Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Mhm.

    嗯。

  • Mhm.

    嗯。

  • Please.

    請。

  • The play.

    該劇。

  • A life in bloom was inspired by the beautiful gardens created by the Bell family during their time at Mount Grace priory, and designed to be played there.

    綻放的生命》的靈感來自於貝爾家族在格雷斯山修道院期間創造的美麗花園,並被設計在那裡演奏。

  • Gertrude Bell and her mother corresponded regularly throughout.

    格特魯德-貝爾和她的母親在整個過程中定期通信。

  • Gertrude's incredible career as a scholar, mountaineer, explorer, travel writer, translator, archaeologist, spy, and diplomat.

    格特魯德作為學者、登山家、探險家、旅行作家、翻譯家、考古學家、間諜和外交官的驚人生涯。

  • Gardens, Flowers, and the beauty of the natural and created world were a recurring theme and an inspiration to them both.

    花園、鮮花以及自然和創造世界的美是一個反覆出現的主題,也是他們兩人的靈感來源。

  • These extracts from the full version of the play tell us something of Gertrude's formative years and how she took her love of gardens from Mount Grace to the East.

    這些從該劇完整版本中摘錄的內容向我們講述了格特魯德的成長歲月,以及她如何將她對花園的熱愛從格雷斯山帶到東方。

  • It's a source of constant wonder to me how the simple act of planting can transform a wilderness into an oasis.

    我一直在想,簡單的種植行為如何能將一片荒野變成一片綠洲。

  • I remember my daughter Gertrude telling me that in the Persian language the word for garden is the same as the word for paradise.

    我記得我的女兒格特魯德告訴我,在波斯語中,花園這個詞與天堂這個詞相同。

  • I think that when we create a garden we do make ourselves a sort of earthly paradise.

    我認為,當我們創造一個花園時,我們確實使自己成為一種塵世的天堂。

  • To bring a measure of calm in the chaos.

    在混亂中帶來一定程度的平靜。

  • My daughter Gertrude went into the wilderness so that she could be free to be herself.

    我的女兒格特魯德進入荒野,以便她能自由地做她自己。

  • Do forgive me.

    請原諒我。

  • I have not introduced myself.

    我還沒有自我介紹。

  • I am Lady Florence, Bell wife too, sir Huebel, Mother to Gertrude Stepmother, if you wish to be precise.

    我是弗洛倫斯夫人,也是貝爾的妻子,休伯爾先生,如果你想準確地說,是格特魯德繼母的母親。

  • People who have not met my daughter are always curious to know all about her.

    沒有見過我女兒的人總是好奇地想了解她的一切。

  • I am under the strictest instructions from her too, avoid any communication with the press at all, and certainly do not provide them with any photographs.

    我也受到她最嚴格的訓示,完全避免與媒體進行任何交流,當然也不向他們提供任何照片。

  • My daughter can be insistent, and some might call it obstinacy even as a child.

    我的女兒可以很堅持,有些人可能會說這是頑固不化,即使是在孩子的時候。

  • She was independent, outspoken, sure of herself, and entirely without fear.

    她很獨立,直言不諱,對自己有信心,而且完全沒有恐懼感。

  • One time I remember running the garden hose down one of the laundry chimneys to put the fire out.

    有一次,我記得用花園水管衝進一個洗衣店的煙囪,把火撲滅。

  • Mother was not best pleased when I responded to her remonstrations by throwing every hat I could find in the hall at her.

    當我把大廳裡能找到的每一頂帽子都扔給她,以迴應她的提醒時,母親很不高興。

  • She must have despaired of me ever entering polite society.

    她肯定對我進入禮貌社會感到絕望。

  • When Gertrude was not outdoors, her head was always buried in a book.

    當格特魯德不在戶外時,她的頭總是埋在書裡。

  • Her passion for learning expressed itself frequently in the questions she asked her father such as why does the tide come in, or why is the sky blue to which her father always endeavored to provide a suitable and scientific answer.

    她對學習的熱情經常表現在她問她父親的問題上,比如為什麼會有潮水,或者為什麼天空是藍色的,她父親總是努力提供一個合適的科學答案。

  • Gertrude was a girl of spirit and initiative.

    格特魯德是一個有精神和主動性的女孩。

  • Willful, gifted, but also impatient of anything or anyone who inhibited her quest to know and experience everything however valuable the intellectual wears you may have to offer.

    任性、有天賦,但也對任何抑制她追求瞭解和體驗一切的人不耐煩,無論你可能提供的智力磨損有多寶貴。

  • It is obvious that if your method of calling your fellow man's attention to them is to give him a slap in the face at the same time, you will probably not succeed in enlisting his kindly interest in your future achievements.

    很明顯,如果你喚起同伴注意的方法是同時給他一記耳光,那麼你很可能不會成功地爭取到他對你未來成就的親切興趣。

  • I don't remember when my mother offered me this advice, had she had the opportunity, when I was younger, it would have been daily, although the value of education to a girl of her class was considered to be unnecessary by some, and downright dangerous by others, sir Hugh, and I decided she should go to school at Queen's College in Harley Street.

    我不記得我母親是什麼時候向我提出這個建議的,如果她有機會的話,在我年輕的時候,應該是每天都有的,儘管教育對她這個階層的女孩的價值被一些人認為是不必要的,而被另一些人認為是徹頭徹尾的危險,休先生和我決定她應該去哈雷街的女王學院上學。

  • It's a very disagreeable process.

    這是一個非常令人不快的過程。

  • Finding out that one is no better than the common run.

    發現一個人並不比普通人跑得好。

  • I've gone through rather a hard course of it at college and I don't like it at all.

    我在大學裡經歷了相當艱苦的課程,我一點也不喜歡它。

  • After two years of school, her teachers asked her father and me if she could be enrolled at Oxford University.

    上了兩年學後,她的老師問她的父親和我,她是否能被牛津大學錄取。

  • Well, we were not at first convinced but we allowed ourselves to be persuaded.

    好吧,我們一開始沒有被說服,但我們允許自己被說服。

  • The question was, I suppose what else to do with her.

    問題是,我想還能對她做什麼。

  • In 1886 Gertrude went to Lady Margaret Hall, Oxford as an undergraduate to study modern History.

    1886年,格特魯德到牛津大學瑪格麗特夫人堂(Lady Margaret Hall)讀大學,學習現代歷史。

  • Oxford University was rather like a club for the sons of the Well to do.

    牛津大學頗像一個為井底之蛙的兒子們服務的俱樂部。

  • They did not know what to do with women's students.

    他們不知道該如何對待女學生。

  • For our first history lecture we were sent to bail college and we were put on the platform with the Professor Mr Lodge because the men would not make space for us in the benches.

    第一次歷史講座時,我們被送到保釋所,我們和教授洛奇先生一起被安排在講臺上,因為男人不願意在長椅上為我們騰出空間。

  • When he had finished Mr Lodge asked rather patronizingly.

    當他說完後,洛奇先生頗為寵溺地問道。

  • I felt well, I wonder what the young lady's maid of that to which I replied, I don't think you added anything to that.

    我覺得很好,不知道這位年輕女士的女僕是什麼意思,我回答說,我不認為你對此有任何補充。

  • Which you've written in your book.

    這一點你已經寫在你的書中。

  • Gertrude completed her studies in two years instead of the more usual three.

    格特魯德在兩年內完成了她的學業,而不是更通常的三年。

  • The question with Gertrude that everyone was secretly asking was what now, mm hmm.

    與格特魯德在一起的問題,每個人都在暗中問,現在怎麼辦,嗯嗯。

  • When Auntie mary wrote to say that uncle frank was to go to Persia as british Ambassador in Tehran.

    當瑪麗阿姨來信說,弗蘭克叔叔要去波斯擔任英國駐德黑蘭大使。

  • I enrolled in a course in Persian at the London School of Oriental studies.

    我報名參加了倫敦東方研究學院的波斯語課程。

  • Six months later I was on my way east.

    六個月後,我踏上了東進的道路。

  • Gertrude wrote home frequently as the old century came to an end and the new one began.

    隨著舊世紀的結束和新世紀的開始,格特魯德經常寫信回家。

  • Oh, the desert around Tehran, miles and miles, with nothing nothing growing ringed in with bleak, bare mountains, snow covered and furrowed with deep courses of torrents.

    哦,德黑蘭周圍的沙漠,綿延數英里,什麼都沒有,周圍是荒涼的、光禿禿的山,白雪覆蓋,溝壑縱橫,水流湍急。

  • I never knew what desert was until I came here.

    在我來到這裡之前,我從來不知道什麼是沙漠。

  • It is a very wonderful thing to see.

    這是一件非常美妙的事情。

  • And suddenly in the middle of it all, out of nothing.

    而在這一切中,突然無中生有。

  • Out of a little cold water springs up a garden, such a garden trees, fountains, tanks of roses, and a house inlaid with tiny slabs of looking glass in a lovely pattern, blue, tiled, carpeted, echoing with the sound of running water and fountains in Persia.

    從一點冷水中湧出一個花園,這樣的花園裡有樹木、噴泉、玫瑰花缸,還有一棟鑲嵌著小塊望遠鏡的房子,圖案可愛,藍色的,有瓷磚,有地毯,迴盪著波斯的流水和噴泉聲。

  • Gertrude had entered a world of revelation here.

    格特魯德在這裡進入了一個啟示性的世界。

  • That which is me, which is an empty jar that the passerby fills at pleasure is filled with such wine as in England.

    那是我,那是一個空罐子,路人隨手就能填滿的,是像英國那樣的酒。

  • I have never heard of how big the world is.

    我從來沒有聽說過世界有多大。

  • How big and wonderful.

    多麼巨大和美妙。

  • When Gertrude wrote to us from far away places frequently, she wrote off the landscape, I pitched my tent in a grove of apricot trees, snowy with flowers and a hum with bees.

    當格特魯德經常從遙遠的地方給我們寫信時,她寫下了這樣的風景:我把帳篷搭在一片杏樹林裡,雪白的花朵和蜜蜂的嗡嗡聲。

  • The grass was set thickly within enemies and random killers.

    草叢中密密麻麻地設置著敵人和隨機殺手。

  • Or on the plains of Jordan's.

    或者在約旦的平原上。

  • It was the most unforgettable sight waist deep in flowers.

    這是最令人難忘的景象,腰部深陷在花叢中。

  • I found the loveliest iris I have never yet seen big and sweet scented and so dark purple that the hanging down petals were almost black.

    我發現了我從未見過的最可愛的鳶尾花,又大又香,而且是深紫色,垂下來的花瓣幾乎是黑色的。

  • Or the swiss alps, whole hillsides were white as if snow had fallen on them.

    或者瑞士的阿爾卑斯山,整個山坡都是白色的,彷彿是雪落在上面。

  • White with a big single narcissus.

    白色,有一朵大的單瓣水仙。

  • I never saw anything so beautiful or japan Father.

    我從未見過如此美麗的東西,也從未見過日本父親。

  • You are the lord of 110 trees.

    你是110棵樹的領主。

  • Japanese cherries and plums, I think we shall have to induce are respectful father and grandfather to let us make a plantation at round mountain and Mount Grace.

    日本的櫻桃和李子,我想我們將不得不誘導尊敬的父親和祖父讓我們在圓山和格雷斯山建立一個種植園。

  • Wouldn't it be nice to have a Japanese cherry grove wherever she went in.

    無論她走到哪裡,都會有一片日本櫻花林,這不是很好嗎。

  • Whatever landscape flowers were like a celestial map for gertrude senses.

    無論什麼景觀花,對格特魯德的感覺來說,都像是一幅天體地圖。

  • At the age of 32, fluent in German French, Italian and Persian, and progressing in Hebrew and Arabic.

    32歲時,能說流利的德語、法語、意大利語和波斯語,並在希伯來語和阿拉伯語方面取得進展。

  • She embarked upon her 1st desert adventure.

    她開始了她的第一次沙漠探險。

  • After a stay in Jerusalem and a visit to the Dead Sea, I decided to embark on a 10 day expedition into the moab hills.

    在耶路撒冷停留並參觀了死海之後,我決定開始對摩押山進行為期10天的考察。

  • I got a delightful arab stallion and started to ride a stride.

    我得到了一匹討人喜歡的阿拉伯種馬,並開始騎跨步。

  • I bought a gray felt hat with black ribbons and the sisters of a nearby convent, made me a divided skirt for riding.

    我買了一頂帶有黑色絲帶的灰色氈帽,附近一家修道院的修女們,為我做了一條騎馬用的分叉裙。

  • When I wrote home I addressed my letters from my tent, and so a pattern was established using funds.

    當我給家裡寫信時,我從我的帳篷裡給我的信寫信,於是就建立了一個使用資金的模式。

  • Her grandfather had bequeathed her.

    她的祖父給她留下了遺產。

  • She would set off on expeditions across the desert and into the mountains with her caravan of two or three servants.

    她會帶著由兩三個僕人組成的商隊出發,穿越沙漠,進入山區進行探險。

  • The weather would change from burning hot to freezing driving snow.

    天氣會從炎熱的天氣轉變為冰冷的大雪。

  • In a moment I traversed unmapped terrain and studied the customs and manners of the arab tribes.

    一會兒,我就穿越了沒有地圖的地形,研究了阿拉伯部落的習俗和禮儀。

  • I encountered Days of 10 or 12 hours in the saddle became the norm.

    我遇到了在馬鞍上呆10或12個小時的日子,這成為常態。

  • It's the greatest relief after you have been riding a horse for eight or nine hours to feel the long comfy swing and the wide soft saddle of a camel beneath you.

    在你騎了八九個小時的馬之後,感受到駱駝長長的舒適的擺動和你身下寬大柔軟的馬鞍,這是最大的解脫。

  • The big soft saddle, the She dad is so easy and comfortable and you never tire.

    大的柔軟的馬鞍,她爸爸是如此的輕鬆和舒適,你永遠不會累。

  • You can loll about and eat your lunch and observe the landscape through your glasses.

    你可以悠閒地吃你的午餐,並通過你的眼鏡觀察風景。

  • My camel is the most charming of animals.

    我的駱駝是最有魅力的動物。

  • As my confidence in my Arabic grew so I undertook more lengthy expeditions.

    隨著我對阿拉伯語的信心增強,我進行了更長時間的考察。

  • But when I was not in the East, I attended courses in chart making, archaeology and photography.

    但當我不在東方時,我參加了製圖、考古和攝影的課程。

  • I learned surveying an astronomical observation.

    我學會了測量一個天文觀測。

  • I studied ancient inscriptions and discussed ancient history with experts in the field, but this was knowledge to bring back.

    我研究古代碑文,並與該領域的專家討論古代歷史,但這是要帶回去的知識。

  • One never keeps away from the east when one is this far into it, Gertrude published papers, travel books, accounts of her archaeological work and more the desert had seized her imagination.

    當一個人進入東方的時候,他從來沒有遠離過東方,格特魯德發表的論文、旅行書、她的考古工作記述以及更多的沙漠已經抓住了她的想象力。

  • Standing on a Mesopotamian Hilltop in 1911, she pondered the whole world shone like a jewel green crops and blue waters, and far away the gleaning snows of the mountains that bound Mesopotamia to the north.

    1911年,她站在美索不達米亞的山頂上,思索著整個世界像寶石一樣閃耀著綠色的莊稼和藍色的水,遠處是美索不達米亞北部的山脈的拾級而上的雪。

  • I considered that the history of Asia was spread out before me.

    我認為,亞洲的歷史在我面前展開。

  • Nimrod, stood out among the cornfields at my feet a little further and I could see the plane of Arabella where alexander conquered Asia.

    尼姆羅德,在我腳下的玉米地裡站出來,再往前走一點,我就能看到亞歷山大征服亞洲的阿拉貝拉平面。

  • We people of the West can always conquer, but we can never hold Asia.

    我們西方人總是可以征服,但我們永遠無法控制亞洲。

  • That seemed to me to be the legend written on the landscape.

    在我看來,這似乎是寫在風景上的傳說。

  • The land she looked down on would become Iraq and her life would be intertwined in its creation.

    她所俯視的土地將成為伊拉克,她的生命將與伊拉克的創造交織在一起。

  • But first a shadow would fall across not just the desert but the world.

    但首先,一個陰影將落在不僅是沙漠,而且是世界上。

  • In 1914, I was at rotten, resting and recovering from my most arduous expedition to date.

    1914年,我在爛尾樓,從我迄今為止最艱鉅的探險中休息和恢復。

  • I received a request from the war office to write a report on the latest situation in the east which I did.

    我收到戰爭辦公室的請求,要求我寫一份關於東部最新情況的報告,我寫了。

  • The Bell report demonstrated.

    貝爾的報告表明。

  • Gertrude's formidable knowledge to the government, and the value that knowledge would have in the future was clear.

    格特魯德對政府的可怕知識,以及這種知識在未來的價值是顯而易見的。

  • I found work eventually in the Red cross office of the wounded and missing, trying to penetrate the fog of war, to discover the fates of soldiers whose families no longer had news of them.

    我最終在紅十字會的傷員和失蹤人員辦公室找到了工作,試圖穿透戰爭的迷霧,發現那些家人不再有他們消息的阿兵哥的命運。

  • I went to Beloit and set to trying to create a system in the chaos of letters and telegrams, lists, reports, newspaper articles.

    我去了貝洛特,開始嘗試在混亂的信件和電報、清單、報告、報紙文章中建立一個系統。

  • It used all my energy.

    它使用了我所有的能量。

  • I think I've inherited a love of office work.

    我想我繼承了對辦公室工作的熱愛。

  • As the war progressed.

    隨著戰爭的進展。

  • The lists grew and Gertrude's hours got longer and longer.

    名單越來越多,格特魯德的時間也越來越長。

  • The letters I receive and answer daily are heart rending.

    我每天收到和回覆的信件讓人心碎。

  • At any rate.

    不管怎麼說。

  • Even if we give these people little news that is good.

    即使我們給這些人的消息很少,也是好事。

  • It comforts them.

    這使他們感到欣慰。

  • I think that something is being done to find out what has happened to their beloveds often.

    我認為正在做一些事情,以查明他們所愛的人經常發生什麼事。

  • I know myself that there is no chance for them, and have to answer as gently as I can, and carefully keep from them the horrible details which I have learned.

    我自己知道,他們沒有機會了,我必須儘可能溫和地回答,並小心地對他們隱瞞我所瞭解的可怕細節。

  • That is my daily job.

    這是我的日常工作。

  • I received word that I was to go to Cairo with the rank of major to assist the work of the Bureau of Arab Affairs.

    我收到消息,我將以少校軍銜前往開羅,協助阿拉伯事務局的工作。

  • The arab question was complex and intricate, but essentially boiled down to this.

    阿拉伯問題很複雜,錯綜複雜,但基本上可以歸結為以下幾點。

  • Would the Arab tribes support the british and french against our enemy, the Turkish empire in Mesopotamia.

    阿拉伯部落會不會支持英國人和法國人對抗我們的敵人,美索不達米亞的土耳其帝國。

  • And what would they want in return?

    而他們想要的回報是什麼?

  • The amount I've written during the last year is appalling.

    我在過去一年中所寫的數量是令人震驚的。

  • Some of it is botched together out of reports, some spun out of my own mind and former knowledge, and some an attempt to fix the far corners of the new world.

    有些是根據報告拼湊出來的,有些是根據我自己的想法和以前的知識拼湊出來的,有些則是試圖修復新世界的遙遠角落。

  • It's sometimes exasperated to be obliged to sit in an office when I long to be out in the desert seeing the places I hear of and finding out about them for myself.

    當我渴望在沙漠中看到我所聽說的地方並親自去了解它們時,不得不坐在辦公室裡,這有時是令人氣憤的。

  • In april of 1917 I moved to Baghdad and I found accommodation in a summer house with a beautiful garden, thick with pink roses I planted iris verbena chrysanthemums and violence in pots.

    1917年4月,我搬到了巴格達,我在一個有美麗花園的避暑別墅裡找到了住處,花園裡有厚厚的粉紅色玫瑰,我在花盆裡種了鳶尾花、馬鞭草、菊花和暴力。

  • I grew hollyhocks and daffodils from seeds nurtured in darlington.

    我用在達林頓培育的種子種植了冬青和水仙花。

  • Oh, my dearest ones!

    哦,我最親愛的人!

  • It's so wonderful here.

    這裡真是太美妙了。

  • I can't tell you how much I'm loving it.

    我無法告訴你我有多喜歡它。

  • I have grown to love this land, its sights and its sounds.

    我已經逐漸愛上了這片土地,愛上了它的風景和聲音。

  • I never weary of the east, just as I never feel it to be alien.

    我從未對東方感到厭倦,就像我從未感到它是陌生的一樣。

  • I cannot feel exiled here.

    我在這裡不能感到被放逐。

  • It is a second native country.

    它是第二個本土國家。

  • If my family were not in England, I should have no wish to return.

    如果我的家人不在英國,我就不希望回來。

Mhm.

嗯。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋