Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • Candy.

    糖果。

  • Everyone loves it, and it should be hard to mess up.

    每個人都喜歡它,而且它應該很難搞砸。

  • But not all sweet treats can be as popular as Starbursts or Snickers.

    但並不是所有的甜食都能像明星爆米花或士力架那樣受歡迎。

  • Here are just a few of the biggest failures that the candy world has ever seen.

    這裡只是糖果界有史以來最大的幾個失敗案例。

  • Easter is one of the happiest times of the year for candy lovers, with many brands releasing coveted, limited-time-only offerings for the season.

    復活節是糖果愛好者一年中最快樂的時刻之一,許多品牌在這個季節發佈了令人垂涎的限時產品。

  • However, few Easter Candies spark fan obsession quite as much as the Cadbury Creme Egg.

    然而,很少有復活節糖果能像吉百利奶油蛋那樣引發粉絲的痴迷。

  • Devotion to this seasonal treat is so strong that even minute changes to the formula can cause an outcry, a lesson that Cadbury learned the hard way in 2007 when it tried to secretly reduce the size of their signature treat.

    對這種季節性食品的奉獻是如此強烈,以至於即使是對配方的細微改變也會引起人們的不滿,2007年吉百利在試圖祕密縮小其招牌食品的尺寸時,就深刻地吸取了這一教訓。

  • Fans didn't take this attempted subterfuge lightly.

    粉絲們並沒有接受這種企圖的潛規則。

  • Creme Egg aficionado BJ Novak famously roasted the brand on Conan, comparing a new, smaller egg with a larger example he had saved from 2005 to prove that they had indeed shrunk.

    淡奶油蛋愛好者BJ-諾瓦克在柯南節目中對該品牌進行了著名的烘烤,將一個新的、較小的雞蛋與他從2005年保存的較大的雞蛋進行比較,以證明它們確實縮小了。

  • - Look at that! - Judge for yourself, America.

    美國,你自己看看這位法官吧。

  • After the Conan fiasco, Cadbury updated their website to, state, "Since people's preferences vary from market to market, so do our products."

    柯南慘敗後,吉百利更新了他們的網站,表示。由於人們的偏好因市場而異,我們的產品也是如此。

  • A very convenient excuse indeed.

    確實是一個非常方便的藉口,吉百利在2019年進一步縮小了雞蛋的尺寸。

  • Cadbury further reduced the size of its eggs in 2019; this time, however, they at least had the decency to admit it, saying that they had no other choice, thanks to the rising price of ingredients.

    然而這一次,他們至少有禮貌地承認了這一點,說他們沒有其他選擇。由於原料價格的上漲。

  • Necco Sweethearts, also known as Conversation Hearts, are a staple of the Valentine's Day season.

    Necco Sweethearts,也被稱為 "對話之心",是情人節期間的主打產品。

  • However, the 2018 bankruptcy of manufacture, Necco, endangered the future of this classic treat.

    然而,製造商Neco在2018年的破產危及了這種經典待遇的未來。Spangler糖果公司。

  • Spangler Candy Company, the makers of Dum Dum lollipops, swooped in to acquire the failing brand, which was, at that point, the oldest candy maker in America and had been in business since 1847.

    Dum dum棒棒糖的製造商猛烈地收購了這個失敗的品牌,當時它是美國最古老的糖果製造商,自1847年以來一直在經營。

  • The sale wasn't the end of the problems for sweethearts, however; when Spangler moved Necco's antique manufacturing equipment to a new facility, the stamp that printed messages on sweethearts broke in transit.

    然而,銷售並不是甜心問題的結束,當斯潘格勒將尼科斯的古董製造設備搬到一個新的設施時,在甜心上打印信息的郵票在運輸過程中損壞。

  • Instead of pausing production to sort out the technical issues, Spangler decided to press forward with mostly-blank sweethearts in order to meet customer demand.

    斯潘格勒沒有暫停生產以解決技術問題,而是決定繼續生產大部分空白的甜心,以滿足客戶需求。

  • Alyse Thomson, the managing editor of "Candy Industry" magazine, thought Spangler made a mistake in being so hasty, telling the Huffington Post, "It's better if Spangler waits to relaunch sweethearts until the company has the formulation and production process just right rather than rush them to market to meet demand."

    糖果工業》雜誌的執行編輯Elise Thompson認為斯潘格勒如此草率是個錯誤,她告訴《赫芬頓郵報》,如果斯潘格勒等到公司的配方和生產過程恰到好處時再重新推出甜心,比急於將它們推向市場以滿足需求更好。

  • Luckily, Spangler quickly got its act together and now prints messages on Conversation Hearts once again.

    幸運的是,Spangler很快就採取了行動,現在在對話心上打印信息。

  • Nutella has an undeniable stranglehold on the chocolate spread market, with the delicious hazelnut topping bringing in billions of dollars every year.

    無可否認,紐特拉再次扼制了巧克力醬市場,美味的榛子醬每年帶來數十億美元的收入。

  • Naturally, it only made sense for Hershey to try and get in on the action with a spread inspired by their famous Reese's Peanut Butter Cups.

    自然,她試圖用一種靈感來自於他們著名的里斯花生醬杯的塗抹方法來參與這一行動,這才是有意義的。

  • While a peanut butter chocolate concoction seems easy enough for a multibillion-dollar company to develop and market, Hershey managed to fail at that simple task.

    雖然對於一家價值數十億美元的公司來說,開發和銷售花生醬巧克力混合物似乎很容易,但她卻設法在這個簡單的任務中失敗了。

  • A pop sugar taste test yielded mixed reviews for the newest Reese's product; some tasters seemed to enjoy it, but the ones who didn't had strong negative reactions.

    一項流行糖的口味測試對最新的種族產品產生了不同的評價。一些品嚐者似乎很喜歡它,但那些沒有強烈負面反應的人,用來描述這種傳播的形容詞包括砂礫和油膩。

  • Adjectives used to describe the spread included gritty and oily.

  • Many tasters also claimed that the product failed to deliver the signature Reese's taste advertised by the label.

    許多品嚐者還聲稱,該產品未能提供標籤上所宣傳的標誌性里斯味道。

  • Reese's spread landed with a thud and was quickly discontinued.

    里斯的攤位砰然落地,很快就被中止了。

  • Despite that failure, the company hasn't totally abandoned the spread market.

    儘管這次失敗了,但該公司並沒有完全放棄傳播市場。

  • It still sells regular peanut butter that has a more positive reputation.

    它仍在銷售具有更積極聲譽的普通花生醬。

  • Spicy treats are easily one of the hottest segments of the snack market.

    辣味食品很容易成為零食市場最熱門的部分之一。

  • A report by snack industry insider Kalsec showed that 95% of Americans enjoy at least mild levels of spice in food, and 38% like hot to extremely hot foods.

    零食行業內部人士cal sack的一份報告顯示,95%的美國人至少喜歡輕微程度的香料和食物,38%的人喜歡熱到極熱的食物。

  • Another survey by market research firm Mintel reported that two-thirds of US consumers find sweet-and-spicy flavors appealing.

    市場研究公司Mintel的另一項調查報告稱,三分之二的美國消費者認為甜味和辣味很有吸引力。

  • With those numbers in mind, Skittles must have thought they made a sure winner on their hands when they introduced their sweet heat flavor.

    考慮到這些數字,Skittles在推出其甜辣口味時,一定認為他們手上有了一個肯定的贏家。

  • Strange flavors and promotional stunts are a big part of Skittles' brand identity; they've even gone as far as to introduce a flavor that's supposed to taste like rotten zombies.

    奇怪的口味和促銷特技是Skittles品牌形象的一個重要組成部分。他們甚至還推出了一種據說味道像腐爛的殭屍的味道。

  • In contrast to the zombie flavor, however, sweet heat Skittles were supposed to actually taste good.

    與殭屍味相比,甜熱的Skittles應該是真正的好味道。

  • Some food reviewers praised the spicy Skittles, comparing them favorably to more popular capsaicin confections like chili chocolates.

    一些食品評論家讚揚了辣味Skittles,將其與辣椒巧克力等更受歡迎的不斷追捧的糖果進行比較。

  • Despite positive first impressions, the flavor disappeared from store shelves quickly as it proved too strange for the average consumer.

    儘管第一印象很好,但這種口味很快就從商店貨架上消失了,因為它被證明對普通消費者來說太奇怪了。

  • When the makers of AYDS Diet Candy were brainstorming ideas for what to call their new product in the late 1930s, they had no idea what a headache they would cause in a few decades.

    19世紀30年代末,當艾滋病減肥糖果的製造商們正在為他們的新產品叫什麼名字而絞盡腦汁時,他們不知道幾十年後他們會引起多大的頭痛。

  • While the idea of diet candy may seem strange to us now, it was actually a hugely popular product during its peak in the mid-20th century.

    雖然減肥糖果的想法現在對我們來說可能很奇怪,但它在20世紀中期的高峰期實際上是一個非常受歡迎的產品。

  • While early formulations of AYDS contained only caramel and a proprietary vitamin blend, later versions were filled with a local anesthetic called benzocaine.

    雖然早期的艾滋病配方只包含焦糖和一種專有的維生素混合物,但後來的版本則填充了一種叫做本奧凱恩的局部麻醉劑。

  • AYDS worked on the hypothesis that numbing people's tongues would reduce their desire to eat.

    艾滋病工作的假設是,麻痺人們的舌頭會減少他們的進食慾望。

  • In the 1980s, the acquired immunodeficiency syndrome, otherwise known as AIDS, began sweeping through America, killing untold thousands of people.

    20世紀80年代,獲得性免疫缺陷綜合徵,又稱艾滋病,開始席捲美國,殺死了數千人。

  • Despite the obviously negative associations that caused for the branding of the diet candy, the company stubbornly stuck to their name.

    儘管這對減肥糖果的品牌塑造造成了明顯的負面聯想,但該公司還是頑固地堅持了他們的名字。

  • Frank Diprima, an executive at AYDS parent company Jeffrey Martin Incorporated, was quoted as saying, "The product has been around for 45 years. Let the disease change its name."

    援引艾滋病母公司傑弗裡-馬丁公司的高管弗蘭克-迪-普里馬的話說。該產品已經有45年的歷史。 讓疾病改變它的名字。

  • Jeffrey Martin's tasteless and insensitive response to its PR crisis did nothing to reassure consumers, and sales dwindled throughout the 1980s.

    傑弗裡-馬騰斯對其價格危機的無味和不敏感的反應並沒有讓消費者放心,整個80年代的銷售都在減少。

  • The product finally changed its name to Diet AYDS in 1988, but it was too little too late for the declining brand, which ceased production before the beginning of the 21st century.

    該產品最終在1988年改名為 "減肥艾滋病",但是對於這個日漸衰落的品牌來說,這已經太少太晚了,它在21世紀初就已經停止生產了。

  • As the package says, "Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo."

    正如包裝上所說,孩子們和大人都喜歡它。

  • The addictive texture and stackable size of Haribo gummy bears makes it all too easy to eat an entire bag in one sitting.

    是以,在哈瑞博的快樂世界裡,哈瑞博小熊軟糖令人上癮的質地和可堆疊的尺寸使人很容易一口氣吃下一整袋。

  • For those of us who have to watch our sugar intake, Haribo's sugar-free version of its classic bears appeared, at first, to be a perfect solution.

    對於我們這些必須注意糖分攝入量的人來說,Haribo經典小熊的無糖版起初似乎是一個完美的解決方案。

  • Unfortunately, no one could have predicted that these harmless-seeming treats concealed an extremely messy flaw.

    不幸的是,沒有人能夠預料到,這些看似無害的食物隱藏著極其混亂的缺陷。

  • Haribo chose to sweeten their bears with lycasin, a sugar substitute known to have a powerful laxative effect.

    哈利波特展示了用像人一樣的糖替代品給他們的小熊加糖,這種糖替代品被稱為具有強大的瀉藥效果。

  • Researchers have determined that a mere 40 grams of lycasin is enough to cause gastrointestinal distress in adults, with only 25 grams needed to do the same for kids; a single bag of sugar-free bears contains enough lycasin to have this effect several times over.

    研究人員已經確定,僅僅40克的Like Jason就足以引起成人的胃腸道不適,而對孩子來說只需要25克就可以了,一袋無糖小熊的含量足以像罪惡一樣產生這種效果,而且是數倍。

  • The bowel loosening properties of the lycasin-laced gummies led to an avalanche of bad press for Haribo online, with reviewers recounting their gummy bear horror stories in hilarious and terrifying ways.

    立思辰軟糖的鬆軟腸道特性導致哈瑞博的負面新聞在網上大量出現,評論者以搞笑和恐怖的方式講述了他們的軟糖恐怖故事。

  • As one reviewer put it, "The floodgates of hell were opened and the damned liquefied souls of an entire bag's worth of gummy bears cried as they burned through my sphincter."

    正如一位評論家所說,地獄的閘門被打開,被詛咒的人被液化了。一整袋小熊軟糖的靈魂在燒穿我的括約肌時哭了。

  • Gross!

  • Toblerone has always had a classier image than most supermarket candy bars.

    總的來說,Toblerone的形象一直比大多數超市的糖果棒要高大上。

  • Perhaps it's because the bar is made of real Swiss chocolate.

    也許是因為這塊巧克力是由真正的瑞士巧克力製成的。

  • Or maybe it's because its almond and honey filling has a more mature flavor profile than your average nougat.

    也可能是因為它的杏仁和蜂蜜餡料比一般的紐蓋特餅有更成熟的味道。

  • However, it's more than likely that the real secret to Toblerone's success is its instantly recognizable pyramid shape.

    然而,更有可能的是,Toblerone成功的真正祕訣是其一眼就能識別的金字塔形狀。

  • Toblerone's parent company Mondelēz International inadvertently sparked outrage in 2016 when it announced that it would make the triangles in a Toblerone bar skinnier and further apart, reducing the weight of each one by around 20%.

    2016年,Toblerone母公司Mondelez International宣佈將使Toblerone巧克力棒中的三角形變得更薄,並且相隔更遠,使每塊巧克力的重量減少約20%,這無意中引發了憤怒。

  • You know what, Helena?

    你知道嗎,海倫娜?

  • You don't deserve this Big Toblerone.

    你不配吃這個大託布勒尼。

  • Much like Cadbury's size shenanigans, the change was blamed on rising ingredient prices.

    與吉百利的尺寸詭計一樣,這一變化被歸咎於原料價格上漲。

  • Luckily, Mondelēz took the outcry from fans to heart, and the skinnier Toblerones only lasted two years.

    幸運的是,曼陀羅把粉絲們的呼聲放在心上,更瘦的託布勒尼只持續了兩年時間。

  • The bar returned to its bulkier shape in 2018, and a Mondelēz representative acknowledged that the skinnier Toblerone may have been a mistake after all.

    2018年,這款巧克力棒又恢復了其體積較大的形狀,曼德勒的一位代表承認,Skinnier Toblerone可能是一個錯誤。

  • Every year, the coming of autumn brings the same dependable experiences: The leaves turn orange, the air gets chillier, and brands release an onslaught of pumpkin-flavored foods and beverages.

    畢竟,每年秋天的到來都會帶來同樣可靠的經驗。樹葉變成了橙色,空氣變得更加寒冷,各品牌推出了大量的南瓜味食品和飲料。

  • Starbucks shoulders a large portion of the blame for America's pumpkin spice overload, with its iconic Pumpkin Spice Latte selling 424 million units in 2019 alone.

    星巴克肩負著美國南瓜香料過量的大部分責任,僅在2019年,其標誌性的南瓜香料拿鐵就賣出了4.24億支。

  • The PSL success has led to a pumpkin arms race, with companies producing products ranging from gourd-flavored alcohol to pumpkin-spiced spam.

    PSL的成功導致了一場南瓜軍備競賽,各公司生產的產品從戈德味的酒精到南瓜香精。

  • With all that money sitting on the table, it's no wonder the M&M's Mars company decided to release limited-edition Pumpkin Spice M&M in 2013.

    有了所有這些錢坐在桌子上,難怪阿姆的火星公司決定在2013年推出限量版的南瓜香料阿姆,現在已經停產,所以你不能自己品嚐。

  • They're now discontinued, so you can't taste them for yourself, but some would say you aren't missing much.

    但有人會說你並沒有錯過什麼。

  • Reviewer Adam at The Impulsive Buy thought that the Pumpkin Spice M&Ms mostly tasted like a jumbo version of standard M&Ms with an aftertaste like, quote, "... a wimpy version of cinnamon red hots".

    評論員亞當在衝動之餘認為,南瓜香料,阿姆的主要味道是標準阿姆的特大號版本,回味就像引用,肉桂紅熱的懦弱版本。

  • This limited-edition flavor only stuck around for a single season, but other pumpkin inspired M&M flavors have since had limited-time runs of their own.

    這種限量版的口味只堅持了一個季度,但其他以阿姆為靈感的南瓜口味後來也有了自己的限時銷售。

  • The king of rock 'n' roll is famous for many things, but in the food world, Elvis' biggest legacy is undoubtedly the peanut butter, banana, and bacon sandwich.

    搖滾之王因許多事情而聞名,但在飲食界,貓王最大的遺產無疑是花生醬香蕉培根三明治。

  • The origins of Elvis' obsession with this flavor combination are shrouded in myth, but Serious Eats details the most popular version of the tale.

    貓王對這種口味組合的痴迷起源於神話,但Serious Eats詳細介紹了這個故事的最流行版本。

  • Allegedly, Elvis first tried this decadent snack at the Colorado Mine Company, a diner in Denver.

    據稱,貓王是在丹佛的科羅拉多礦業公司(Colorado Mine Company)的一家小餐館第一次嘗試這種頹廢的小吃。

  • Their version was truly over-the-top, with a mass of bacon, bananas and peanut butter shoved inside an entire loaf of French bread.

    他們的版本確實很誇張,在一整條法國麵包裡塞滿了培根、香蕉和花生醬。

  • The cooks at Colorado Mine Company then took the whole monstrosity and deep fried it to order.

    科羅拉多礦業公司的廚師們隨後將整個怪胎拿去炸了起來,以備不時之需。

  • Reese's decided to honor the king with a banana-cream-filled peanut butter cup in 2007, the 30th anniversary of Elvis' death.

    里斯公司決定在2000年和7年,即貓王逝世30週年之際,用充滿香蕉奶油的花生醬杯來紀念這位國王。

  • Although the review wasn't entirely negative, a rider at Candy Yum Yum said that the cream was chewy and nougat-like, and the overall flavor of the cups was overly sweet and lacked real banana punch.

    雖然評論並不完全是負面的,但Candy Yum Yum的一位騎手說,奶油很有嚼勁,像核桃。而且杯子的整體味道過甜,缺乏真正的香蕉味。

  • Although the candy only saw a short production run, anything Elvis-related turns into a collectible.

    雖然這款糖果只生產了很短的時間,但任何與貓王有關的東西都會變成一種收藏品。

  • You can still buy ancient packages of the banana cream cups on eBay in their original wrapper, but we definitely don't recommend you eat them after all these years.

    你仍然可以在eBay上買到古老包裝的香蕉奶油杯,它們的原始說唱者,但我們絕對不建議你吃它們。

  • Check out one of our newest videos right here, plus even more Mashed videos about your favorite foods are coming soon.

    經過這麼多年,請看我們最新的視頻之一,再加上更多關於你最喜歡的食物的搗碎視頻即將到來。

  • Subscribe to our YouTube channel and hit the bell so you don't miss a single one.

    訂閱我們的YouTube頻道並點擊鈴聲,這樣你就不會錯過任何一個節目。

Candy.

糖果。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B2 中高級 中文 糖果 艾滋病 南瓜 貓王 產品 口味

有史以來最大的糖果失敗案例 (The Biggest Candy Failures Of All Time)

  • 716 32
    林宜悉 發佈於 2021 年 12 月 14 日
影片單字