Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Does China's Xi Jinping have a sweet tooth?

    中國的習近平喜歡吃甜食嗎?

  • How does he feel about salty snacks?

    他對鹹味零食的感覺如何?

  • As it turns out, Xi's culinary preferences are wide-ranging and global.

    事實證明,習近平的烹飪偏好是廣泛的、全球性的。

  • Keep watching to see what China's leader likes to chow down on.

    請繼續關注,看看中國的領導人喜歡吃什麼。

  • In 2013, Xi Jinping's lunch hit the headlines when he ate at a local-style Qingfeng restaurant in Beijing.

    2013年,習近平的午餐成為頭條新聞,當時他在一家當地風格的慶豐餐廳吃飯在北京。

  • His order went viral, becoming known as the "Uncle Xi Combo".

    他的命令流傳開來,被稱為 "習叔組合"。

  • This laid-back lunch consisted of pork and onion steamed dumplings, liver, and stir-fried green vegetables with the local people.

    這頓悠閒的午餐包括豬肉和洋蔥蒸餃、肝臟和炒菜。與當地人一起吃綠色蔬菜。

  • While the dishes Xi Jinping ate are Chinese and follow their own specific recipes, liver and onions is a traditional meal many people enjoy the world over.

    雖然習近平吃的是中國菜,而且遵循自己的特定食譜,但肝臟和洋蔥是世界上許多人喜歡的一種傳統膳食。

  • Want to go celebrate

    "想去慶祝一下嗎?

  • I feel like liver and onions.

    我感覺像肝臟和洋蔥。"

  • An article in "The Atlantic" suggests that eating this casual lunch in public, which is a rare sight in China for a leader, is in keeping with the president's anti-corruption stance and his views on excessive dining by officials.

    大西洋》雜誌的一篇文章認為,在公共場合吃這種休閒午餐,是一種罕見的在中國,對一個領導人來說,這是與總統的反腐立場相一致的。 以及他對官員過度用餐的看法。

  • In other words, a down-to-earth lunch of steamed buns may have been a message against government gluttony.

    換句話說,一頓樸實的饅頭午餐可能是一個反對政府的資訊。貪吃。

  • Either way, a Chinese leader eating in a restaurant among the locals is definitely going to create a stir.

    不管怎麼說,一箇中國領導人在當地人的餐廳裡吃飯,肯定會造成一陣騷動。

  • The next day, the lines for the restaurant were huge.

    第二天,餐廳的隊伍非常龐大。

  • Whether politics was mixed into the ingredients or not, the restaurant's boom in popularity after the President's visit is real proof in the pudding of just how interested so many people are in what Xi Jinping eats.

    無論政治是否摻雜在食材中,該餐廳的人氣蓬勃發展在總統的訪問之後,真正證明了這麼多的人是多麼感興趣。 人們在習近平吃的東西中。

  • Xi Jinping and his love of the food of the people does not stop when he travels abroad.

    習近平和他對人民的食物的熱愛並沒有在他出國時停止。

  • In 2015, the then British Prime Minister David Cameron invited Xi Jinping for a thirst-quenching pint of ale during his visit to the UK.

    2015年,時任英國首相戴維-卡梅倫邀請習近平參加了一場解渴的在訪問英國期間,他喝了一品脫啤酒。

  • The two leaders drank beer at a village pub in the heart of the English countryside, close to Cameron's country retreat in Chequers.

    兩位領導人在英國鄉村中心的一家鄉村酒館喝啤酒,靠近到卡梅倫在契克斯的鄉村度假地。

  • During their visit to The Plough at Cadsden, the two sipped a pint of Greene King IPA, which subsequently became in big demand in China.

    在訪問卡茲登的Plough餐廳期間,兩人喝了一品脫的格林金IPA。隨後,在中國成為大需求。

  • In an article in "The Guardian", an importer of the beer reported that demand had, quote, "gone berserk".

    在《衛報》的一篇文章中,該啤酒的一個進口商報告說,需求已經,引用。"狂暴了"。

  • Within a couple of days of the pub lunch between the two world leaders, people from all across China were calling the importer because they wanted the same beer Xi drank.

    在兩位世界領導人的酒館午餐後的幾天內,來自世界各地的人們中國正在給進口商打電話,因為他們想要習近平喝的同樣的啤酒。

  • The two men did not have just a liquid lunch, however, with Xi Jinping and his political dining partner eating traditional British fare with a mini fish and chips served with homemade tartar sauce.

    然而,這兩個人並不僅僅是吃了一頓液體午餐,習近平和他的政治夥伴們還在一起。吃飯的夥伴吃著傳統的英國菜,有一個迷你的魚和薯條,配以 自制的塔塔拉醬。

  • In England, the word chips refers to fries in the US, and what are known as chips in the US are called crisps across the pond.

    在英國,薯條一詞指的是美國的炸薯條,而在美國被稱為薯片的是在英國,美國人稱其為 "脆片"。

  • During 2016, a photo opportunity in Warsaw snapped Xi Jinping eating apples with Polish President Andrzej Duda.

    2016年期間,在華沙的一次拍照機會中,拍到了習近平與波蘭人吃蘋果的情景。安傑伊-杜達總統。

  • As well as enjoying the rosy-red apple, Xi Jinping was taking a bite to promote China's signing of an agreement allowing Polish apples to be exported into the country.

    習近平在享受玫瑰紅蘋果的同時,也咬了一口,以促進中國的發展。簽署了一項允許波蘭蘋果出口到該國的協議。

  • Poland is the main producer of apples in Europe and the produce can be brought to China via rail, making the transport less expensive than by air and quicker than by sea.

    波蘭是歐洲的主要蘋果生產國,其產品可以通過以下途徑運往中國鐵路運輸,使運輸費用低於空運,比海運更快。

  • How d'you like them apples?

    "你喜歡這些蘋果嗎?"

  • In 2017, news footage captured Xi Jinping eating Swiss fondue with his wife during a visit to Bern, Switzerland for the annual Davos World Economic Forum.

    2017年,新聞鏡頭拍攝到習近平在一次會議上與妻子一起吃瑞士火鍋。在瑞士伯爾尼參加一年一度的達沃斯世界經濟論壇的訪問。

  • Dining with former Swiss President Doris Leuthard, the presidential Chinese couple Xi enjoyed dipping their fondue forks of bread into the gooey melted cheese.

    與瑞士前總統多麗絲-洛伊特哈德共進晚餐,中國總統夫婦習近平享有他們用麵包叉蘸著粘稠的融化的奶酪。

  • A cheesy fondue could be seen as, perhaps, the least likely dish that Xi Jinping may eat as cheese doesn't really feature all that much in Chinese cuisine.

    芝士火鍋可能被視為習近平最不可能吃到的菜餚。因為奶酪在中國菜中並沒有什麼特點。

  • In recent years, however, China seems to have fallen in love with cheese and all things dairy, including yogurt and chocolate.

    然而,近年來,中國似乎已經愛上了奶酪和所有的東西。乳製品,包括酸奶和巧克力。

  • While Xi Jinping may have sampled foods from around the world, as well as enjoyed simple Chinese foods, he is also passionate about food waste.

    雖然習近平可能已經品嚐了來自世界各地的食物,以及享受了簡單的中國食品,他也熱衷於食物浪費問題。

  • In 2020, Xi Jinping launched Operation Empty Plate, a campaign that aims to achieve greater food security.

    2020年,習近平發起了 "空盤行動",旨在實現更大的糧食安全。

  • According to a report highlighted in "China Daily", it's estimated that the food China throws away could feed around 30 to 50 million people annually.

    根據《中國日報》的一篇報道,據估計,中國的食品扔掉的東西每年可以養活大約3000-5000萬人口。

  • Highlighting this is a way of creating a more sustainable future, not just for the Chinese, but people around the world.

    強調這一點是創造一個更可持續的未來的方式,而不僅僅是為中國人。但是全世界的人們。

  • For a man who pushed his plate away at the idea of fancy banquets of excess, it doesn't seem at all surprising that Xi Jinping wants everybody else in China to think about what they eat, and how much.

    對於一個一想到花樣繁多的宴席就把盤子推開的人來說,這並不習近平希望中國的其他所有人都能思考什麼,這似乎一點也不令人驚訝。 他們吃什麼,以及吃多少。

  • That said, when exploring what Xi Jinping likes to eat, it certainly seems to be the case that his favorite type of food is one that gets eaten.

    也就是說,在探討習近平喜歡吃什麼的時候,似乎肯定是案,他最喜歡的食物類型是被吃掉的食物。

  • Check out one of our newest videos right here.

    請看我們最新的視頻之一,就在這裡!

  • Plus, even more Mashed videos about your favorite stuff are coming soon.

    此外,更多關於你最喜歡的東西的Mashed視頻即將推出。

  • Subscribe to our YouTube channel and hit the bell so you don't miss a single one.

    訂閱我們的YouTube頻道並點擊鈴聲,這樣你就不會錯過任何一個節目。

Does China's Xi Jinping have a sweet tooth?

中國的習近平喜歡吃甜食嗎?

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 中國 午餐 領導人 英國 蘋果 餐廳

這就是中國領導人的真實吃相 (This Is What China's Leader Really Eats)

  • 419 16
    たらこ 發佈於 2022 年 04 月 25 日
影片單字