Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • 12 Years a Slave by Solomon Northup Chapter 1

    所羅門-諾瑟普的《為奴十二年》第1章

  • Having been born a freeman, and for more than thirty years enjoyed the blessings of liberty

    生來就是自由人,三十多年來一直享受著自由的福氣。

  • in a free State-and having at the end of that time been kidnapped and sold into Slavery,

    在一個自由的國家裡,並且在那段時間結束時被綁架並賣給了奴隸制。

  • where I remained, until happily rescued in the month of January, 1853, after a bondage

    直到1853年1月,在經歷了一次束縛之後,我被快樂地救了出來。

  • of twelve yearsit has been suggested that an account of my life and fortunes would not

    十二年來--有人說,我的生活和命運的描述不會有

  • be uninteresting to the public. Since my return to liberty, I have not failed

    對公眾來說,是無趣的。自從我重獲自由以來,我沒有失敗過。

  • to perceive the increasing interest throughout the Northern States, in regard to the subject

    感受到整個北方各州對這一問題的興趣越來越大。

  • of Slavery. Works of fiction, professing to portray its features in their more pleasing

    奴隸制。小說作品,自稱是為了描寫其特徵,以更悅目的方式來表現它。

  • as well as more repugnant aspects, have been circulated to an extent unprecedented, and,

    以及更多令人厭惡的方面,已經流傳到了前所未有的程度,並且。

  • as I understand, have created a fruitful topic of comment and discussion.

    據我瞭解,已經創造了一個富有成效的評論和討論話題。

  • I can speak of Slavery only so far as it came under my own observationonly so far as

    我只能在我自己觀察到的範圍內談論奴隸制--只在以下範圍內談論

  • I have known and experienced it in my own person. My object is, to give a candid and

    我知道並親身經歷過這種情況。我的目的是,給大家一個坦率和

  • truthful statement of facts: to repeat the story of my life, without exaggeration, leaving

    實話實說:把我的人生故事複述一遍,不誇張,不遺餘力。

  • it for others to determine, whether even the pages of fiction present a picture of more

    它由其他人來確定,是否即使是小說的頁面呈現出一個更多的圖片。

  • cruel wrong or a severer bondage. As far back as I have been able to ascertain,

    殘酷的錯誤或更嚴厲的束縛。在我能夠確定的時候。

  • my ancestors on the paternal side were slaves in Rhode Island. They belonged to a family

    我的祖先在父系方面是奴隸 在羅德島。他們屬於一個家庭

  • by the name of Northup, one of whom, removing to the State of New York, settled at Hoosic,

    名為Northup的人,其中一人移居紐約州,在Hoosic定居。

  • in Rensselaer county. He brought with him Mintus Northup, my father. On the death of

    在倫斯勒縣他帶來了Mintus Northup,我的父親。在他去世後

  • this gentleman, which must have occurred some fifty years ago, my father became free, having

    這位先生應該是50年前的事了,我父親獲得了自由,有了... ...

  • been emancipated by a direction in his will. Henry B. Northup, Esq., of Sandy Hill, a distinguished

    在他的遺囑中被解放了。亨利-B-諾薩普,來自桑迪山的律師,一位傑出的...

  • counselor at law, and the man to whom, under Providence, I am indebted for my present liberty,

    他是我的法律顧問,也是我現在的自由所依賴的人。

  • and my return to the society of my wife and children, is a relative of the family in which

    和我回到妻子和孩子的社會,是家庭中的親戚。

  • my forefathers were thus held to service, and from which they took the name I bear.

    我的祖先就是這樣被人服侍的,我的名字也是由此而來的。

  • To this fact may be attributed the persevering interest he has taken in my behalf.

    這可能要歸功於他為我所做的堅持不懈的努力。

  • Sometime after my father's liberation, he removed to the town of Minerva, Essex county,

    在我父親解放後的某個時候,他搬到了埃塞克斯縣的米納瓦鎮。

  • N. Y., where I was born, in the month of July, 1808. How long he remained in the latter place

    N.紐約,我出生的地方,1808年7月。他在後一個地方呆了多久

  • I have not the means of definitely ascertaining. From thence he removed to Granville, Washington

    我沒有辦法確定。從那時起,他搬到了華盛頓州的格蘭維爾。

  • county, near a place known as Slyborough, where, for some years, he labored on the farm

    縣,在一個叫Slyborough的地方附近,在那裡,他在農場裡工作了好幾年

  • of Clark Northup, also a relative of his old master; from thence he removed to the Alden

    克拉克-諾瑟普的,也是他老主人的親戚;從那時起,他搬到了奧登。

  • farm, at Moss Street, a short distance north of the village of Sandy Hill; and from thence

    農場,位於苔蘚街,在沙山村北邊不遠處;從那時起

  • to the farm now owned by Russel Pratt, situated on the road leading from Fort Edward to Argyle,

    到現在由Russel Pratt擁有的農場,位於從愛德華堡到阿蓋爾的道路上。

  • where he continued to reside until his death, which took place on the 22d day of November,

    他一直住在那裡,直到11月22日去世。

  • 1829. He left a widow and two childrenmyself, and Joseph, an elder brother. The latter is

    1829.他留下了一個寡婦和兩個孩子--我和約瑟夫,一個哥哥。後者是

  • still living in the county of Oswego, near the city of that name; my mother died during

    仍住在奧斯威戈縣,靠近那個名字的城市;我的母親死於

  • the period of my captivity. Though born a slave, and laboring under the

    我被囚禁的時期。雖然生來就是奴隸,在我的手下勞作。

  • disadvantages to which my unfortunate race is subjected, my father was a man respected

    我的父親是一個受人尊敬的人。

  • for his industry and integrity, as many now living, who well remember him, are ready to

    他的行業和誠信,正如許多現在活著的人,他們清楚地記得他,準備好了

  • testify. His whole life was passed in the peaceful pursuits of agriculture, never seeking

    證明。他的一生都是在平靜的農業活動中度過的,從不追求

  • employment in those more menial positions, which seem to be especially allotted to the

    在這些比較卑微的職位上就業,這些職位似乎特別分配給了那些有能力的人。

  • children of Africa. Besides giving us an education surpassing that ordinarily bestowed upon children

    非洲兒童的教育。除了給我們提供比通常給予兒童的教育更多的教育以外

  • in our condition, he acquired, by his diligence and economy, a sufficient property qualification

    在我們這種情況下,他通過勤儉節約,獲得了足夠的財產資格。

  • to entitle him to the right of suffrage. He was accustomed to speak to us of his early

    賦予他選舉權。他習慣於向我們講述他早年的經歷。

  • life; and although at all times cherishing the warmest emotions of kindness, and even

    生活;雖然時時刻刻都在珍視著最溫暖的善良情感,甚至是

  • of affection towards the family, in whose house he had been a bondsman, he nevertheless

    他對這個家庭的感情,他曾是這個家庭的擔保人,但他還是......。

  • comprehended the system of Slavery, and dwelt with sorrow on the degradation of his race.

    理解了奴隸制的制度,對自己種族的退化感到悲哀。

  • He endeavored to imbue our minds with sentiments of morality, and to teach us to place our,

    他努力用道德的情操灌輸我們的思想,並教導我們把我們的。

  • trust and confidence in Him who regards the humblest as well as the highest of his creatures.

    信任和信心在他身上,他認為最卑微的,也是他所造之物中最高的。

  • How often since that time has the recollection of his paternal counsels occurred to me, while

    從那時起,我多少次想起了他的父輩的勸告,而

  • lying in a slave hut in the distant and sickly regions of Louisiana, smarting with the undeserved

    躺在路易斯安那州遙遠的病態地區的一間奴隸屋裡,忍受著不應該有的痛苦。

  • wounds which an inhuman master had inflicted, and longing only for the grave which had covered

    殘忍的主人所造成的傷痕,只渴望著覆蓋在墳墓上的墳墓

  • him, to shield me also from the lash of the oppressor. In the church yard at Sandy Hill,

    他也是為了保護我免受壓迫者的鞭打。在沙山教堂的院子裡。

  • an humble stone marks the spot where he reposes, after having worthily performed the duties

    篳路藍縷,以啟山林。

  • appertaining to the lowly sphere wherein God had appointed him to walk.

    屬於上帝指定他行走的卑微領域。

  • Up to this period I had been principally engaged with my father in the labors of the farm.

    在此之前,我主要是和父親一起從事農場的勞動。

  • The leisure hours allowed me were generally either employed over my books, or playing

    我的閒暇時間一般都是在我的書本上度過的,或者是在遊戲中度過的。

  • on the violinan amusement which was the ruling passion of my youth. It has also been

    在小提琴上--這是一種娛樂,是我年輕時的統治性激情。它也一直是

  • the source of consolation since, affording, pleasure to the simple beings with whom my

    慰藉的源泉,因為,給與我的簡單的生命帶來快樂。

  • lot was cast, and beguiling my own thoughts, for many hours, from the painful contemplation

    命運是投擲的,並乞求我自己的想法,許多小時,從痛苦的沉思。

  • of my fate. On Christmas day, 1829, I was married to Anne

    我的命運。1829年的聖誕節,我和安妮結婚了

  • Hampton, a colored girl then living in the vicinity of our residence. The ceremony was

    漢普頓,一個當時住在我們住處附近的有色人種女孩。儀式是

  • performed at Fort Edward, by Timothy Eddy, Esq., a magistrate of that town, and still

    在愛德華堡,由該鎮的治安官蒂莫西-埃迪(Timothy Eddy, Esq.

  • a prominent citizen of the place. She had resided a long time at Sandy Hill, with Mr.

    一個著名的公民的地方。她在沙山住了很久,和先生一起。

  • Baird, proprietor of the Eagle Tavern, and also in the family of Rev. Alexander Proudfit,

    貝爾德,老鷹酒館的老闆,也是亞歷山大-普羅菲特牧師的家族。

  • of Salem. This gentleman for many years had presided over the Presbyterian society at

    的塞勒姆。這位先生多年來一直主持長老會,在

  • the latter place, and was widely distinguished for his learning and piety. Anne still holds

    後一個地方,並因其學識和虔誠而廣為人知。安妮仍然持有

  • in grateful remembrance the exceeding kindness and the excellent counsels of that good man.

    感念這位好心人的大恩大德和良策,

  • She is not able to determine the exact line of her descent, but the blood of three races

    她無法確定自己的具體血統,但三個種族的血統卻讓她無法確定。

  • mingles in her veins. It is difficult to tell whether the red, white, or black predominates.

    混合在她的血管裡。很難說是紅、白、黑為主。

  • The union of them all, however, in her origin, has given her a singular but pleasing expression,

    然而,在她的出身中,它們的結合,使她有了一種奇特而又悅耳的表達方式。

  • such as is rarely to be seen. Though somewhat resembling, yet she cannot properly be styled

    這樣的人很少見。雖說有點像,但也不能說她是合適的造型

  • a quadroon, a class to which, I have omitted to mention, my mother belonged.

    一個四人組,這個等級,我就不說了,我母親就屬於這個等級。

  • I had just now passed the period of my minority, having reached the age of twenty-one years

    我現在剛過了未成年的時期,已經到了二十一歲了

  • in the month of July previous. Deprived of the advice and assistance of my father, with

    在前年7月。失去了我父親的建議和幫助,與

  • a wife dependent upon me for support, I resolved to enter upon a life of industry; and notwithstanding

    我的妻子靠我養活,我決心要過上勤勞的生活。

  • the obstacle of color, and the consciousness of my lowly state, indulged in pleasant dreams

    色的障礙,意識到自己的卑微,沉浸在愉快的夢境中。

  • of a good time coming, when the possession of some humble habitation, with a few surrounding

    當擁有一些簡陋的住所,周圍有一些人的時候,好日子就要來了。

  • acres, should reward my labors, and bring me the means of happiness and comfort.

    畝,應該獎勵我的勞動,並給我帶來幸福和舒適的手段。

  • From the time of my marriage to this day the love I have borne my wife has been sincere

    從我結婚到現在,我對妻子的愛是真誠的

  • and unabated; and only those who have felt the glowing tenderness a father cherishes

    並有增無減;而只有那些感受過父親所珍視的光輝溫柔的人

  • for his offspring, can appreciate my affection for the beloved children which have since

    對他的後代,可以理解我對心愛的孩子們的感情,而這些孩子們已經

  • been born to us. This much I deem appropriate and necessary to day, in order that those

    生在我們身邊。這一點我認為是恰當的,也是必要的,為了讓那些人...

  • who read these pages, may comprehend the poignancy of those sufferings I have been doomed to

    讀到這幾頁的人,可能會理解我註定要遭受的那些痛苦的尖銳性。

  • bear. Immediately upon our marriage we commenced

    承擔。我們一結婚就開始

  • house-keeping, in the old yellow building then standing at the southern extremity of

    家政,在當時的黃色老房子裡,在當時的南端,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時的黃色老房子裡,在當時

  • Fort Edward village, and which has since been transformed into a modern mansion, and lately

    愛德華堡村,並在此後被改造成一座現代化的豪宅,而最近

  • occupied by Captain Lathrop. It is known as the Fort House. In this building the courts

    被拉思羅普上尉佔領。它被稱為堡壘樓。在這棟樓裡,法院

  • were sometime held after the organization of the county. It was also occupied by Burgoyne

    在縣城組織後的某個時候舉行。它也被Burgoyne佔領。

  • in 1777, being situated near the old Fort on the left bank of the Hudson.

    1777年,位於哈德遜河左岸的老堡附近。

  • During the winter I was employed with others repairing the Champlain Canal, on that section

    冬天的時候,我和其他人一起受僱修繕尚普蘭運河,在那段河道上

  • over which William Van Nortwick was superintendent. David McEachron had the immediate charge of

    威廉-範-諾特威克是該公司的主管。David McEachron直接負責...

  • the men in whose company I labored. By the time the canal opened in the spring, I was

    我在其公司工作的人。春天運河開工的時候,我已經... ...

  • enabled, from the savings of my wages, to purchase a pair of horses, and other things

    使我能夠用工資的積蓄購買一匹馬和其他東西。

  • necessarily required in the business of navigation. Having hired several efficient hands to assist

    航行中所必須的。僱了幾個得力的助手來協助

  • me, I entered into contracts for the transportation of large rafts of timber from Lake Champlain

    我簽訂了從尚普蘭湖運輸大型木筏的合同。

  • to Troy. Dyer Beckwith and a Mr. Bartemy, of Whitehall, accompanied me on several trips.

    到特洛伊Dyer Beckwith和Whitehall的Bartemy先生陪我去了幾次。

  • During the season I became perfectly familiar with the art and mysteries of rafting—a

    在這個季節,我完全熟悉了漂流的藝術和奧祕--------。

  • knowledge which afterwards enabled me to render profitable service to a worthy master, and

    這些知識使我後來能夠為一位值得尊敬的主人提供有益的服務,並且...

  • to astonish the simple-witted lumbermen on the banks of the Bayou Boeuf.

    驚呆了博夫河岸上頭腦簡單的伐木工人。

  • In one of my voyages down Lake Champlain, I was induced to make a visit to Canada. Repairing

    在一次順著尚普蘭湖航行的過程中,我被誘導去了加拿大。修理

  • to Montreal, I visited the cathedral and other places of interest in that city, from whence

    蒙特利爾,我參觀了該市的大教堂和其他名勝古蹟,從那時起,我就開始了我的職業生涯。

  • I continued my excursion to Kingston and other towns, obtaining a knowledge of localities,

    我繼續到金斯頓和其他城鎮遊覽,獲得了對當地的瞭解。

  • which was also of service to me afterwards, as will appear towards the close of this narrative.

    這對我後來的工作也有幫助,這一點將在本篇敘述的最後出現。

  • Having completed my contracts on the canal satisfactorily to myself and to my employer,

    完成了我在運河上的合同,對我自己和我的僱主都很滿意。

  • and not wishing to remain idle, now that the navigation of the canal was again suspended,

    並不想繼續閒著,現在運河的航行又暫停了。

  • I entered into another contract with Medad Gunn, to cut a large quantity of wood. In

    我與美達岡公司簽訂了另一份合同,切割大量的木材。在

  • this business I was engaged during the winter of 1831-32.

    我在1831-32年冬天從事這項業務。

  • With the return of spring, Anne and myself conceived the project of taking a farm in

    隨著春天的回暖,安妮和我構思了一個項目,就是把一個農場在

  • the neighborhood. I had been accustomed from earliest youth to agricultural labors, and

    鄰居。我從年輕時就已經習慣了農業勞動,而且...

  • it was an occupation congenial to my tastes. I accordingly entered into arrangements for

    這是一個符合我口味的職業。是以,我安排了

  • a part of the old Alden farm, on which my father formerly resided. With one cow, one

    奧爾登老農場的一部分,我父親以前住在那裡。有一頭牛,一個

  • swine, a yoke of fine oxen I had lately purchased of Lewis Brown, in Hartford, and other personal

    豬,我最近從哈特福德的劉易斯-布朗那裡買來的一軛好牛,以及其他私人物品。

  • property and effects, we proceeded to our new home in Kingsbury. That year I planted

    財產和財物,我們前往我們在金斯伯裡的新家。那一年,我種植了

  • twenty-five acres of corn, sowed large fields of oats, and commenced farming upon as large

    25英畝的玉米,播種了大片的燕麥田,並開始了大面積的耕種。

  • a scale as my utmost means would permit. Anne was diligent about the house affairs, while

    規模,因為我最大的手段會允許。安妮很勤奮地處理著家裡的事務,而...

  • I toiled laboriously in the field. On this place we continued to reside until

    我在地裡辛辛苦苦地幹活。在這個地方我們一直住到

  • 1834. In the winter season I had numerous calls to play on the violin. Wherever the

    1834.冬天的時候,我接到了許多電話,要求我拉小提琴。無論在哪裡

  • young people assembled to dance, I was almost invariably there. Throughout the surrounding

    年輕人聚集在一起跳舞,我幾乎無一例外地在那裡。縱觀周圍

  • villages my fiddle was notorious. Anne, also, during her long residence at the Eagle Tavern,

    村子裡我的小提琴是臭名昭著的。安妮在鷹酒館長期居住期間,也。

  • had become somewhat famous as a cook. During court weeks, and on public occasions, she

    作為一個廚師,她已經有點名氣了。在宮廷周和公開場合,她的廚藝

  • was employed at high wages in the kitchen at Sherrill's Coffee House.

    被高薪聘用在謝里爾'咖啡館的廚房裡。

  • We always returned home from the performance of these services with money in our pockets;

    我們從這些服務的表演中回家時,口袋裡總是裝著錢。

  • so that, with fiddling, cooking, and farming, we soon found ourselves in the possession

    所以,隨著擺弄、烹飪和耕作,我們很快就發現自己擁有了。

  • of abundance, and, in fact, leading a happy and prosperous life. Well, indeed, would it

    豐富的,事實上,過著幸福和繁榮的生活。嗯,確實,會不會

  • have been for us had we remained on the farm at Kingsbury; but the time came when the next

    如果我們還留在金斯伯裡的農場,我們就會有這樣的機會;但是,當下一秒的時間到了。

  • step was to be taken towards the cruel destiny that awaited me.

    一步步走向等待我的殘酷命運。

  • In March, 1834, we removed to Saratoga Springs. We occupied a house belonging to Daniel O'Brien,

    1834年3月,我們搬到了薩拉託加泉。我們住在丹尼爾-奧'布賴恩的房子裡。

  • on the north side of Washington street. At that time Isaac Taylor kept a large boarding

    在華盛頓街的北側。當時,艾薩克-泰勒在華盛頓街北側開了一家大型寄宿

  • house, known as Washington Hall, at the north end of Broadway. He employed me to drive a

    在百老匯的北端,被稱為華盛頓廳的房子。他僱我開了一輛

  • hack, in which capacity I worked for him two years. After this time I was generally employed

    黑客,在這個身份上我為他工作了兩年。在這之後,我一般受僱於

  • through the visiting season, as also was Anne, in the United States Hotel, and other public

    訪季,安妮也是如此,在美國酒店和其他公共

  • houses of the place. In winter seasons I relied upon my violin, though during the construction

    的房屋。在冬季,我依靠我的小提琴,雖然在建設期間

  • of the Troy and Saratoga railroad, I performed many hard days' labor upon it.

    的特洛伊和薩拉託加鐵路,我進行了許多艱苦的日子'勞動就可以了。

  • I was in the habit, at Saratoga, of purchasing articles necessary for my family at the stores

    我在薩拉託加的時候,習慣於在商店裡購買家庭所需的物品

  • of Mr. Cephas Parker and Mr. William Perry, gentlemen towards whom, for many acts of kindness,

    塞法斯-帕克先生和威廉-佩裡先生,先生們對他們的許多善舉,

  • I entertained feelings of strong regard. It was for this reason that twelve years afterwards,

    我產生了強烈的敬意。正是因為這個原因,十二年後。

  • I caused to be directed to them the letter, which is hereinafter inserted, and which was

    我使人將以下插入的信件轉交給他們,這封信是

  • the means, in the hands of Mr. Northup, of my fortunate deliverance.

    在諾薩普先生的手中,我幸運地獲救了。

  • While living at the United States Hotel, I frequently met with slaves, who had accompanied

    我住在美國飯店的時候,經常會遇到一些奴隸,他們陪著我在美國飯店住。

  • their masters from the South. They were always well dressed and well provided for, leading

    他們的主人來自南方。他們總是穿戴整齊,供給充足,引領著... ...

  • apparently an easy life, with but few of its ordinary troubles to perplex them. Many times

    表面上看是一種輕鬆的生活,但很少有普通的煩惱使他們感到困惑。很多時候

  • they entered into conversation with me on the subject of Slavery. Almost uniformly I

    他們跟我聊起了奴隸制的話題。幾乎一致的是,我

  • found they cherished a secret desire for liberty. Some of them expressed the most ardent anxiety

    他們發現他們對自由的祕密渴望。他們中的一些人表達了最熱切的憂慮

  • to escape, and consulted me on the best method of effecting it. The fear of punishment, however,

    並向我諮詢了最佳的逃跑方法。然而,對懲罰的恐懼。

  • which they knew was certain to attend their re-capture and return, in all cases proved

    在所有情況下,他們都知道他們肯定會被重新抓獲和返回,但事實證明,他們都沒有被俘。

  • sufficient to deter them from the experiment. Having all my life breathed the free air of

    足以阻止他們進行實驗。我一生都在呼吸著自由的空氣。

  • the North, and conscious that I possessed the same feelings and affections that find

    北方,並意識到我擁有同樣的感情和情感,發現。

  • a place in the white man's breast; conscious, moreover, of an intelligence equal to that

    在白種人的胸中的位置;此外,意識到,一個智慧的平等,

  • of some men, at least, with a fairer skin. I was too ignorant, perhaps too independent,

    至少是一些皮膚比較白的男人。我太無知了,也許太獨立了。

  • to conceive how any one could be content to live in the abject condition of a slave. I

    想象一下,怎麼會有人滿足於生活在奴隸的惡劣條件下。I

  • could not comprehend the justice of that law, or that religion, which upholds or recognizes

    不能理解那條法律的公正性,也不能理解那個維護或承認的宗教的公正性。

  • the principle of Slavery; and never once, I am proud to say, did I fail to counsel any

    奴隸制的原則;而且我可以自豪地說,我從來沒有一次沒有勸告過任何人

  • one who came to me, to watch his opportunity, and strike for freedom.

    一個來找我的人,看準機會,為自由而戰。

  • I continued to reside at Saratoga until the spring of 1841. The flattering anticipations

    我繼續住在薩拉託加,直到1841年春天。諂媚的期待

  • which, seven years before, had seduced us from the quiet farm house, on the east side

    七年前,它從東邊安靜的農舍中引誘了我們

  • of the Hudson, had not been realized. Though always in comfortable circumstances, we had

    的哈德遜河,還沒有實現。雖然一直處於舒適的環境中,但我們

  • not prospered. The society and associations at that world-renowned watering place, were

    並沒有繁榮起來。在那個舉世聞名的水泊梁山的社團和協會,被。

  • not calculated to preserve the simple habits of industry and economy to which I had been

    不打算保留我一直以來的簡單的工業和經濟習慣。

  • accustomed, but, on the contrary, to substitute others in their stead, tending to shiftlessness

    習以為常,反倒是取而代之,趨之若鶩

  • and extravagance. At this time we were the parents of three

    和奢靡之風。這時我們已經是三個孩子的父母了

  • childrenElizabeth, Margaret, and Alonzo. Elizabeth, the eldest, was in her tenth year;

    孩子們--伊麗莎白,瑪格麗特,和阿隆佐。伊麗莎白,長子,在她10歲的時候。

  • Margaret was two years younger, and little Alonzo had just passed his fifth birth-day.

    瑪格麗特比他小兩歲,小阿隆佐剛過完五歲生日。

  • They filled our house with gladness. Their young voices were music in our ears. Many

    他們讓我們的房子充滿了歡樂。他們年輕的聲音是我們耳邊的音樂。許多

  • an airy castle did their mother and myself build for the little innocents. When not at

    他們的母親和我為這些天真無邪的小傢伙們建造了一座空中城堡。當不在

  • labor I was always walking with them, clad in their best attire, through the streets

    我總是和他們一起走,穿著他們最好的衣服,穿過街道。

  • and groves of Saratoga. Their presence was my delight; and I clasped them to my bosom

    和薩拉託加的樹林。他們的出現是我的喜悅,我把他們緊緊地抱在懷裡。

  • with as warm and tender love as if their clouded skins had been as white as snow.

    用溫情脈脈的愛,彷彿他們雲霧繚繞的皮膚已經潔白如雪。

  • Thus far the history of my life presents nothing whatever unusualnothing but the common

    到目前為止,我的生活史沒有任何不尋常的地方--除了普通的生活之外,沒有其他的東西。

  • hopes, and loves, and labors of an obscure colored man, making his humble progress in

    一個默默無聞的有色人種的希望、愛情和勞動,在他卑微的進步中

  • the world. But now I had reached a turning point in my existencereached the threshold

    的世界。但現在我已經達到了我生存的轉捩點--達到了我的門檻。

  • of unutterable wrong, and sorrow, and despair. Now had I approached within the shadow of

    無可言說的錯誤,悲傷和絕望。現在,我已經接近了在陰影的

  • the cloud, into the thick darkness whereof I was soon to disappear, thenceforward to

    在雲層中,我很快就會消失在濃濃的黑暗中,然後再去往。

  • be hidden from the eyes of all my kindred, and shut out from the sweet light of liberty,

    被我所有親屬的眼睛遮住,被關在自由的甜蜜之光之外。

  • for many a weary year. End of chapter 1

    為許多疲憊的一年。第一章結束

12 Years a Slave by Solomon Northup Chapter 1

所羅門-諾瑟普的《為奴十二年》第1章

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 黃色 房子 奴隸制 安妮 農場 自由

自由之心有聲書第一章 (12 Years a Slave Audiobook Chapter 1 by Solomon Northup)

  • 273 14
    BBT 發佈於 2014 年 09 月 05 日
影片單字