link in the description below! - Do you want...? - Yep, yep! 我會 Check it out! 你拉吧 Practice! 好 我想想... (Brett and Eddy) Practice! [ 林姆斯基高沙可夫 - 天方夜譚 第一樂章 海與辛巴達的船 莊嚴的最緩板 ]
B1 中級 中文 樂章 小提琴 曲子 剪刀 好好 重播 Finish the Melody Ft. Ray Chen(Finish the Melody Ft. Ray Chen) 21 2 penny 發佈於 2022 年 07 月 28 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字