字幕列表 影片播放
Hello. This is 6 Minute English
你好。這裡是6分鐘英語
from BBC Learning English.
來自BBC學習英語。
I'm Neil.
我是尼爾。
And I'm Sam.
而我是山姆。
Last weekend I was driving from London to
上週末我從倫敦開車到
Anglesey in Wales when
威爾士的安格爾西,當
I saw a road sign written in two
我看到一個路牌上寫著兩個字
languages. It said, 'Welcome
語言。它說:"歡迎
to Wales' in English, and below that,
到威爾士'的英語,以及下面的。
it said 'Croeso I Gymru' in Welsh.
上面寫著 "Croeso I Gymru "的威爾士語。
Yes, Welsh is spoken by many
是的,很多人都說威爾士語
people in north Wales. It's the
在威爾士北部的人們。它是
indigenous language – the language
土著語言--語言
spoken by the people who originally
語的人。
lived in a place, rather than by others
生活在一個地方,而不是由別人來做
who moved there from
他從那裡搬到了
somewhere else.
在其他地方。
Welsh is a good example of an
威爾士是一個很好的例子,它是一個
indigenous language that has survived.
這是被保存下來的土著語言。
Some children speak Welsh
有些孩子會說威爾士語
in school and the local government
在學校和地方政府
has encouraged its spread.
鼓勵了它的傳播。
But not all indigenous languages
但並非所有的土著語言
have been so lucky, as we'll be finding
我們將發現,我們是如此幸運,因為我們將發現
out in this programme.
在這個方案中。
Of course, languages are more
當然,語言是更
than just words – they carry
不僅僅是文字--它們帶有
people's history, culture, and identity. So,
人民的歷史、文化和身份。所以。
when an indigenous language
當一種土著語言
disappears so too
也消失了
does the culture.
文化是這樣的。
Yes, the dominance of international
是的,國際的主導地位
languages, including English,
包括英語在內的各種語言。
has endangered other less-spoken
已經危及到其他不太會說話的
languages. So, here's my
語言。是以,這裡是我的
quiz question, Sam. Did you know
測驗問題,山姆。你知道嗎?
that nearly 7,000 different languages
近7,000種不同的語言
are spoken around the world?
世界各地的人都在談論這個問題?
But how many of these are indigenous?
但其中有多少人是土著?
Is it: a) 3,000?
是:a) 3,000?
b) 4,000? or c) 5,000?
b) 4,000? 或 c) 5,000?
Hmmm, I'll say b) 4,000 languages.
嗯,我說b)4000種語言。
Ok, Sam, we'll find out the answer
好的,山姆,我們會找到答案的
at the end of the programme.
在方案結束時。
One indigenous language speaker is
一位講土著語言的人是
Mshkogaabwid Kwe. She's from Canada,
姆什科加布維德-奎。她來自加拿大。
or 'Turtle Island' as it's called
或稱 "龜島 "的地方
by her tribe.
由她的部落。
She grew up speaking English
她從小就講英語
instead of her native language,
而不是她的母語。
Anishinaabemowin, which she
Anishinaabemowin,她說
only learned later,
後來才知道。
as an adult.
作為一個成年人。
Listen to Mshkogaabwid speaking
聽聽Mshkogaabwid的講話
with BBC World Service programme,
與BBC世界服務節目。
The Conversation, about how
The Conversation,關於如何
she felt learning Anishinaabemowin
她覺得學習Anishinaabemowin
later in life.
以後的生活中。
When I realised that the sounds that
當我意識到,這些聲音
were coming out of my mouth were the
從我嘴裡說出來的是
same sounds that had come out of my
我也曾發出過同樣的聲音
ancestors' mouths thousands of years
祖先的嘴幾千年來都是如此
ago I felt a deep sense of who
前,我深深地感覺到了誰
I was and what it means to be
我是什麼人,意味著什麼
Anishinaabemowbec and it
Anishinaabemowbec和它
made me realise that my
讓我意識到,我的
dream of learning this language
夢想學習這種語言
and passing it on to my
並將其傳遞給我的
children was now accessible,
現在可以接觸到兒童了。
was now reachable, attainable.
現在是可以達到的,可以實現的。
And, you know, after a couple of
而且,你知道,經過幾個月的
months, I was able to understand
幾個月來,我能夠理解
one full prayer that was said
一個完整的祈禱,說
at a ceremony feast and the
在一個儀式的盛宴上和
glee in me and the feeling of
我心中的喜悅和
joy at being able to understand
能夠理解的喜悅
something in my own language,
用我自己的語言說些什麼。
it was the most profound
這是最深刻的
sense of confidence.
信心的感覺。
Learning to speak the language
學習語言
of her ancestors gave
她的祖先給了
Mshkogaabwid glee – a
Mshkogaabwid glee - a
feeling of happiness, pleasure, or
幸福感、快樂感、或
excitement.
興奮。
Although she didn't grow up speaking
雖然她在成長過程中沒有說過
Anishinaabemowin she now wants to
Anishinaabemowin她現在想
pass it on to her children. To pass
把它傳給她的孩子。要傳遞
something on means to give it to
的意思是把它交給
someone, usually in your family,
有人,通常是你的家人。
who lives on after you die.
你死後誰還活著。
Mshkogaabwid's decision to
Mshkogaabwid的決定為
raise her children speaking
撫養她的孩子說話
Anishinaabemowin turned out to
Anishinaabemowin原來是
be the right one, as she explained
是正確的,因為她解釋說
to BBC World Service programme,
到英國廣播公司的世界服務節目。
The Conversation.
The Conversation.
There are lots of bumps in the
有很多顛簸的地方
road but it's going very well.
路,但進展非常順利。
My daughter is turning four and
我的女兒快四歲了
she completely understands
她完全理解
the language. Being put back
的語言。被放回
into day care, which she's
進入日託所,她是
only been there maybe a month,
只在那裡呆了大概一個月。
has really influences her
真的影響了她
English… so I notice she's
英語...所以我注意到她是
speaking a lot of English
說大量的英語
and so that was a little bit
是以,這有一點
rough for the family being
對家庭來說是粗暴的。
an immersion home where we
一個沉浸式的家,在那裡我們
only speak Anishinaabemowin
只說Anishinaabemowin語
when in the home, for there
在家裡的時候,因為有
to be so much English, and
是如此多的英語,和
only recently, over the last
只是最近,在過去
week and a half, have we
一週半的時間,我們有沒有
really noticed her switch
真正注意到她的轉換
and her shift back into
和她轉變回
using the language.
使用該語言。
Bringing up her children to
將她的孩子們培養成
speak her indigenous language
說她的土著語言
wasn't easy and Mshkogaabwid
並非易事,Mshkogaabwid
says there were some bumps in the road -
他說,道路上有一些顛簸 --
small problems or delays
小問題或延誤
that slowed down or
緩慢的或
stopped things from developing.
阻止了事情的發展。
To help, her family spoke only
為了幫助,她的家人只講
Anishinaabemowin at home, using a
Anishinaabemowin在家裡,用一個
technique called immersion - the
稱為浸泡的技術------------。
process of learning a language
學習語言的過程
or skill by using only that
或技能,只使用該
and nothing else.
而不是其他。
This meant that Mshkogaabwid's
這意味著,Mshkogaabwid的
children spoke both English - at school
孩子們既講英語--在學校
and Anishinaabemowin - at home. She
和Anishinaabemowin - 在家。她
noticed how they changed between
注意到他們是如何在不同的時期發生變化的
languages when speaking, something
語言說話時,有些東西
known as code-switching.
被稱為代碼切換。
Mshkogaabwid believes this not only
Mshkogaabwid認為這不僅是
helps her children's development but
有助於她的孩子的發展,但
also gives them a sense of family
也給他們一種家庭的感覺
history, as well as preserving her
紀念品的歷史,以及保存她的
traditional culture...
傳統文化...
…a culture she hopes they
...一種她希望他們
will pass on to their children in turn.
將依次傳遞給他們的孩子。
So while indigenous cultures are
是以,雖然土著文化是
threatened by big global languages,
受到全球大語言的威脅。
there's still hope that many
仍有希望,許多
will survive into the future.
將生存到未來。
Which reminds me of your
這讓我想起了你的
quiz question, Neil.
測驗問題,尼爾。
Was my answer, right?
是我的答案,對嗎?
Ah yes, I asked Sam how many of the
啊,對了,我問過薩姆,有多少個
7,000 languages spoken around the
世界各地有7,000種語言
world are indigenous.
全世界都是土著。
And I thought it was b) 4,000 languages.
而我認為是b)4000種語言。
Which was the correct answer! And
這就是正確的答案!還有
what's amazing is that although
令人驚訝的是,雖然
indigenous peoples make up under 6%
土著人民所佔比例低於6%。
of the global population, they speak
在全球人口中,他們說
more than 4,000 of the world's
世界上有超過4,000個
languages.
語言。
OK, Neil, let's recap the vocabulary from
好的,尼爾,讓我們回顧一下詞彙,從
this programme on indigenous
本方案是關於土著的
languages – languages spoken by the
語言--由
people who originally lived in a place
原居地居民
rather than others who came later.
而不是後來的其他人。
Glee is a feeling of happiness
歡樂是一種幸福的感覺
or excitement.
或興奮。
If you pass something on, you give it to
如果你把東西傳下去,你就把它交給
someone, usually in your family, who
某人,通常是你的家人,他
lives on after you.
在你之後繼續生存。
A bump in the road is asmall problem or
道路上的顛簸是一個小問題或
delay that slows things down.
拖延,使事情變慢。
Immersion is the process of learning
沉浸式學習是指學習的過程
something, like a language or a skill, by
某種東西,如一種語言或技能,通過
using only that and nothing else.
只用這個,不用別的。
And finally, code-switching is the ability to
最後,代碼轉換是一種能力,能夠
change between two or more languages
在兩種或多種語言之間轉換
when speaking.
說話時。
That's all from us.
這都是我們的事。
Bye for now!
暫時再見
Bye bye!
再見!