Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • The origin of facial tissue may be Japanese.

    面紙最初的發源地可能是日本。

  • A 17th century historical account describes Japanese blowing their noses in small soft papers, then throwing them on the ground.

    一個 17 世紀的歷史記載描述了日本人用柔軟的小片紙張來擤鼻涕,然後把它們掉到地上。

  • Modern day tissues were first marketed in the early 1920s as a disposable cloth for wiping off cold cream.

    現代的紙巾最早在 1920 年代初上市,最初被用作能夠抹掉冷奶油的拋棄式布料。

  • While some sneezes still prefer traditional cloth handkerchiefs, the disposable paper tissue is the implement of choice with the sniffling and lens cleaning masses.

    雖然有人在打噴嚏的時後仍然喜歡用傳統的布手帕,但一次性紙巾是大家在擤鼻涕和擦拭鏡片時的首選工具。

  • This brand is made entirely of recycled paper, specifically used computer printer paper because its short flexible fibers produce soft tissue.

    這個品牌的面紙完全由再生紙,更確切的說,由電腦影印廢紙來製成,因為這種紙有著較短的彈性纖維,能夠用來產出柔軟的面紙。

  • The half ton bales go into a giant machine called the pumper.

    半噸的一大綑紙張被丟進這個叫做扇泵的巨型機器。

  • It breaks up the paper into fibers and mixes them with water.

    它會將紙張分解成纖維並與水混合。

  • The result is called pulp.

    產出的結果稱為紙漿。

  • Next it injects the pulp with air.

    接下來,它會向紙漿中注入空氣。

  • This causes the ink to detach from the fibers and cling to the air bubbles which rise to the top and drain off.

    這會讓墨水與纖維分離,並讓墨水黏附到氣泡上,而氣泡則會上升到頂部並從機器上排出。

  • The machine then feeds the now ink-free pulp through several rollers.

    機器接著會把這些去除掉墨水的紙漿送到幾個滾筒之間。

  • Like an old-fashioned wringer washing machine, the rollers squeeze out the dirty water.

    就像老式的絞乾式洗衣機一樣,滾筒會將髒水擠出。

  • A screw conveyor then breaks up the pulp and moves it to the next station, which rinses it with clean water.

    一台螺旋狀的輸送機接著會將紙漿打碎,並把紙漿送到下一個站點以乾淨的清水潤濕。

  • Now the pulp is ready to become tissue.

    現在紙漿已經準備好被做成面紙了。

  • That transformation begins in the paper machine.

    紙漿變成面紙的過程將從造紙機開始。

  • It injects the pulp evenly across the screen conveyor belt, then the pulp passes through rollers that press out the water.

    它會將紙漿均勻地注入整個篩網傳送帶,接著紙將會通過一連串將水擠壓出來的滾筒。

  • The extracted water drains down through the screen.

    抽出來的水在通過濾網後會被排放出去。

  • The pulp then passes through a hot air dryer and exits the machine as a thin 10-foot wide sheet of paper.

    紙漿接著會通過一個熱空氣乾燥器,並以 10 英尺寬薄紙片的形式離開機器。

  • Each jumbo roll coming off the machine contains about 37 miles of paper.

    每一卷從機器上卸下的巨型紙捲中包含大約 37 英里長的紙張。

  • The converting machine is the giant contraption that now transforms this paper into tissues.

    轉換機是種巨大的機器,它會將這些紙張轉變成面紙。

  • The first station unwinds two rolls of paper, applying modest tension to remove waves and wrinkles.

    第一個站點會將兩捲紙展開,施加適度的張力來去除扭曲和皺褶。

  • The next station mates the two papers producing a two-ply sheet.

    下一個站點則將兩張紙連接在一起,產生一片兩層的紙張。

  • The following station holds the sheets steady with suction, as a knife slices across at every 8.5 inches.

    接下來的站點會以吸力穩定住紙張,而刀片則以每隔 8.5 英寸的距離切割。

  • You can see the cuts in slow motion.

    在慢動作終能清楚看見切割動作。

  • At the next station, these two-ply sheets meet up with two-ply sheets coming from the opposite direction.

    在下個站點中,這些雙層紙張會與從另一個方向過來的雙層紙張碰面。

  • Here's what that looks like in slow motion, and at full speed.

    以下是慢動作下的畫面,和全速下的畫面。

  • The sheets enter a mechanism that folds them in half, in an interlocking fashion.

    這些紙張會以一種獨特的方式,交互地摺疊在一起。

  • In slow motion, you can see how they interlock.

    在慢動作下,你可以清楚看見它們交疊的過程。

  • Each sheet folded in half, one side inserted into the fold of the next sheet.

    每張紙會被折成一半,其中的一半會插入至另一張紙的另一半。

  • This happens at a speed of 16 folds per second.

    每秒可以摺上 16 摺。

  • This produces a huge stack of folded tissue five feet wide.

    如此下來便會產生出一大疊 5 英尺寬,摺疊好了的面紙。

  • The next station separates the big stack into small ones in preparation for the final cutting.

    下一個站點會將這一大堆紙拆散成小堆小堆的紙,準備進行最後的切割工序。

  • Each smaller stack contains the precise number of tissues the tissue box will contain, from 80 to 250 sheets, depending on the format they're packaging.

    每一堆紙張都包含了一個面紙盒會裝有的面紙量,數量從 80 張到 250 張都有,取決於包裝的形式。

  • The smaller stacks now travel to the next station where an automated circular saw cuts every eight inches, producing the final tissue size.

    這些小堆的紙張接著移動到了下個站點,在這裡一具自動圓鋸會每隔八英寸進行切割,定下了最終的面紙尺寸。

  • The interlocking folds ensure that when you pull out one tissue, it draws the next out of the box, ready to use.

    這些相互交疊的摺疊方法讓你在抽出一張面紙時,會同時將另一張從面紙盒裡拉出來備用。

  • To produce three ply tissues, the converting machine processes six rolls into two sheets of three plies each, then folds them in the same interlocking fashion.

    要生產三層面紙的話,轉換機會將六捲紙處理成二張三層紙,接著用同樣的交疊方式摺疊起來。

  • The finished tissues travel by conveyor belt to the automated packaging line.

    完成的面紙會從輸送帶移動到自動包裝產線上。

  • A robot with multiple suction cupped arms, grabs flattened boxes, one at a time, opens them, and lines them up on another conveyor belt running alongside the tissue belt.

    一台帶有多個吸盤臂的機器人會一次抓起一個壓好的盒子,將其打開並放置在另一條與面紙輸送帶並排的輸送帶上。

  • An automated arm compresses the tissues and slides them into the box.

    一隻自動手臂會壓縮紙巾,並將其滑入盒子中。

  • The next station glues the flaps closed.

    下一個站點會將盒子黏起來。

  • The top of the box has a removable tab with clear plastic film underneath.

    盒子的頂部有一個可以撕掉的口,下面則是透明的塑料薄膜。

  • A tight slot in the film makes grabbing a single tissue a non-issue.

    薄膜的開細縫能讓你不費吹灰之力地抽出單一一張面紙。

The origin of facial tissue may be Japanese.

面紙最初的發源地可能是日本。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋