字幕列表 影片播放
The origin of facial tissue may be Japanese.
面紙最初的發源地可能是日本。
A 17th century historical account describes Japanese blowing their noses in small soft papers, then throwing them on the ground.
一個 17 世紀的歷史記載描述了日本人用柔軟的小片紙張來擤鼻涕,然後把它們掉到地上。
Modern day tissues were first marketed in the early 1920s as a disposable cloth for wiping off cold cream.
現代的紙巾最早在 1920 年代初上市,最初被用作能夠抹掉冷奶油的拋棄式布料。
While some sneezes still prefer traditional cloth handkerchiefs, the disposable paper tissue is the implement of choice with the sniffling and lens cleaning masses.
雖然有人在打噴嚏的時後仍然喜歡用傳統的布手帕,但一次性紙巾是大家在擤鼻涕和擦拭鏡片時的首選工具。
This brand is made entirely of recycled paper, specifically used computer printer paper because its short flexible fibers produce soft tissue.
這個品牌的面紙完全由再生紙,更確切的說,由電腦影印廢紙來製成,因為這種紙有著較短的彈性纖維,能夠用來產出柔軟的面紙。
The half ton bales go into a giant machine called the pumper.
半噸的一大綑紙張被丟進這個叫做扇泵的巨型機器。
It breaks up the paper into fibers and mixes them with water.
它會將紙張分解成纖維並與水混合。
The result is called pulp.
產出的結果稱為紙漿。
Next it injects the pulp with air.
接下來,它會向紙漿中注入空氣。
This causes the ink to detach from the fibers and cling to the air bubbles which rise to the top and drain off.
這會讓墨水與纖維分離,並讓墨水黏附到氣泡上,而氣泡則會上升到頂部並從機器上排出。
The machine then feeds the now ink-free pulp through several rollers.
機器接著會把這些去除掉墨水的紙漿送到幾個滾筒之間。
Like an old-fashioned wringer washing machine, the rollers squeeze out the dirty water.
就像老式的絞乾式洗衣機一樣,滾筒會將髒水擠出。
A screw conveyor then breaks up the pulp and moves it to the next station, which rinses it with clean water.
一台螺旋狀的輸送機接著會將紙漿打碎,並把紙漿送到下一個站點以乾淨的清水潤濕。
Now the pulp is ready to become tissue.
現在紙漿已經準備好被做成面紙了。
That transformation begins in the paper machine.
紙漿變成面紙的過程將從造紙機開始。
It injects the pulp evenly across the screen conveyor belt, then the pulp passes through rollers that press out the water.
它會將紙漿均勻地注入整個篩網傳送帶,接著紙將會通過一連串將水擠壓出來的滾筒。
The extracted water drains down through the screen.
抽出來的水在通過濾網後會被排放出去。
The pulp then passes through a hot air dryer and exits the machine as a thin 10-foot wide sheet of paper.
紙漿接著會通過一個熱空氣乾燥器,並以 10 英尺寬薄紙片的形式離開機器。
Each jumbo roll coming off the machine contains about 37 miles of paper.
每一卷從機器上卸下的巨型紙捲中包含大約 37 英里長的紙張。
The converting machine is the giant contraption that now transforms this paper into tissues.
轉換機是種巨大的機器,它會將這些紙張轉變成面紙。
The first station unwinds two rolls of paper, applying modest tension to remove waves and wrinkles.
第一個站點會將兩捲紙展開,施加適度的張力來去除扭曲和皺褶。
The next station mates the two papers producing a two-ply sheet.
下一個站點則將兩張紙連接在一起,產生一片兩層的紙張。
The following station holds the sheets steady with suction, as a knife slices across at every 8.5 inches.
接下來的站點會以吸力穩定住紙張,而刀片則以每隔 8.5 英寸的距離切割。
You can see the cuts in slow motion.
在慢動作終能清楚看見切割動作。
At the next station, these two-ply sheets meet up with two-ply sheets coming from the opposite direction.
在下個站點中,這些雙層紙張會與從另一個方向過來的雙層紙張碰面。
Here's what that looks like in slow motion, and at full speed.
以下是慢動作下的畫面,和全速下的畫面。
The sheets enter a mechanism that folds them in half, in an interlocking fashion.
這些紙張會以一種獨特的方式,交互地摺疊在一起。
In slow motion, you can see how they interlock.
在慢動作下,你可以清楚看見它們交疊的過程。
Each sheet folded in half, one side inserted into the fold of the next sheet.
每張紙會被折成一半,其中的一半會插入至另一張紙的另一半。
This happens at a speed of 16 folds per second.
每秒可以摺上 16 摺。
This produces a huge stack of folded tissue five feet wide.
如此下來便會產生出一大疊 5 英尺寬,摺疊好了的面紙。
The next station separates the big stack into small ones in preparation for the final cutting.
下一個站點會將這一大堆紙拆散成小堆小堆的紙,準備進行最後的切割工序。
Each smaller stack contains the precise number of tissues the tissue box will contain, from 80 to 250 sheets, depending on the format they're packaging.
每一堆紙張都包含了一個面紙盒會裝有的面紙量,數量從 80 張到 250 張都有,取決於包裝的形式。
The smaller stacks now travel to the next station where an automated circular saw cuts every eight inches, producing the final tissue size.
這些小堆的紙張接著移動到了下個站點,在這裡一具自動圓鋸會每隔八英寸進行切割,定下了最終的面紙尺寸。
The interlocking folds ensure that when you pull out one tissue, it draws the next out of the box, ready to use.
這些相互交疊的摺疊方法讓你在抽出一張面紙時,會同時將另一張從面紙盒裡拉出來備用。
To produce three ply tissues, the converting machine processes six rolls into two sheets of three plies each, then folds them in the same interlocking fashion.
要生產三層面紙的話,轉換機會將六捲紙處理成二張三層紙,接著用同樣的交疊方式摺疊起來。
The finished tissues travel by conveyor belt to the automated packaging line.
完成的面紙會從輸送帶移動到自動包裝產線上。
A robot with multiple suction cupped arms, grabs flattened boxes, one at a time, opens them, and lines them up on another conveyor belt running alongside the tissue belt.
一台帶有多個吸盤臂的機器人會一次抓起一個壓好的盒子,將其打開並放置在另一條與面紙輸送帶並排的輸送帶上。
An automated arm compresses the tissues and slides them into the box.
一隻自動手臂會壓縮紙巾,並將其滑入盒子中。
The next station glues the flaps closed.
下一個站點會將盒子黏起來。
The top of the box has a removable tab with clear plastic film underneath.
盒子的頂部有一個可以撕掉的口,下面則是透明的塑料薄膜。
A tight slot in the film makes grabbing a single tissue a non-issue.
薄膜的開細縫能讓你不費吹灰之力地抽出單一一張面紙。