Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • The problem with libraries is that they can be so large, impressive, and filled with knowledge

    圖書館的問題是,它們可以是如此之大,令人印象深刻,並充滿了知識

  • that they unwittingly embed in us an idea that everything worth registering, everything

    他們在不知不覺中給我們灌輸了這樣一種思想:一切值得註冊的東西,一切

  • valuable and true, must lieout there’, must already have been classed on a shelf

    有價值的和真實的,一定是在 "外面",一定是已經被放在架子上的。

  • with an index number to await our discovery the moment we cease to be so preoccupied with

    在我們不再如此專注地關注於 "我 "的時候,"我 "會用一個索引號來等待我們的發現。

  • ourselves.

    我們自己。

  • But what this modest, respectful and quietly self-hating conclusion disguises is that each

    但是,這種謙虛、尊重和悄悄地自我憎惡的結論所掩蓋的是,每一個

  • one of us is an unparalleled and superlative center of knowledge in and of ourselves; our

    我們中的一個人是一個無與倫比的超級知識中心;我們的

  • minds have more ideas stored in them than are to be found in the collective catalogues

    腦子裡儲存的想法比在集體目錄中找到的要多。

  • of the Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, the Pierpont Morgan Library in New

    科英布拉大學圖書館、紐約的皮爾龐特-摩根圖書館、科英布拉大學圖書館、科英布拉大學圖書館、科英布拉大學圖書館。

  • York and the British library in London; we have vaults filled with a greater number of

    我們的庫房裡裝滿了更多數量的書籍,其中包括紐約和倫敦的大英圖書館。

  • moving and beautiful scenes than those of the world’s greatest museums put together.

    比世界上最偉大的博物館的場景加起來還要動人和美麗。

  • We are just failing to wander the stacks and galleries as often as we should; we are failing

    我們只是沒能像我們應該做的那樣經常在書堆和畫廊裡閒逛;我們沒能

  • to notice what we have seen.

    來注意我們所看到的。

  • So convinced are we that insights of worth lie beyond us, we have omitted to consult

    我們如此確信,有價值的見解在我們之外,所以我們忽略了諮詢

  • the treasury of thoughts and visions generated every hour by our endlessly brilliant, fatefully

    我們無窮無盡的聰明才智,命運的安排,每時每刻產生的思想和願景的寶庫。

  • unexplored minds.

    未開發的思想。

  • The American essayist Ralph Waldo Emerson once remarked: ‘In the minds of geniuses,

    美國散文家拉爾夫-瓦爾多-愛默生曾經說過:"在天才的頭腦中。

  • we find - once more - our own neglected thoughts.’

    我們再一次發現--我們自己被忽視的思想。

  • In other words, geniuses don’t have thoughts that are in the end so very different from

    換句話說,天才們的想法終究不會與以下情況大相徑庭

  • our own; they have simply had the confidence to take them more seriously.

    我們自己的;他們只是有信心更認真地對待它們。

  • Rather than imagining that their minds are only a pale shadow of the minds of infinitely

    而不是想象他們的思想只是無窮無盡的人的思想的蒼白的影子。

  • greater thinkers who lived and died elsewhere long ago, they have been respectful enough

    很久以前在其他地方生活和死亡的更偉大的思想家們,他們已經足夠尊重了

  • of their existence to conceive that one or two properly valuable ideas might plausibly

    他們的存在是為了設想一個或兩個適當的有價值的想法可能是可信的。

  • chose to alight in the familiar aviary of their own intelligences.

    選擇在他們自己的智慧的熟悉的鳥籠裡降落。

  • Thinking isin a way we generally refuse to imagine – a truly democratic activity.

    思考是--以一種我們通常拒絕想象的方式--一種真正的民主活動。

  • We all have very similar and very able minds; where geniuses differ is in their more confident

    我們都有非常相似和非常能幹的頭腦;天才的不同之處在於他們更加自信

  • inclinations to study them properly.

    傾向於正確地研究它們。

The problem with libraries is that they can be so large, impressive, and filled with knowledge

圖書館的問題是,它們可以是如此之大,令人印象深刻,並充滿了知識

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋