字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Silence shared in words 分享話語中洋溢的寧靜 present OSHO國際基金會 製作呈獻 Heart to Heart Talks 心心相印 I don’t think anybody has spoken 我想 沒有任何人的演說 really spontaneously the way I am speaking 能真像 我這般地 "即興" And I was not aware 起初 我並未察覺 -- that my spontaneity 我的 "即興" would have such a tremendous effect on people 已為人們帶來 巨大的影響 I am not an orator; I have never been 我既非演說家;也不曾 trained for oratory 受演說訓練 I am just talking the way I talk 我只是 一如平常地說話 when you see me personally 就和 我私底下 I don t see any difference 說話的方式一樣 But one man who was the first to introduce me to the West 但首次 向西方介紹我的人 -- Aubrey Menen Aubrey Menen He is an Anglo-lndian journalist 一位英裔的 印度記者 but he lives in England 他住在英國 a very famous journalist, one of the topmost 是位聞名的、頂尖記者之一 He was the first man to introduce me to the West. 是他首次 將我引介至西方 He wrote the first book which mentioned me. 並將我 寫入他的第一本書 The book’s name is The New Mystics. 書名是 : 新神秘家 ( The New Mystics ) Not only did he mention me, he has my picture on the cover. 書中不僅提及我,更採用我的相片為封面 I could not believe what he had written about me. 我不敢相信 他是如此的形容我 --- He wrote that he has heard the greatest orators of this century 他敘述著自己如何見識過 當代最偉大的演說家 : Winston Churchill, Adolf Hitler, Jawaharlal Nehru, 邱吉爾、希特勒 、尼赫魯 、甘迺迪 ... 等 President Kennedy – he has listened to all these people, 他曾蒞臨現場 聆聽這些人所發表的演說 sitting very closely, in the front row, because he was a top journalist. 身為一流記者, 他甚至是坐在前席, 近距離的聽 And he says that he was never influenced by anybody 然而,他卻說 我是第一個 the way he was influenced by me. 能如此 深深影響他的人 I could not believe my eyes. 真令我跌破眼鏡 I said, “What is this man talking about? Adolf Hitler was a great orator, 我說 : " 他在說什麼 ? " -- 希特勒曾是偉大的演說家 Kennedy was a great orator, Jawaharlal was a great orator, 甘迺迪 、 尼赫魯 、 和 邱吉爾 Winston Churchill was a great orator; 皆是 偉大的演說家 and he is comparing me, who is not an orator at all, 我甚至不是演說家,他卻拿我相提並論 What has impressed him? 是什麼 觸動了他 ? He says, 他說 : “What has impressed me is " 真正打動我的 是 I could see simply that this man is absolutely unprepared. 我看得出 這個人 完全沒有事先準備 He does not know what he is going to say next, 他也不知道 自己接下來會說什麼 but somehow even, thing falls in line. 但不知何故,一切運作得 條理井然 His sentences are small, conversational, 他短短的句子,充滿對話性 as if he is talking man to man, 彷彿他 正與某人對話 not to a crowd.” 而不是對群眾演講 " When you are talking to a crowd, 因為當你 對著群眾演說 you are talking to the walls: 就像 對著牆壁說話 you are not human in your talk. 言語中 便喪失了人味 Winston Churchill said that 邱吉爾 曾說 when he started talking 當他開始 發表演講 and became 成為演說家 an orator, 的那一刻 he was very nervous. 他感到 萬分緊張 Later he said, truthfully, he was still nervous 往後他坦承, 至今仍感到 那股緊張 when he stood on the podium; 每當他站上 演講席 he still felt the same first nervousness he had felt sixty years before. 就彷彿回到六十年前的自己 神經緊繃 But the same trick always helped. 但有個祕訣 總能幫助他 And what was his trick? This must be the trick of many 什麼秘訣 ? 這必定也是許多 great orators. He says, “the first thing that I 偉大演說家的" 秘訣 " -- 他說 : " 首先, repeat in my mind is that all these people are idiots; 反複地說服自己 " 台下都是白癡 " you need not be afraid of them. 何必怕他們呢 ? And once 一旦 I settle it in my mind that these are all idiots, then I start speaking. 我說服了自己: " 台下只是白癡 "後 , 就能進行演說 Who is afraid of idiots? 畢竟 誰怕白癡呢 ? And then one word leads to another 於是我 出口就能成章 and then gathers momentum; 氣勢 也營造了出來 then one is just 像台 going like a computer.” 機器般地 滔滔不絕 " All your great orators 你所謂 偉大的演說家 are just 也只是 repeating speeches 覆誦著 秘書 already written 早寫好的 by their secretaries. 演講稿 Jawaharlal’s secretary, told me that all his speeches were written by him. 尼赫魯的秘書告訴我 : 所有尼赫魯的演講,都借他之手 。 Not only has he told me, he has written in his memoirs 他不只告訴了我,更在他的回憶錄自白 : that all those great speeches that Jawaharlal was famous for 其實 尼赫魯所有撼動人心的演講 都出自 were written by him. 他筆下的講稿 And before going, 上台前 Jawaharlal would have a look 尼赫魯 會先瀏覽過 at the speech, 他寫的稿子 and figure out 弄清楚 how he was going to manage it. 該如何 妥善表達 But 然而 with me it is a totally different matter. 我卻是 另行其道 You are not idiots. 你們 並不是白癡 I am speaking to people 我是正在與 充滿了 who are potentially enlightened beings; 成道潛力的人們 對話 I am speaking with immense respect 我是帶著如此的尊敬、和愛 and love. 在說話 And I have never felt any kind of nervousness because 我從不緊張 因為我並不是 I am not an orator, 演說家 I am just 我只是 conversing with you. 正在與你交流 Hence, many times it is bound to happen: 以至於,常發生這樣的情況 : I will tell only half a story, 當我的故事 才訴說至一半 and then, 接著 wherever the wind blows, 風兒往哪吹拂 my cloud starts moving. 我的雲朵 便隨之飄舞 I have never made any effort 我不曾 刻意地努力 that things should be otherwise. 否則情況 將有所不同 I want to remain absolutely spontaneous. 我想要保持 全然的即興 And I want you also to hear me spontaneously. 也希望你們 能即興地聽我 In the same way I don’t know what I am going to say, 就像 我並不知道自己 會說出什麼 you should also be 你們也應該 in that emptiness 安然處於 " 並不知道 where you don’t know what you are going to hear. 自己會聽見什麼的 " 空 " Then there is a possibility 如此才會 產生一種 of a transmission 交流的可能性 of something which is not in the words 那樣的交流 超乎言語 but follows the words like a shadow 卻隨著言語流動 像個影子 or an aroma. 像種芬芳 Then the word will be there; 話語仍在那兒 you will hear the word, 你仍會聽見它 but the fragrance, the shadow, 但那個芬芳、 那個影子 will enter your being 會深觸 你的本質 and will stir your heart. 輕拂著你的心 My whole effort is not to convince your intellect: 我的整個努力 不是要說服你的聰明才智 It is to have a little love affair with your heart. 而是與你的心 交織出一段戀曲 These are heart-to-heart talks, 那是一種 心心相印 not oratory: 而非演講 Not great 也非 偉大的 lectures, 長篇大論 but just simple, human talks. 而只是一場 單純的 人性對話 So forgive me, 所以原諒我 I am going to remain the same way 我會一直 即興下去 but you can always 但你隨時都可以 remind me 提醒我 that I have left something out in the middle. 若中途 我脫軌了 I can always complete it. 我總是能 再繞回來的 I would love to complete it but what can I do? 我也想說得 滴水不漏,但又能怎辦呢 ? There is so much to say – and nothing to say. 待說的話 這麼多;卻也 無話可說 You can understand my problem: 你可以體會 我的困難 -- so much to say 待說的話 這麼多 that even if I go on for lives 就算要我 花上好幾世 it will still be there 也說不完 ; and nothing to say, 卻又 " 無話可說 " because that which I want to give to you 因為 我希望傳達給你的 is not something which can be said. 無法藉 "言語" 道破 I am living in this dilemma 我活在兩難之中 but trying 但試圖走在 for some middle way; 中庸之道上 and 卻驚覺 I have the feeling I have found the middle way. 那中庸之道 已被我走出來了 Copyright© OSHO International Foundation 版權所有© OSHO 國際基金會 www.OSHO.com 更多資訊 請前往 www.OSHO.com copyright OSHO is a registered Trademark of OSHO International Foundation OSHO© 此為OSHO國際基金會之已註冊商標
A2 初級 中文 英國腔 演說 白癡 邱吉爾 言語 演講 交流 OSHO:心與心的對話 (OSHO: Heart to Heart Talks) 284 37 Buddhima Xue 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字