Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Dad, what're you doing? Just look at this place!

    爸爸,你在做什麼?看看這個地方!

  • This isn't an office; it's a pigsty!

    這不是辦公室,這是一個豬圈!

  • It's no wonder you haven't had a case in months.

    難怪你幾個月都沒有案子了

  • You're wrong; I just polished off a whole case.

    你錯了,我剛剛擦掉了一整箱。(掉落的啤酒罐)

  • Look, kid, yu're no dummy; I wouldn't want to live without me, either.

    聽著,孩子。你不是傻子,我也不想沒有我的生活。

  • But you're gonna have to go back to your real parents.

    但你必須回到你的親生父母身邊。

  • Hey, Conan, are you having any fun yet?

    嘿,柯南?你有什麼樂趣了嗎?(脾氣暴躁的Hmmf)

  • I can hardly contain myself.

    (新一/吉米VA,死板的語氣) ...我幾乎無法控制自己

  • Conan! Stop slacking and pass out some of these flyers!

    柯南!不要再偷懶了,發一些這樣的傳單吧!

  • Perfect. I used to be a world-class detective, now I'm a pint-sized errand boy.

    完美!我曾經是一個世界級的偵探現在我是一個一品脫大小的跑腿兒的。

  • Roland Dufour killed Mitchell Gray; it's obvious!

    羅蘭-杜福爾殺死了米切爾-格雷,這是顯而易見的!

  • Then he drank the poison and went Jacques Cousteau in the pond.

    然後他喝了毒藥,在池塘裡去了雅克-庫斯托。

  • Why don't you tag along, sir?

    你為什麼不跟來呢,先生?

  • We might need help floating our keg.

    我們可能需要幫助來漂浮我們的酒桶。

  • Hey, you got it, man; don't have to tell me twice!

    嘿,你得到了它的人!不必告訴我兩次!

  • I wonder if Richard's ever heard of AA.

    (內部) 我想知道理查德是否聽說過AA制。

  • Here you go, sir.

    給你,先生。

  • Whenever you're ready for your coat, just bring this back to me.

    無論什麼時候你準備好了你的外套,只要把這個拿回來給我。

  • That's almost my favorite number.

    這幾乎是我最喜歡的數字。

  • So, you're a writer?

    所以你是個作家?

  • But you're so tan⏤I thought writers were pale, sickly people.

    但你晒得這麼黑,我以為作家都是蒼白的、病態的人。

  • Yeah, but...

    是的,但是(大聲抱怨的撞擊聲) AAAAAAAA

  • E... earthquake!

    Aaa aa aa地震!

  • Relax, it's not an earthquake; they've begun destroying the building.

    放鬆,這不是地震。他們已經開始摧毀大樓了。(密集的尖叫聲)

  • You got the cause of death?

    你知道死因嗎?

  • We're pretty sure it's the knife in his back, sir.

    我們非常確定是他背上的刀,先生。

  • Inspector, do you usually use children to conduct an interrogation?

    探長,你通常使用兒童來進行審訊嗎?

  • It's a school project.

    (緊張的笑聲) 這是一個學校項目。

  • C'mon, take it easy, Jimmy.

    來吧,別緊張,吉米。

  • It's just for one night, and besides, you're a growing boy; you need to eat your dinner.

    這只是一個晚上,此外,你是一個正在成長的男孩。你需要吃你的晚餐。

  • Ha. Ha. Ha.

    郝克玉。醫學會。歡。

  • Hmm... didn't know they had scratch-'n'-sniff.

    嗯?不知道他們有刮刮樂。

  • She's not gonna get any deader; we can hear what Conan has to say.

    她不會再死了,我們可以聽聽柯南是怎麼說的。

  • One thing's certain: We can't assume this man was the victim of a common robbery.

    有一件事是肯定的。我們不能假設這個人是普通搶劫案的受害者。

  • Let's assume this man was the victim of a common robbery.

    讓我們假設這個人是普通搶劫案的受害者。

  • We're watching Yoko; it's a family matter!

    我們在看著洋子!這是個家庭問題!

  • How is it a family matter?

    這怎麼會是一個家庭問題呢?

  • Well, 'cause she's gonna be your stepmother someday.

    嗯,因為她有一天會成為你的繼母!(Done™)嗯?

  • You gotta hand it to Richard; he's never lacking in self-esteem.

    你得把它交給理查德,他從不缺乏自尊心。

  • So, you unlock your door and there's a stiff new edition to your living room furniture?

    所以你打開門,發現你的客廳傢俱有一個僵硬的新版本?

  • Detective Moore, wake up!

    摩爾偵探,醒醒。

  • It's like trying to wake Rip Van Winkle.

    這就像試圖喚醒Rip Van Winkle。

  • A robbery? Could it be?

    搶劫?會不會是這樣?

  • Those kids aren't burglars.

    那些孩子不是竊賊!"。

  • I... I don't feel too hungry anymore; I have some cupcakes hidden under my mattress.

    我--我不覺得太餓了。我的床墊下藏有一些小蛋糕。

  • What about you, Conan?

    你呢,柯南?

  • I guess I'll save it.

    我--估計我會保存它。

  • Well, you wouldn't want like, books or something?

    那麼你不希望像,書或其他東西?

  • Maybe some taller shoes.

    (苦澀地)也許有一些更高的鞋子......。

  • So, you've been abandoned and I'm stuck holding the bill?

    所以你被拋棄了,而我只能拿著賬單?

  • You were broke until I came.

    (內部)在我來之前你已經破產了。

  • Some of them are worth over a hundred thousand dollars.

    其中一些人的價值超過十萬美元。

  • Whoa! That'd pay for a lot of beer!

    哇!這可以買很多啤酒了!

  • Dad, calm down, will you? Quit acting stupid; you're really starting to embarrass me.

    爸爸,你冷靜點好嗎?別再裝傻了!你真的開始讓我尷尬了。

  • You're starting to sound like your mother.

    你的口氣開始像你母親了。(嘆氣)

  • Hey, why are there barnacles only on the bottom the boat?

    嘿,為什麼只有船底有藤壺?

  • If it's been underwater for seven years, wouldn't they be all over it?

    如果它在水下呆了7年,他們不是會全力以赴嗎?

  • Oh, brother! Not if it's a ghost ship, you dimwit!

    哦,兄弟!如果它是一艘鬼船就不會,你這個笨蛋!

  • It's called "Art of Deduction: From the Case Files of Richard Moore".

    它被稱為 "演繹的藝術。來自理查德-摩爾的案件檔案"。

  • You basically play as a gumshoe trying to solve all these different types of cases.

    你基本上扮演一個試圖解決所有這些不同類型案件的偵探。

  • When you get stumped, you go to Dad, who gives you tips and advice.

    當你遇到困難的時候,你就去找爸爸,他給你提示和建議!

  • Cool!

    酷!(在內心深處,對這個世界上所有的失望)

  • Oh, so it's a fantasy game.

    哦,所以它是一個幻想遊戲...

  • Y'know? It's kinda sad to think that I'm actually living so much of his life for him.

    你知道嗎?想到我居然為他活了這麼多,還真有點悲哀。

  • How do they expect me to write a decent report with this stuff?

    他們怎麼能指望我用這些東西寫一份像樣的報告呢?

  • I've seen more thought-provoking material in the tabloids.

    我在小報上看到過更多發人深省的材料......

  • And how do you expect to have a romantic love affair with him around?

    而且,有他在身邊,你怎麼能指望有一個浪漫的愛情故事?

  • Love affair?

    ...戀情?

  • Rachel, why else would we leave the city and come out here to the middle of freaking nowhere?

    瑞秋,否則我們為什麼要離開這個城市並來到這荒涼的地方?

  • Nothing kindles the flames of passion like sitting by the fireplace on a cold, moon-lit night in the country.

    沒有什麼比坐在壁爐旁更能點燃激情的火焰了在鄉下一個寒冷的、有月亮的夜晚。

  • I feel sorry for the sucker who falls for that man trap.

    (我為那些落入這個男人陷阱的傻瓜感到遺憾。

  • You know, Richard, having a relationship with you is just like doing my nails.

    你知道嗎,理查德,和你建立關係就像給我做指甲一樣。

  • I worked on them, but there's always a flaw.

    我對它們進行了研究,但總是有一個缺陷。

  • Yeah, well, don't complain the water's warm when you're the only one swimming in the pool.

    是的,當你是唯一一個在游泳池裡游泳的人時,不要抱怨水的溫度。

  • Witch!

    巫師!

  • Hey, kids, today's word is dysfunctional.

    (內部)嘿,孩子們,今天的詞是功能障礙。

  • Uh, so ,where's Sallinger?

    嗯。呃,那麼薩林格在哪裡?

  • He just left; he said he needed to go use the john.

    他剛剛離開。他說他要去上廁所。

  • Hey, that's great; I think I'll go help him.

    嘿,那太好了,我想我要去幫助他。

  • Something is weighing heavily on your tender heart.

    有什麼東西沉重地壓在你溫柔的心上。

  • Uh-huh.

    (不自信地)嗯哼

  • - Oh, please. Spare me. - I heard that!

    哦,拜託。饒了我吧。我聽到了!

  • So, how is flipping through a book something worth remembering?

    那麼,翻閱一本書怎麼會是值得記住的事情呢?

  • Moron! It's about the czar and his wife spending time with their kids, which would be great memories because you aren't one of 'em!

    白痴!這是關於沙皇和他的妻子與他們的孩子相處的時間 這將是美好的回憶 因為你不是他們中的一員!

  • What the hell are you doing in here?

    你到底在這裡做什麼?

  • I was trying to get him out!

    我是想把他弄出來!

  • Yippee! A car ride!

    耶!乘坐汽車!

  • Who is this??

    這是誰?

  • He's one of Doctor Agasa's relatives.

    他是阿加莎醫生的一個親戚!

  • Well, he's bothering me; get him outta here!

    好吧,他在打擾我。讓他離開這裡!

  • Sure, I'll just toss him out the window in the middle of the highway.

    當然,我就把他從窗戶裡扔到公路中間!"。

  • He needs to buy a toothbrush, a can of pinto beans, and a card for congratulatory events.

    他需要買一把牙刷,一罐平託豆。和一張用於祝賀活動的卡片。

  • Congradulatarada-wah?

    恭敬地說:"是的。

  • I think it's French.

    我想這是法語...

  • No, sillies! It's a card that you give to a friend when someone has died!

    不,傻子們!(這是一張當有人去世時你送給朋友的卡片!(歡快地)。

  • I knew that!

    我知道!

  • You're referring to consolatory, genius.

    (內部)你指的是安慰性,天才。

  • This is insane; what did I ever do to deserve this?

    這簡直是瘋了,我做了什麼事要承受這個?

  • Her bag is loaded with tons of money.

    她的包裡裝著成噸的錢。

  • Looks like there's blood all over it.

    看起來好像到處都是血......(喘息聲)

  • What?!

    什麼?

  • Hmm... not too likely it's Garrett's, otherwise he'd be the first college student I've ever heard of with this kind of financing.

    嗯......不太可能是加內特的。否則他將是我所聽說的第一個擁有這種融資的大學生。

  • Hmm... this doesn't add up at allwhat?

    嗯......這完全不符合事實......什麼?

  • Don't play innocent with me, Kudo; I've seen the show.

    不要跟我裝無辜,工藤。

  • You know your way around a gun.

    我看過這個節目,你知道你的槍法。

  • That was only a television show.

    那只是一個電視節目!

  • Did this guy get his badge out of a cereal box?

    這傢伙的徽章是從麥片盒裡拿出來的嗎?

  • How sad, all broken and bloodyto lose something so precious...

    多麼可悲啊,全然破碎,血肉模糊。 失去如此珍貴的東西...

  • I really liked his watch.

    我真的很喜歡他的手錶。

  • When we first got here, you accidentally walked into each one of the guys' bedrooms.

    我們剛到這裡時,你不小心走進了每一個人的臥室。

  • That's right.

    這就對了。

  • What did you see, Rachel?

    你看到什麼了,瑞秋?

  • More than I wanted.

    比我想要的還要多。啊啊啊!

  • Well, I admit I do consider this one of my better designs.

    好吧,我承認我確實認為這是我更好的設計之一。

  • I'm sure plenty of young couples just like you soon became young families after seeing a movie in my building, you know.

    我相信有很多像你一樣的年輕夫婦在我的大樓裡看到一部電影后,很快就成為年輕的家庭,你知道。

  • This is so much worse than I thought.

    (內部)這比我想象的要糟糕得多。

  • Suzu, I'm way too young for that!

    鈴木,我太年輕了,不適合做這個!

  • Forget the cave then!

    那就忘掉山洞吧!

  • Aw, man!

    噢,夥計...

  • Here, I'll compromisecheek me.

    在這裡,我將作出妥協。給我面子。

  • I've had better!

    我有過更好的!

  • But it's good enough to get you to the pirate cave.

    但這已經足夠讓你到海盜洞了。

  • Come on!

    來吧!

  • She's had better?

    她有更好的嗎?

  • I hate hospitals; they stink.

    我討厭醫院。它們臭氣熏天。

  • Yeah, like dead people.

    是的,像死人一樣。

  • That's not dead people; that's the way the food smells.

    那不是死人!這就是食物的味道。

  • As an apology, I'll fix you some of those inside-out burgers you love.

    作為一種道歉我給你做一些你喜歡的裡外夾攻的漢堡。

Dad, what're you doing? Just look at this place!

爸爸,你在做什麼?看看這個地方!

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋