字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Alice's Adventure in Wonderland By Lewis Carroll 愛麗絲夢遊仙境 作者:露易絲・卡蘿 Chapter I. Down the Rabbit-Hole 第一章 兔子洞 Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, 愛麗絲已經開始厭倦和姊姊坐在河岸邊, and of having nothing to do: 而且無所事事, once or twice she had peeped into the book her sister was reading, 有一兩次她探頭瞧瞧姊姊正在看的書, but it had no pictures or conversations in it, 書中沒有任何的圖片或對話, 'and what is the use of a book,' thought Alice 愛麗絲心裡:一本沒有圖片或對話的書, 'without pictures or conversation?' 有什麼用處啊? So she was considering in her own mind 所以她正想著該做些什麼? (as well as she could, (她儘可能的想著, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), 在這個令人頭昏腦漲的大熱天裡) whether the pleasure of making a daisy-chain 是否動手做一個花圈的歡樂, would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, 值得她起身並動手摘取一些雛菊呢? when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. 就在這個時候,突然有一隻有著粉色眼睛的白兔從她身邊跑過去, There was nothing so VERY remarkable in that; 沒有什麼比這種事更引人注意了, nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 更令她覺得奇怪的是聽見這隻兔子喃喃自語。 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' “噢,天吶!噢,天吶!我快遲到了!” (when she thought it over afterwards, (當這景象閃過她的腦際, it occurred to her that she ought to have wondered at this, 她當時覺得可能是自己的幻想, but at the time it all seemed quite natural); 在當下一切似乎都佷自然); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, 但是,當這隻兔子真真切切的從背心口袋裡拿出一支錶, and looked at it, and then hurried on, 並且看著它,接著匆忙離開。 Alice started to her feet, 愛麗絲也起身 for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit 因為有個想法閃過她的腦袋,她從未看過一隻兔子, with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, 會穿著背心甚至有支錶在口袋裡, and burning with curiosity, 基於好奇心的驅駛, she ran across the field after it, 她跟著兔子並越過了原野。 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. 而且幸運的及時看見牠跳下了一個位於籬笆子的兔子洞。 In another moment down went Alice after it, 愛麗絲也隨後跟著牠跳下, never once considering how in the world she was to get out again. 並從未想過進去之後該怎麼出來, The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, 這個兔子洞很直像一條通往某處的隧道, and then dipped suddenly down, 接著突然往下掉。 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself 太突然了以致於愛麗絲來不及思考如何停下來, before she found herself falling down a very deep well. 在她發現自己掉到了一個非常深的井之前。 Either the well was very deep, 這個井繼深, or she fell very slowly, 而她也以非常緩慢的速度掉落, for she had plenty of time as she went down to look about her 以致於她有足夠的時間在她掉落的同時,看看四周 and to wonder what was going to happen next. 並想著接下來會發生什麼事情。 First, she tried to look down and make out what she was coming to, 首先,她試著往下看並搞清楚她往哪去, but it was too dark to see anything; 但井太黑無法看清任何東西; then she looked at the sides of the well, 後來她環顧井的四周, and noticed that they were filled with cupboards and book- shelves; 並注意到四周擺滿了碗櫥和書架, here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. 掛勾上到處掛滿了地圖和圖片, She took down the jar from one of the shelf that she passed. 當她經過其中一個書架時他取下一個罐子, it was labelled 'ORANGE MARMALADE', 上面標示著"橘子醬", but to her great disappointment it was empty: 令她失望的是,裡面是空的; she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, 她不想因他隨意丟棄的罐子砸傷了任何人, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. 所以設法將它放回其中一個她掉落中經過的碗 'Well!' thought Alice to herself, "喔!"愛麗絲喃喃自語, 'after such a fall as this, "在經過這麼一摔之後" I shall think nothing of tumbling down stairs! "從樓梯滾下來根本算不了什麼" How brave they'll all think me at home! "家裡的人如果知道一定會認為我很勇敢" Why, I wouldn't say anything about it, "為什麼我什麼都不能說?" even if I fell off the top of the house! ' "即使我從屋頂摔下來" (Which was very likely true.) (看來這件事情像是真的) Down, down, down. 下降!下降!下降! Would the fall NEVER come to an end! 是不是沒有底啊! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. "我猜看看過了這麼久我到底掉了多少英里呢?"她大聲的說, 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. "我現在一定在地球中心的某處, Let me see: that would be four thousand miles down, I think-- 我看看:我想可能差不多是掉了4,000英里深了吧!" ' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, (如你所見的,愛麗絲確實從學校學了點東西, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, 也如你所想的,這並非是個好的機會讓他賣弄知識, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ' 因為沒有人會聽她說,但這仍是個不錯的練習機會) --yes, that's about the right distance-- --沒錯差不多是這個正確的距離-- but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' 但然後我在想,我現在在哪個經度和緯度啊? (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, (愛麗絲其實並不懂什麼是經度,當然也不懂什麼是緯度, but thought they were nice grand words to say.) 但這兩種都是個不錯的詞彙可以用來賣弄) Presently she began again. 到此為止她又開始了, 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! "我想如果我穿過了地球, How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! 當我掉出洞時,看到了和我顛倒的人們,是多麼有趣的事啊! The Antipathies, I think-- 多麼令人「反感」(雙關語),我想-- ' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '-- ' (她甚至有點高興這時沒有人聽見她說話,因為聽起來沒有用對一個字) '-- but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. 但我應該問他們這個國家的名字是什麼,你知道的。 Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' 拜託,女士,是紐西蘭還是澳大利亞? (and she tried to curtsey as she spoke-- (當她在說話的同時,她試著抱膝彎曲, fancy CURTSEYING as you're falling through the air! 當你正在空中掉落的時候彎曲實在太神奇了, Do you think you could manage it?) 你覺得你能控制嗎?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Down, down, down. 下降!下降!下降! There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 沒有其它的事情可做,愛麗絲很快又開始自言自語, 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' "黛安娜 今晚一定會非常想我,我認為" (Dinah was the cat.) (黛安娜是一隻貓) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. "我希望他們在午茶時會記得牠的牛奶碟子, Dinah my dear! I wish you were down here with me! 我親愛的黛安娜!真希望妳就在這兒陪著我! There are no mice in the air, I'm afraid, 不過恐怕在空中不會有老鼠, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. 但你也許可以抓隻蝙蝠,牠非常像老鼠,你知道的, But do cats eat bats, I wonder?' 但貓會抓蝙蝠嗎?我想?" And here Alice began to get rather sleepy, 這時愛麗絲開始有點想睡, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 但她仍繼續自言自語,用一種半夢半醒的方式, 'Do cats eat bats? "貓會吃蝙蝠嗎? Do cats eat bats?' and sometimes, 貓會吃蝙蝠嗎?"也許有時, 'Do bats eat cats?' "蝙蝠會吃貓嗎?" for, you see, as she couldn't answer either question, 如你所見的,她無法回答任何問題, it didn't much matter which way she put it. 她怎麼說似乎也沒那麼重要, She felt that she was dozing off, 她覺得昏昏欲睡, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, 開始夢見她和黛安娜手牽手散步, and saying to her very earnestly, 並且非常認真的同牠說話, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' "現在,黛安娜,告訴我實話:你曾經吃過蝙蝠嗎?" when suddenly, thump! thump! 此時突然間,磞!磞! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, 她掉在一堆樹枝和乾葉子上, and the fall was over. 而終於掉落到地面上。 Alice was not a bit hurt, 愛麗絲並不太痛, and she jumped up on to her feet in a moment: 並立即站了起來: she looked up, but it was all dark overhead; 她往上一看,頭頂一片漆黑; before her was another long passage, 眼前是另一個長的通道, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. 而那隻白兔仍在視線之內,匆匆離去。 There was not a moment to be lost: 沒有時間浪費了: away went Alice like the wind, 愛麗絲像陣風一般追上去, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 且正好即時聽到牠說話,就在牠轉過轉角的時候, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' "喔!我的耳和鬚啊!我遲到多久了啊!" She was close behind it when she turned the corner, 她就在牠的身後,當她轉過轉角時, but the Rabbit was no longer to be seen: 但再也看不見兔子了; she found herself in a long, low hall, 她發現自己在一個又長又矮的大廳, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. 大廳裡的天花板上有一排的吊燈亮著, There were doors all round the hall, 有許多的門在大廳的四周 but they were all locked; 但都是鎖上的; and when Alice had been all the way down one side and up the other, 而當愛麗絲從一頭走到底,再從另一頭走回來, trying every door, 試過了每一扇門, she walked sadly down the middle, 他沮喪的走到了中間, wondering how she was ever to get out again. 思索著他要如何出去, Suddenly she came upon a little three- legged table, 突然間出現了一張小三腳桌, all made of solid glass; 全是玻璃做的; there was nothing on it except a tiny golden key, 只有一支金色的小鑰匙在上頭, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; 愛麗絲的第一個想法是,它可能是大廳裡其中一扇門的鑰匙, but, alas! either the locks were too large, 但遺憾的是,所有的門上的鑰匙孔都太大了, or the key was too small, 或者說這把鑰匙太小了, but at any rate it would not open any of them. 不論如何,它是無法打開任何一扇門的, However, on the second time round, 然而,在第二次的時候, she came upon a low curtain she had not noticed before, 她注意到了一個小小的窗簾,她之前完全沒有注意到, and behind it was a little door about fifteen inches high: 窗簾的後面有著一扇大約5英吋高的小門: she tried the little golden key in the lock, 她試著把小鑰匙插入鑰匙孔, and to her great delight it fitted! 令她開心的是,正好吻合, Alice opened the door and found that it led into a small passage, 愛麗絲打開這扇門並發現它通往一道小的通道, not much larger than a rat-hole: 並沒有比老鼠洞大多少; she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. 她蹲下來並沿著門內的通道往盡頭一瞧,看見了一個似曾相識的可愛花園, How she longed to get out of that dark hall, 她多麼的渴望離開這漆黑的大廳, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, 並且置身在那些猶如大床的美麗花海以及冷泉之中, but she could not even get her head through the doorway; 但是她連頭都進不了那扇小門; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, "即使我的頭擠進去了,"可憐的愛麗絲心想, 'it would be of very little use without my shoulders. "我的肩膀過不去,這樣一點用也沒有, Oh, how I wish I could shut up like a telescope! 喔,我多希望我能像伸縮望遠鏡一樣縮小啊! I think I could, if I only know how to begin. 我想我可以,如果我知道怎麼做。" ' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, 如你所見,許多不可思議的事後來就這麼發生了, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. 愛麗絲開始心想有些事是很可能發生的, There seemed to be no use in waiting by the little door, 站在這小門外等似乎一點用處也沒有, so she went back to the table, 所以她回到那張桌子旁, half hoping she might find another key on it, 一半由於希望找到其它的鑰匙, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: 或者無論如何找到一書,有關如何將人像伸縮望遠鏡一樣縮小: this time she found a little bottle on it, 這一次她在桌子上找到了一個小瓶子, ('which certainly was not here before,' said Alice,) ("我確定之前並沒有在這兒,"愛麗絲說,) and round the neck of the bottle was a paper label, 在瓶頸上纒繞著一個紙標籤, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. 上面用漂亮的大字印著"喝我", It was all very well to say 'Drink me,' "喝我"似乎是個好點子, but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. 但是聰明的小愛麗絲並不急著做"這件事", 'No, I'll look first,' she said, "不,我將先看看",她說, 'and see whether it's marked "poison" or not'; "仔細看看上面是否標「有毒」"; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, 因為她曾經讀過有關小孩被燙傷的事。 and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, 或者被野吃掉以及其它令人不愉快的事。 all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: 全都是因為這些孩子們不記得一個朋友們告訴過他們的簡單規則, such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; 那就是,如果你將一支發紅發燙的火鉗握在手中太久了,你將被燙傷; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; 以及如果你用刀子割傷你的手指太深,會流血; and she had never forgotten that, 而她沒有忘記這些事情, if you drink much from a bottle marked 'poison,' 如果你喝了一瓶上面印著「有毒」的飲料, it is almost certain to disagree with you, sooner or later. 它遲早對你造成危害。 However, this bottle was NOT marked 'poison,' 然而,這瓶子上並沒有印著「有毒」的字樣, so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, 所以愛麗絲冒險嘗了一口,並且發現它非常可口, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) (事實上它有著一系列混合的香味,混雜著櫻桃派、奶黃酥、鳳梨、烤火雞、太妃糖以及塗著熱奶油的土司) she very soon finished it off. 她很快就把它喝掉了。 'What a curious feeling!' said Alice; "多麼奇妙的感覺?"愛麗絲說; 'I must be shutting up like a telescope.' "我現在一定像一支望遠鏡一樣縮小了!" And so it was indeed: she was now only ten inches high, 而事情真的發生了:她現在只有10英吋高, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. 而她的心中靈光窄現,她現在的大小剛好可以通過那道小門進到那個可愛的花園。 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: 首先,她等了幾分著看看她是否還會再縮小; she felt a little nervous about this; 她對這件事感到有點緊張; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, "應該不會再縮小了,你知道的,"愛麗絲喃喃自 'in my going out altogether, like a candle. "如果我像一支蠟燭一般燒盡, I wonder what I should be like then?' 我最後會像什麼?" And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, 她開始想像,當蠟燭燒盡時它的火焰會如何" for she could not remember ever having seen such a thing. 因為她已記不得她是否曾經看過這景像。 After a while, finding that nothing more happened, 過了一會兒,她發現沒有其它的事發生。 she decided on going into the garden at once; 她決定馬上進入花園; but, alas for poor Alice! 但遺憾的是, when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, 當她進入門內時,她發現她忘了帶那支小金鑰, and when she went back to the table for it, 而當她回到桌子邊要拿時, she found she could not possibly reach it: 她發現她不可能拿得到: she could see it quite plainly through the glass, 她可以透過玻璃清楚的看到那支鑰匙, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, 她使盡全力爬上桌子的其中一隻腳, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, 但是太滑了,而當她試了又試, the poor little thing sat down and cried. 這可憐的小東西坐在地上並哭了起來。 'Come, there's no use in crying like that!' "起來!光哭是沒有用的" said Alice to herself, rather sharply; 愛麗絲非常嚴厲的對自己說; 'I advise you to leave off this minute!' "我建議你立刻離開這兒!" She generally gave herself very good advice, 她通常能給自己非常中肯的建言, (though she very seldom followed it), (但她卻很少能實踐這些建言), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; 她有時候自己責備自己太過嚴厲以至於哭了; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, 她記得有一次,在自己和自己玩槌球的遊戲當中,她因為自己作弊而打了自己一個耳光, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 這個奇怪的小孩似乎樂於裝扮成兩個角色。 'But it's no use now,' thought poor Alice, "但現在這麼做是沒有用的"愛麗絲心裡想, 'to pretend to be two people! "假裝成兩個角色! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' 為什麼?因為要讓我成為一個可敬的人就已經夠難的了" Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: 不久她的視線落在了一個桌子下的小玻璃箱上; she opened it, and found in it a very small cake, 她打開箱子,並發現有一個很小的糕點在裡面, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 上面漂亮的印著葡萄色的字,「吃我」, 'Well, I'll eat it,' said Alice, "好吧!我會吃!"愛麗絲說, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; "如果它能讓我變大,我就可以拿到那支鑰; and if it makes me grow smaller, 而如果它讓我縮小, I can creep under the door; 我就可以從底下的門縫爬過去; so either way I'll get into the garden, 所以不管如何我都可以進到花園, and I don't care which happens!' 所以我並不在意發生什麼事!" She ate a little bit, and said anxiously to herself, 她吃了一小口,並焦慮的喃喃自語, 'Which way? Which way?', "那一邊?那一邊?" holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, 她把手放在頭頂去感受她到底往那邊長, and she was quite surprised to find that she remained the same size: 而她十分驚訝的是她的大小仍然沒變; to be sure, this generally happens when one eats cake, 可以確定的是,這是當一個人吃了糕點之後通常會發生的事, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, 但愛麗絲已經進入了一種期待發生非常態事件的狀態, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. 她這種視非常態事件為常態的行為讓她看起來有點呆有點笨, So she set to work, and very soon finished off the cake. 所以她很快的將糕點吃掉了。
A2 初級 中文 美國腔 愛麗絲 黛安娜 蝙蝠 鑰匙 大廳 兔子 劉易斯-卡羅爾的《愛麗絲夢遊仙境》--第01章--墜入兔洞。 (Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll - Chapter 01 - Down the Rabbit Hole) 3647 232 Ashley Chen 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字