字幕列表 影片播放
-
On October 21st, 1909, 125 residents of an affluent Minneapolis neighborhood
譯者: Man Chun Ma 審譯者: Thomas Tam
-
approached William Simpson, who'd just bought a plot in the area,
1909 年 10 月 21 日,明尼亞波里斯 富人區的 125 名居民
-
and told him to leave.
逼近在這個區域剛購買 一塊小地皮的威廉·辛普森,
-
The Simpsons would be the second Black family
要求他離開。
-
in the otherwise white neighborhood, where they intended to build a home.
辛普森家族是這清一色白人社區中的
-
When the Simpsons refused offers to buy them out,
第二個黑人家庭, 他們想在此落地生根。
-
their neighbors tried blocking their home's construction.
在辛普森家族拒絕被錢打發後,
-
They finally moved into their house, but the incident had a ripple effect.
鄰居嘗試阻擋他們房子的施工。
-
Just a few months after the mob harassed the Simpsons,
他們最終成功搬了進去, 但同時間,卻引起了連鎖反應。
-
the first racially restrictive covenant was put into place in Minneapolis.
在辛普森家族被暴民 騷擾僅僅數個月後,
-
Covenants are agreements in property deeds that are intended to regulate
明尼亞波里斯社區實施了 第一條種族限制條款。
-
how the property is to be used.
條款是存在於產業契約的協議中,
-
Beginning in the mid-1800s,
用意是控制產業如何使用。
-
people in the United States and elsewhere began employing them in a new way:
從十九世紀中期開始,
-
specifically, to racially restrict properties.
美國和其他地方的人 開始賦予條款新的意義:
-
They wrote clauses into deeds that were meant to prevent all future owners
專門限制使用產業的種族。
-
from selling or leasing to certain racial and ethnic groups,
他們在契約中立下條款, 防止所有的未來持有人
-
especially Black people.
出售或租借予特定種族與族群,
-
Between 1920 and 1950,
特別是黑人。
-
these racial covenants spread like wildfire throughout the US,
在 1920 到 1950 年間,
-
making cities more segregated and the suburbs more restricted.
這些種族的條款在美國火速蔓延,
-
In the county encompassing Minneapolis,
使城市更隔離, 市郊更受限制。
-
racial covenants eventually appeared on the deeds to more than 25,000 homes.
在包括明尼阿波利斯在內的縣城,
-
Not only was this legal,
種族條款最終出現在超過 25,000 份房屋契約中。
-
but the US Federal Housing Administration
這不只合法,
-
promoted racial covenants in their underwriting manual.
美國聯邦住房管理局更在
-
While constructing new homes,
承保指南中推廣種族條約。
-
real estate developers began racially restricting them from the outset.
在興建房屋時,
-
Developments were planned as dream communities for American families—
房地產開發商從一開始 就實施種族限制。
-
but for white people only.
發展項目標榜爲美國家庭的夢想社區,
-
In 1947, one company began building what became widely recognized
但只適用於白人。
-
as the prototype of the postwar American suburb: Levittown, New York.
在 1947 年,一間公司 開始建造紐約萊維敦,
-
It was a community of more than 17,000 identical homes.
日後變成廣受認可的 戰後美國市郊的樣板。
-
They cost around $7,000 each and were intended to be affordable
這是個有超過 17,000 棟 完全相同房屋的社區。
-
for returning World War II veterans.
它們每棟售價約爲 $7,000 美元,
-
But, according to Levittown's racial covenants, none of the houses
計劃爲從二戰回歸的退伍軍人 提供可負擔的房屋。
-
could “be used or occupied by any person other than members of the Caucasian race,”
但是,根據萊維敦的種族條款,
-
with one exception: servants.
所有房屋「不得被高加索人種(白人) 以外的其他種族者使用或持有」,
-
Between 1950 and 1970,
只有傭人例外。
-
the population of the American suburbs nearly doubled
從 1950 到 1970 年,
-
as white people flocked to more racially homogenous areas
美國市郊人口增加了約一倍,
-
in a phenomenon known as “white flight.”
白人大量湧入純白人社區,
-
The suburbs spread,
這個現象稱爲「白人群飛」。
-
replacing native ecosystems with miles of pavement and water-guzzling lawns.
白人在市郊擴散,
-
And their diffuse layout necessitated car travel.
用數英里的道路和耗水的草坪 取代原有的生態系統。
-
American automobile production quadrupled between 1946 and 1955,
而它們擴散的佈局令汽車變成必需品。
-
cementing the nation's dependence on cars.
1946 到 1955 年間, 美國汽車產量翻了四倍,
-
Federal programs like the G.I. Bill offered American veterans
加強了每個人對汽車的依賴。
-
favorable lending rates for buying homes.
美國軍人權利法案等的聯邦法案 向退伍軍人提供
-
But it was difficult for people of color to take advantage of such resources.
購房的低息貸款。
-
Racial covenants restricted them from certain neighborhoods.
但有色人種難以獲得這些資源。
-
And, at the same time, government programs labelled neighborhoods of color
種族條款限制他們進入特定社區。
-
bad investments and often refused to insure mortgages in those areas.
而同時,政府計劃把有色人種社區
-
Therefore, banks usually wouldn't lend money to people purchasing property
標記爲劣等投資,拒絕 爲那些地區提供抵押貸款投保。
-
in neighborhoods of color— a practice that became known as redlining.
因此,銀行通常不會借錢給
-
So, instead of owning homes that increased in value over time,
購買有色人種社區物業的人。 這種做法被稱為紅線制度。
-
creating wealth that could be passed to future generations,
因此有色人種無法擁有
-
many people of color were forced to spend their income on rent.
隨時間增值的房屋傳給下一代,
-
And even when they were able to buy property,
他們也被迫把收入花在租金上。
-
their home's value was less likely to increase.
而就算他們能夠買、
-
The suburbs boasted cul-de-sacs and dead ends that minimized traffic.
房產也難於升值。
-
Meanwhile, city planners often identified redlined neighborhoods
市郊地區都擁有死胡同, 最大程度限制了該地區的交通。
-
as inexpensive areas for industrial development.
同時,城市規劃師常把紅線社區
-
So, the massive freeway projects of the mid-20th century
列爲適合工業發展的便宜地區。
-
disproportionately cut through redlined neighborhoods,
因此二十世紀中期的大型高速公路項目
-
accompanied by heavy industry and pollution.
不成比例地大量跨越紅線社區,
-
As a result, many neighborhoods of color experience higher rates
伴隨着重工業和污染。
-
of drinking water contamination, asthma, and other health issues.
因此,很多有色人種社區的居民
-
People targeted by racial covenants increasingly challenged them in court
有更高機率受食水污染、 哮喘和其他健康問題所苦。
-
and, in 1968, they were finally banned under the Fair Housing Act.
被種族條款針對的人們 越來越多在法院上訴,
-
But the damage had been done.
而 1968 年的公平住房法案 終於禁止了這些條款。
-
Racial covenants concentrated wealth and amenities in white neighborhoods
但是傷害以成,無法消除。
-
and depressed the conditions and home values in neighborhoods of color.
種族條款使財富和便利設施 集中在白人社區,
-
As of 2020, about 74% of white families in the US owned their homes,
並且壓低了有色人種社區的 生活素質和房屋價值。
-
while about 44% of Black families did.
在 2020 年,74% 的白人家庭 擁有自己的房屋,
-
That gap is greatest in Minnesota's Twin Cities.
而黑人家庭則只有 44%。
-
Across the country, neighborhoods remain segregated
明尼蘇達雙子城的差距最爲嚴重。
-
and 90% of all suburban counties are predominantly white.
縱觀美國全地,種族隔離仍然存在,
-
Some landlords, real estate agents, and lenders
而 90% 的市郊縣,白人占大多數。
-
still discriminate against people based on race—
有些地主、地產經紀和放貸者,
-
rejecting them, steering them to and away from certain neighborhoods,
仍然會歧視有色種族,
-
or providing inaccessibly high interest rates.
拒絕他們,讓他們 遠離或集中在特定社區,
-
Gentrification and exclusionary zoning practices also still displace
亦或者提供難以負擔的高利息。
-
and keep people of color out of certain neighborhoods.
高檔化和排他性的分區措施
-
Racial covenants are now illegal.
仍然逼使有色人種遠離特定社區。
-
But they can still be seen on many housing deeds.
現在種族條款是違法的,
-
The legacy of racial covenants is etched across the pristine lawns
但它們仍然常見於很多房產契約上。
-
of the American suburbs.
種族條款的遺害仍然在
-
It's a footnote in the demographic divides of every city.
美國市郊的嶄新草坪上留有痕跡,
-
And it's one of the insidious architects of the hidden inequalities
就是每個城市種族差異的註腳。
-
that shape our world.
它是塑造世界隱藏不平等的