Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Does China's Xi Jinping have a sweet tooth?

    中國的習近平喜歡吃甜食嗎?

  • How does he feel about salty snacks?

    他對鹹味零食的感覺如何?

  • As it turns out, Xi's culinary preferences are wide-ranging and global.

    事實證明,習近平的飲食偏好是廣泛且全球性的。

  • Keep watching to see what China's leader likes to chow down on.

    請繼續觀看,了解這位中國領導人喜歡吃什麼。

  • In 2013, Xi Jinping's lunch hit the headlines when he ate at a local-style Qingfeng restaurant in Beijing.

    2013 年當習近平在北京的慶豐餐廳的地方風格吃午餐時,這件事上了頭條新聞。

  • His order went viral, becoming known as the "Uncle Xi Combo".

    他的點餐內容在網路上竄紅,被稱為「習叔組合」。

  • This laid-back lunch consisted of pork and onion steamed dumplings, liver, and stir-fried green vegetables with the local people.

    這頓與當地人共享的悠閒午餐菜色有豬肉和洋蔥蒸餃、肝臟和炒青菜。

  • While the dishes Xi Jinping ate are Chinese and follow their own specific recipes, liver and onions is a traditional meal many people enjoy the world over.

    雖然習近平吃的是中國菜,而且有自己的特定食譜,但肝臟和洋蔥是世界上許多人喜歡的一種傳統膳食。

  • Want to go celebrate?

    想去慶祝一下嗎?

  • I feel like liver and onions.

    我想吃肝臟和洋蔥。

  • An article in "The Atlantic" suggests that eating this casual lunch in public, which is a rare sight in China for a leader, is in keeping with the president's anti-corruption stance and his views on excessive dining by officials.

    《大西洋》雜誌一篇文章指出,領導人物午餐在公共場合吃這種便餐在中國是個罕見現象,這與主席的反貪腐立場以及對官員過度用餐看法一致。

  • In other words, a down-to-earth lunch of steamed buns may have been a message against government gluttony.

    換句話說,一頓吃著饅頭的樸實午餐可能是對政府貪慾所傳達的訊息。

  • Either way, a Chinese leader eating in a restaurant among the locals is definitely going to create a stir.

    無論如何,中國領導人跟地方人士一起在餐廳裡用餐肯定會造成騷動。

  • The next day, the lines for the restaurant were huge.

    隔天,那間餐廳的顧客大排長龍。

  • Whether politics was mixed into the ingredients or not, the restaurant's boom in popularity after the President's visit is real proof in the pudding of just how interested so many people are in what Xi Jinping eats.

    不管其中是否參雜了政治因素,那間餐廳在主席造訪後大受歡迎這件事在在地顯示了許多人對於習近平的飲食習慣有多關心。

  • Xi Jinping and his love of the food of the people does not stop when he travels abroad.

    習近平以及他對平民飲食的喜愛在海外旅遊時也未止息。

  • In 2015, the then British Prime Minister David Cameron invited Xi Jinping for a thirst-quenching pint of ale during his visit to the UK.

    2015 年時,英國當時的首相大衛・卡麥隆在習近平探訪時,邀請他一起去喝杯啤酒解解渴。

  • The two leaders drank beer at a village pub in the heart of the English countryside, close to Cameron's country retreat in Chequers.

    這兩位領導人在英國鄉間中心、卡麥隆位在契克斯的度假屋附近的一間村落酒吧裡飲酒。

  • During their visit to The Plough at Cadsden, the two sipped a pint of Greene King IPA, which subsequently became in big demand in China.

    在訪問卡茲登的 The Plough 餐廳期間,兩人喝了格林王淡色精釀啤酒,而它之後在中國的需求量大幅提升。

  • In an article in "The Guardian", an importer of the beer reported that demand had, quote, "gone berserk".

    在《衛報》的一篇文章中,該啤酒的一個進口商表示需求量「狂飆」。

  • Within a couple of days of the pub lunch between the two world leaders, people from all across China were calling the importer because they wanted the same beer Xi drank.

    在兩位領導人酒吧午餐後的幾天內,中國各地人民接踵地致電進口商,因為他們想要跟習近平喝同款啤酒。

  • The two men did not have just a liquid lunch, however, with Xi Jinping and his political dining partner eating traditional British fare with a mini fish and chips served with homemade tartar sauce.

    然而,他們兩人午餐並不是只喝酒,習近平和他的政治飯友還一起吃了傳統的英式菜餚,也就是迷你的炸魚薯條,搭配自制的塔塔醬。

  • In England, the word chips refers to fries in the US, and what are known as chips in the US are called crisps across the pond.

    在英國,chips 這個字指的是美國的薯條(fries),而在美國被稱為 chips 的洋芋片,英國人則稱之為 crisps。

  • During 2016, a photo opportunity in Warsaw snapped Xi Jinping eating apples with Polish President Andrzej Duda.

    2016 年間,在華沙的一次拍照機會中,捕捉到習近平與波蘭總統安傑伊·杜達一起吃蘋果的畫面。

  • As well as enjoying the rosy-red apple, Xi Jinping was taking a bite to promote China's signing of an agreement allowing Polish apples to be exported into the country.

    除了享受紅蘋果的美味,習近平咬下這一口的目的也在於推廣中國簽訂協議,允許波蘭蘋果出口到中國。

  • Poland is the main producer of apples in Europe and the produce can be brought to China via rail, making the transport less expensive than by air and quicker than by sea.

    波蘭是歐洲的主要蘋果生產國,商品可以透過鐵路運往中國,使得運輸費用低於空運、速度高於海運。

  • How d'you like them apples?

    你覺得這些蘋果如何?

  • In 2017, news footage captured Xi Jinping eating Swiss fondue with his wife during a visit to Bern, Switzerland for the annual Davos World Economic Forum.

    2017 年時,新聞鏡頭捕捉到習近平在在瑞士伯爾尼參加年度世界經濟論壇期間,與妻子共同享用起司火鍋。

  • Dining with former Swiss President Doris Leuthard, the presidential Chinese couple Xi enjoyed dipping their fondue forks of bread into the gooey melted cheese.

    與瑞士前總統多麗絲·洛伊特哈德共進晚餐時,中國習主席夫婦享受一頓將麵包叉蘸著進濃稠、融化起司中的美食。

  • A cheesy fondue could be seen as, perhaps, the least likely dish that Xi Jinping may eat as cheese doesn't really feature all that much in Chinese cuisine.

    起司火鍋或許可能被視為習近平最不可能吃到的菜餚,因為起司不常出現在中式餐點中。

  • In recent years, however, China seems to have fallen in love with cheese and all things dairy, including yogurt and chocolate.

    然而近年來,中國似乎已經愛上了起司和所有乳製品,包括優格和巧克力。

  • While Xi Jinping may have sampled foods from around the world, as well as enjoyed simple Chinese foods, he is also passionate about food waste.

    雖然習近平可能已經品嚐了世界各地的食物並享用過簡單的中式餐點,他也很在乎食物浪費的問題。

  • In 2020, Xi Jinping launched Operation Empty Plate, a campaign that aims to achieve greater food security.

    2020 年時,習近平發起了「空盤行動」,旨在實現更大的糧食安全。

  • According to a report highlighted in "China Daily", it's estimated that the food China throws away could feed around 30 to 50 million people annually.

    根據《中國日報》的一篇報導估計中國每年丟棄的食物可以養活約 3 至 5 千萬人口。

  • Highlighting this is a way of creating a more sustainable future, not just for the Chinese, but people around the world.

    強調這點是創造更高度永續未來的一個方式,不僅是為了中國人,而是全球人口。

  • For a man who pushed his plate away at the idea of fancy banquets of excess, it doesn't seem at all surprising that Xi Jinping wants everybody else in China to think about what they eat, and how much.

    對於一個想到花樣繁多宴席就把盤子推開的人來說,習近平希望所有中國人都思考自己吃什麼、吃多少這件事似乎一點也不令人驚訝。

  • That said, when exploring what Xi Jinping likes to eat, it certainly seems to be the case that his favorite type of food is one that gets eaten.

    所以說,在探討習近平喜歡吃什麼的時候,答案似乎是,他最喜歡的食物是被吃掉的食物。

  • Check out one of our newest videos right here.

    請前往這裡觀看我們最新的影片。

  • Plus, even more Mashed videos about your favorite stuff are coming soon.

    此外,Mashed 即將推出更多有你喜歡內容的影片。

  • Subscribe to our YouTube channel and hit the bell so you don't miss a single one.

    訂閱我們的 YouTube 頻道並開啟小鈴鐺,這樣你就不會錯過任何一集。

Does China's Xi Jinping have a sweet tooth?

中國的習近平喜歡吃甜食嗎?

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋