Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Candy.

    糖果。

  • Everyone loves it, and it should be hard to mess up.

    每個人都喜歡它,而且應該很難會搞砸。

  • But not all sweet treats can be as popular as Starbursts or Snickers.

    但並不是所有的甜食都能像星爆軟糖或士力架受歡迎。

  • Here are just a few of the biggest failures that the candy world has ever seen.

    這些是糖果界有史以來最失敗的幾個例子。

  • Easter is one of the happiest times of the year for candy lovers, with many brands releasing coveted, limited-time-only offerings for the season.

    復活節是糖果愛好者一年中最快樂的時刻之一,許多品牌在這個季節推出令人垂涎三尺的限時產品。

  • However, few Easter Candies spark fan obsession quite as much as the Cadbury Creme Egg.

    然而,卻很少有復活節糖果能像吉百利奶油蛋一樣引發粉絲的著迷。

  • Devotion to this seasonal treat is so strong that even minute changes to the formula can cause an outcry, a lesson that Cadbury learned the hard way in 2007 when it tried to secretly reduce the size of their signature treat.

    這種對季節性食品的熱愛是強烈到即使配方微調也會引起人們的強烈不滿。2007 年,吉百利試圖偷偷縮小其招牌食品的尺寸,那時就深刻地記取了這一教訓。

  • Fans didn't take this attempted subterfuge lightly.

    粉絲們並不會草率接受這種詭計。

  • Creme Egg aficionado BJ Novak famously roasted the brand on Conan, comparing a new, smaller egg with a larger example he had saved from 2005 to prove that they had indeed shrunk.

    奶油蛋愛好者 B·J·諾瓦在《康納秀》中痛斥該品牌,把一個新出的、較小的奶油蛋與他從 2005 年時保存起來較大的奶油蛋進行比較,證明它們確實縮小了。

  • - Look at that! - Judge for yourself, America.

    - 你看!- 美國人民們,自己判斷吧。

  • After the Conan fiasco, Cadbury updated their website to, state, "Since people's preferences vary from market to market, so do our products."

    在《康納秀》被罵翻後,吉百利更新了他們的網站,並表示「由於人們的偏好會因市場變化,而我們的產品也是如此。」

  • A very convenient excuse indeed.

    這確實是一個非常方便的藉口。

  • Cadbury further reduced the size of its eggs in 2019.

    吉百利在 2019 年進一步縮小了奶油蛋的尺寸。

  • This time, however, they at least had the decency to admit it, saying that they had no other choice, thanks to the rising price of ingredients.

    然而這一次,他們至少有正面承認說是因為原料價格的上漲,他們別無選擇。

  • Necco Sweethearts, also known as Conversation Hearts, are a staple of the Valentine's Day season.

    被稱作 「對話之心」的 Necco SweetHearts 是情人節期間的主打產品。

  • However, the 2018 bankruptcy of manufacture, Necco, endangered the future of this classic treat.

    然而,製造商 Neco 在 2018 年破產,危及了這個經典甜食的未來。

  • Spangler Candy Company, the makers of Dum Dum lollipops, swooped in to acquire the failing brand, which was, at that point, the oldest candy maker in America and had been in business since 1847.

    Spangler 糖果公司 —— Dum Dum 棒棒糖的製造商猛然地收購了這個衰弱的品牌。糖果公司從 1847 年就開設,是當時美國最古老的糖果製造商。

  • The sale wasn't the end of the problems for sweethearts, however; when Spangler moved Necco's antique manufacturing equipment to a new facility, the stamp that printed messages on sweethearts broke in transit.

    然而,銷售並不是 SweetHearts 問題的結束。當 Spangler 把 Necco 的古董級製造設備搬到新廠房時,壓印 SweetHearts 上訊息的烙印機在運輸過程中損壞。

  • Instead of pausing production to sort out the technical issues, Spangler decided to press forward with mostly-blank sweethearts in order to meet customer demand.

    Spangler 沒有暫停生產來解決這個技術問題,而是決定繼續生產大部分空白的 SweetHearts,以滿足客戶需求。

  • Alyse Thomson, the managing editor of "Candy Industry" magazine, thought Spangler made a mistake in being so hasty, telling the Huffington Post, "It's better if Spangler waits to relaunch sweethearts until the company has the formulation and production process just right rather than rush them to market to meet demand."

    《糖果產業》雜誌的編輯經理 Alyse Thomson 認為 Spangler 這麼草率是個錯誤,並告訴《哈芬登郵報》,如果 Spangler 等到公司配方和生產過程都調整好時再重新推出 SweetHearts ,會比把它們急於推向市場以滿足需求更好。

  • Luckily, Spangler quickly got its act together and now prints messages on Conversation Hearts once again.

    幸運的是,Spangler 很快就採取行動,現在又再次為「對話之心」印上訊息。

  • Nutella has an undeniable stranglehold on the chocolate spread market, with the delicious hazelnut topping bringing in billions of dollars every year.

    能多益無可否認地壓制了巧克力醬市場,美味的榛果配料每年帶來數十億美元的營收。

  • Naturally, it only made sense for Hershey to try and get in on the action with a spread inspired by their famous Reese's Peanut Butter Cups.

    當然,對 Hershey's 以他們知名的瑞氏花生醬巧克力作為靈感,試圖做出一種能夠打入市場的巧克力醬是合理的。

  • While a peanut butter chocolate concoction seems easy enough for a multibillion-dollar company to develop and market, Hershey managed to fail at that simple task.

    雖然對一家價值數十億美元的公司來說,開發和銷售花生醬巧克力的混合物似乎很容易,但 Hershey's 卻在這個簡單的任務中失敗了。

  • A pop sugar taste test yielded mixed reviews for the newest Reese's product.

    對最新的瑞氏產品有一項熱門的糖果口味測試,卻有了複雜的評價。

  • Some tasters seemed to enjoy it, but the ones who didn't have strong negative reactions. Adjectives used to describe the spread included gritty and oily.

    有些試吃者似乎很喜歡它,但那些沒有強烈負面反應的人,用有砂礫感和油膩感作為巧克力醬的形容詞。

  • Many tasters also claimed that the product failed to deliver the signature Reese's taste advertised by the label.

    許多試吃者還說,該產品沒有商標所宣傳的瑞氏標誌性味道。

  • Reese's spread landed with a thud and was quickly discontinued.

    瑞氏巧克力醬砰的一聲跌落谷底,而且很快就被下架了。

  • Despite that failure, the company hasn't totally abandoned the spread market.

    儘管這次失敗了,該公司還是沒有完全放棄巧克力醬的市場。

  • It still sells regular peanut butter that has a more positive reputation.

    它還是在賣有更多正面評價的普通花生醬。

  • Spicy treats are easily one of the hottest segments of the snack market.

    辣味點心很容易就成為零食市場最熱門的部分之一。

  • A report by snack industry insider Kalsec showed that 95% of Americans enjoy at least mild levels of spice in food, and 38% like hot to extremely hot foods.

    零食產業內部人士 Kalsec 的一份報告顯示,95% 的美國人喜歡食物有輕微的辣度,38% 的人喜歡辣到不行的食物。

  • Another survey by market research firm Mintel reported that two-thirds of US consumers find sweet-and-spicy flavors appealing.

    另一項由市場研究公司 Mintel 做的調查顯示,三分之二的美國消費者認為又甜又辣的口味很有吸引力。

  • With those numbers in mind, Skittles must have thought they made a sure winner on their hands when they introduced their sweet heat flavor.

    彩虹糖考慮到了這個數據,所以在推出甜辣口味時,他們認為手上有了一個肯定會贏的王牌。

  • Strange flavors and promotional stunts are a big part of Skittles' brand identity; they've even gone as far as to introduce a flavor that's supposed to taste like rotten zombies.

    奇怪口味和促銷噱頭是彩虹糖品牌形象的一個重要部分,他們甚至還推出了一種據說味道像腐爛殭屍的口味。

  • In contrast to the zombie flavor, however, sweet heat Skittles were supposed to actually taste good.

    與殭屍口味相比,甜辣口味的彩虹糖應該是好吃的。

  • Some food reviewers praised the spicy Skittles, comparing them favorably to more popular capsaicin confections like chili chocolates.

    一些美食評論家讚揚辣味的彩虹糖,將其與辣椒巧克力等更受歡迎的糖果進行比較。

  • Despite positive first impressions, the flavor disappeared from store shelves quickly as it proved too strange for the average consumer.

    儘管第一印象很正面,但這種口味很快就從商店貨架上消失了,因為它對一般消費者來說太奇怪了。

  • When the makers of AYDS Diet Candy were brainstorming ideas for what to call their new product in the late 1930s, they had no idea what a headache they would cause in a few decades.

    1930 年末時,AYDS 減肥糖的製造商們正在為他們的新產品要叫什麼名字而絞盡腦汁,他們不知道這在幾十年後會引起多大的麻煩。

  • While the idea of diet candy may seem strange to us now, it was actually a hugely popular product during its peak in the mid-20th century.

    雖然現在減肥糖的想法對我們來說可能很奇怪,但它在 20 世紀中期的巔峰期時,它其實是是一個很受歡迎的產品。

  • While early formulations of AYDS contained only caramel and a proprietary vitamin blend, later versions were filled with a local anesthetic called benzocaine.

    雖然在早期的 AYDS 配方只有焦糖和一種專有的維生素混合物,但後來的版本就填入一種叫做苯佐卡因的局部麻醉劑。

  • AYDS worked on the hypothesis that numbing people's tongues would reduce their desire to eat.

    AYDS 做的假設是,麻痺人們的舌頭就可以減少他們的進食慾望。

  • In the 1980s, the acquired immunodeficiency syndrome, otherwise known as AIDS, began sweeping through America, killing untold thousands of people.

    在 1980 年代,後天免疫缺乏症候群,又稱愛滋病,開始席捲美國,導致數千人死亡。

  • Despite the obviously negative associations that caused for the branding of the diet candy, the company stubbornly stuck to their name.

    儘管這對減肥糖果的品牌造成了明顯的負面聯想,但該公司還是頑固堅持他們的名字。

  • Frank Diprima, an executive at AYDS parent company Jeffrey Martin Incorporated, was quoted as saying, "The product has been around for 45 years. Let the disease change its name."

    引用 AYDS 的母公司,Jeffrey Martin 公司的高管 Frank Diprima 說的話:「該產品已經有 45 年歷史, 讓疾病改變它的名字。」

  • Jeffrey Martin's tasteless and insensitive response to its PR crisis did nothing to reassure consumers, and sales dwindled throughout the 1980s.

    Jeffrey Martin 對公關危機沒品味又不敏感的反應,並沒辦法讓消費者放心,所以整個 1980 年代的銷售都在減少。

  • The product finally changed its name to Diet AYDS in 1988, but it was too little too late for the declining brand, which ceased production before the beginning of the 21st century.

    該產品最終在 1988 年改名為 「減肥 AYDS」,但對這個日漸衰落的品牌來說,已經太遲而且幅度太小了,導致它在 21 世紀初就已經終止生產。

  • As the package says, "Kids and grown-ups love it so, the happy world of Haribo."

    正如包裝所說:「孩子們和大人都會喜歡哈瑞寶的快樂世界。」

  • The addictive texture and stackable size of Haribo gummy bears makes it all too easy to eat an entire bag in one sitting.

    哈瑞寶小熊軟糖令人上癮的口感和可堆疊的尺寸使人很容易一口氣吃下一整袋。

  • For those of us who have to watch our sugar intake, Haribo's sugar-free version of its classic bears appeared, at first, to be a perfect solution.

    對於我們這些必須注意糖分攝取量的人來說,哈瑞寶經典小熊的無糖版軟糖,在一開始似乎是一個完美的解決方案。

  • Unfortunately, no one could have predicted that these harmless-seeming treats concealed an extremely messy flaw.

    不幸的是,沒有人能夠預料到這些看似無害的食物隱藏著非常嚇人的缺點。

  • Haribo chose to sweeten their bears with lycasin, a sugar substitute known to have a powerful laxative effect.

    哈瑞寶選擇用賴卡辛加入他們的小熊軟糖,這種糖替代品具有強大的瀉藥效果。

  • Researchers have determined that a mere 40 grams of lycasin is enough to cause gastrointestinal distress in adults, with only 25 grams needed to do the same for kids.

    研究人員認定,只要 40 克的賴卡辛就足以引起成人的腸胃不適,而對小孩來說只要 25 克就夠了。

  • A single bag of sugar-free bears contains enough lycasin to have this effect several times over.

    一袋無糖小熊軟糖的賴卡辛含量足以讓不適感發生很多次。

  • The bowel loosening properties of the lycasin-laced gummies led to an avalanche of bad press for Haribo online, with reviewers recounting their gummy bear horror stories in hilarious and terrifying ways.

    參雜賴卡辛的軟糖有讓腸道鬆弛的功能,導致網路上出現大量哈瑞寶的負面新聞,評論者以譏笑和恐怖的方式描述他們軟糖的恐怖故事。

  • As one reviewer put it, "The floodgates of hell were opened and the damned liquefied souls of an entire bag's worth of gummy bears cried as they burned through my sphincter."

    有一位評論者寫說:「地獄的閘門被打開,一整袋受詛咒的小熊軟糖靈魂在燒穿我的括約肌時哭了。」

  • Gross!

    超噁!

  • Toblerone has always had a classier image than most supermarket candy bars.

    瑞士三角巧克力的形象一直比大多數超市的糖果棒還要更優等。

  • Perhaps it's because the bar is made of real Swiss chocolate.

    也許是因為這一條是由真正的瑞士巧克力製成的。

  • Or maybe it's because its almond and honey filling has a more mature flavor profile than your average nougat.

    也可能是因為它的杏仁和蜂蜜餡料比一般牛軋糖更有成熟的味道。

  • However, it's more than likely that the real secret to Toblerone's success is its instantly recognizable pyramid shape.

    然而,瑞士巧克力成功的真正祕訣必較有可能是其一眼就能識別的金字塔形狀。

  • Toblerone's parent company Mondelēz International inadvertently sparked outrage in 2016 when it announced that it would make the triangles in a Toblerone bar skinnier and further apart, reducing the weight of each one by around 20%.

    2016年,瑞士巧克力的母公司 —— 億滋國際宣佈將要讓巧克力棒中的三角形變得更薄,而且相隔更遠,使每塊巧克力的重量減少約 20%,這無意中引起了憤怒。

  • You know what, Helena?

    你知道嗎,海倫娜?

  • You don't deserve this Big Toblerone.

    你不配吃這個大的瑞士巧克力。

  • Much like Cadbury's size shenanigans, the change was blamed on rising ingredient prices.

    就像吉百利的尺寸詭計一樣,這個改變被歸咎於原料價格上漲。

  • Luckily, Mondelēz took the outcry from fans to heart, and the skinnier Toblerones only lasted two years.

    幸運的是,億滋國際有把粉絲們的抗議放在心上,讓比較瘦的瑞士巧克力只維持了兩年。

  • The bar returned to its bulkier shape in 2018, and a Mondelēz representative acknowledged that the skinnier Toblerone may have been a mistake after all.

    2018 年,這款巧克力棒又恢復成體積較大的形狀。億滋國際的代表承認,比較瘦瑞士巧克力可能是個錯誤。

  • Every year, the coming of autumn brings the same dependable experiences: The leaves turn orange, the air gets chillier, and brands release an onslaught of pumpkin-flavored foods and beverages.

    每年秋天都會帶來同樣的體驗:樹葉變成橘色、空氣變寒冷和各品牌推出大量南瓜口味的食物和飲料。

  • Starbucks shoulders a large portion of the blame for America's pumpkin spice overload, with its iconic Pumpkin Spice Latte selling 424 million units in 2019 alone.

    星巴克在美國過多的南瓜口味中佔有大部分的責任,僅在 2019 年,他們代表性的南瓜拿鐵就賣出了 4.24 億杯。

  • The PSL success has led to a pumpkin arms race, with companies producing products ranging from gourd-flavored alcohol to pumpkin-spiced spam.

    南瓜拿鐵的成功導致了一場南瓜大戰,各公司生產的產品從葫蘆味的調酒到南瓜口味的午餐肉都有。

  • With all that money sitting on the table, it's no wonder the M&M's Mars company decided to release limited-edition Pumpkin Spice M&M in 2013.

    有了放在桌上伸手可得的鈔票,難怪 M&M's 瑪氏公司會決定在 2013 年推出限量版的南瓜口味 M&M。

  • They're now discontinued, so you can't taste them for yourself, but some would say you aren't missing much.

    現在已經停產,所以你不能自己品嚐,但有人會說你其實沒有錯過什麼。

  • Reviewer Adam at The Impulsive Buy thought that the Pumpkin Spice M&Ms mostly tasted like a jumbo version of standard M&Ms with an aftertaste like, quote, "... a wimpy version of cinnamon red hots".

    評論者 Adam 在 The Impulsive Buy 認為,南瓜口味 M&Ms 的主要味道是標準 M&Ms 的特大號版本,後味就像「辣肉桂的弱版」。

  • This limited-edition flavor only stuck around for a single season, but other pumpkin inspired M&M flavors have since had limited-time runs of their own.

    這種限量版的口味只維持了一個季節,但其他以 M&M 為靈感的南瓜口味產品,後來也自己有了他們的的限時販售。

  • The king of rock 'n' roll is famous for many things, but in the food world, Elvis' biggest legacy is undoubtedly the peanut butter, banana, and bacon sandwich.

    搖滾之王因很多事情而知名,但在美食界,貓王最大的貢獻無疑是花生醬香蕉培根三明治。

  • The origins of Elvis' obsession with this flavor combination are shrouded in myth, but Serious Eats details the most popular version of the tale.

    貓王對這個口味組合的著迷原本籠罩在謎團中,但 Serious Eats 詳細說明了這個傳聞最受歡迎的版本。

  • Allegedly, Elvis first tried this decadent snack at the Colorado Mine Company, a diner in Denver.

    據說貓王是在丹佛一間叫作克羅拉多金礦公司的小餐館,第一次吃到這種超級美味的點心。

  • Their version was truly over-the-top, with a mass of bacon, bananas and peanut butter shoved inside an entire loaf of French bread.

    他們的版本真的很浮誇 —— 在一整條法國麵包裡塞滿了培根、香蕉和花生醬。

  • The cooks at Colorado Mine Company then took the whole monstrosity and deep fried it to order.

    有人點時,克羅拉多金礦公司的廚師們再把整個巨大又醜陋的點心拿去炸。

  • Reese's decided to honor the king with a banana-cream-filled peanut butter cup in 2007, the 30th anniversary of Elvis' death.

    瑞氏公司決定在 2007 年,也就是貓王逝世 30 週年之際,用填滿香蕉奶油的花生醬巧克力來紀念貓王。

  • Although the review wasn't entirely negative, a rider at Candy Yum Yum said that the cream was chewy and nougat-like, and the overall flavor of the cups was overly sweet and lacked real banana punch.

    雖然評論並非全是負面的,但 Candy Yum Yum 的一位寫手說,奶油像牛軋糖一樣很有嚼勁,而且巧克力的整體味道過甜,缺乏真正的香蕉味。

  • Although the candy only saw a short production run, anything Elvis-related turns into a collectible.

    雖然這款糖果的上市時間很短,但任何與貓王有關的產品都會變成一種收藏品。

  • You can still buy ancient packages of the banana cream cups on eBay in their original wrapper, but we definitely don't recommend you eat them after all these years.

    你仍然可以在 eBay 上買到他們原版包裝的香蕉奶油巧克力,但我們不建議你在它們過期那麼多年後還吃。

  • Check out one of our newest videos right here, plus even more Mashed videos about your favorite foods are coming soon.

    去看看我們最新的影片,還有更多關於你最喜歡的食物的 Mashed 影片即將推出。

  • Subscribe to our YouTube channel and hit the bell so you don't miss a single one.

    訂閱我們的 YouTube 頻道並點擊小鈴鐺,這樣你就不會錯過任何一個影片。

Candy.

糖果。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋