字幕列表 影片播放
-
Hello, everyone. I'm Jade. We're talking about commonly mispronounced words today in this
哈囉,各位。我是Jade。今天的發音課程,我們要來談談許多常見的錯誤發音單字。
-
pronounciation lesson. No, pronunciation lesson. So I'm going to mention words that people
因為是發音課,所以我要指出一些
-
say in the wrong way sometimes, maybe because they're not easy to read these words or maybe
人們常常說錯的單字,或許這些字不易發音,
-
because a lot of people say them wrong, therefore, you learnt to say them in a way that's wrong.
或許是因為人們已經說錯這字已久,所以你們就學到錯誤的說法。
-
The first things we're going to look at are not words, they're letters. I'm telling you
我們首先要來看的不是單字,而是字母。我強調這點
-
this because I've mentioned this before in videos that sometimes in Britain, you're judged.
是因為,我在之前的影片提到過:有時在英國,會被貼標籤。
-
No, you're always judged by your language in Britain. So when you say these letters,
應該說:在英國,人們總是會在你說的語言上貼標籤。所以,當說到這些字母時,
-
some people will listen to how you say those letters and they'll judge you if you say it
有些人會特別聽你是否將這些字母發音正確,如果你發音
-
in the wrong way, and they're like: "Oh, you're not educated", or: "Oh, that's very common",
錯誤,他們可能會覺得:「喔,你不是高學歷的人」或「喔,怎麼說錯這麼基本的東西」
-
as in not being... Having the right parents and the right kind of background.
甚至認為你出身不好或家世不顯赫。
-
So, the first letter, a lot of people say: "haitch", with a "ha" sound, but according
第一個字母,很多人在說"haitch"時發"ha"的音,但根據
-
to people who decide these things, you're not meant to say: "haitch", you're meant to
大眾的說法,你不應該說"haitch",你應該說
-
say without it: "aitch", according to them, so there you go. And what about this letter?
"aitch",不發"h"的音。根據大眾的說法,就這樣發音。那這個字母呢?
-
How do you say this letter? Do you say: "dubya"? Well, this one is meant to be: "double-u".
你如何發這個字母的音?你會發"dubya"嗎?這應該要發成"double-u"
-
So we're going to cross those ones out.
所以我們將這些錯誤的發音法劃掉。
-
Moving on, some of them are tricks because the verb for this is: "pronounced." We "pronounce"
接下來,有些音會變化,如這個字的動詞是"pronounced"。我們"pronounce(發音)"這個字,
-
words, but when we say the noun, it changes; it becomes: "pronunciation." And I've had
但當變成名詞時,會變成"pronounciation"。我曾經
-
people say things to me in my videos before: "Oh, you're saying that word wrong." Well,
接到觀眾跟我說:「你那個單字發錯音了。」
-
no, no, I know that I'm not. You're wrong. Okay? I know you're wrong. Trust me on that
沒有,我沒發錯音。"是"你發錯了。我能百分之百確認你發錯音了。
-
one. So now you know. Okay? You can do that to other people when they tell you you're
現在你知道如何發音了。當別人跟你說你發錯音時,
-
wrong because it's like you've got... When someone does that, you can say: "You've got
你可以跟他說:「你這下可糗了!」
-
egg on your face." Okay? "You're wrong because you tried to tell me I was wrong, but in fact,
「你因為說我犯錯而犯錯,但事實上,
-
you were wrong. Now you've got egg on your face." So anyway, "pronunciation."
你才是錯的。現在你出醜了吧。」總之,這發"pronounciation"。
-
This one, it's a hard word to spell. So I can hear creative... This is... Wouldn't be
接下來這字不好拼。所以我常常聽到一些意外的...
-
a native speaker on this one. Creative interpretations of this word, let's say that, usually like:
英文非母語人士才有的發音錯誤。錯誤的念法就如:
-
"ton-gu" or something. Sounds like a game that you can play, but "ton-gu" is not right.
"ton-gu"或類似的發音。說起來像是一個遊戲,但"ton-gu"不是正確的發音。
-
It's: "tongue", that's a bit weird, I'm not going to do that in my video.
要發"tongue",那動作有點奇怪,我不要在我的影片中做這個動作。
-
Looking at this word now: "height". I think this one breaks our expectations, you could
接下來看看這字"height"。我想這字的發音在許多人的預期之外,
-
say, because the other words related to it: "width", "length", have the "th" sound. "Width",
因為其他跟這類似的字如"width" "length",都有"th"的音。
-
"length". This one, not spelt the same way, doesn't have the same sound. So it should
這字跟前述的字拼法不同,發音也不同。所以應該發成
-
be: "height", "height", not: "heigth", a lot of people say: "heigth". Wrong. Right: "height"
"height",不是"heigth",很多人會說"heigth",這是不對的,"height"才是對的,
-
with a "t". So it's the exception, it doesn't... Doesn't go with "width" or "length". Are there
字尾有"t"的音。所以這是個例外,不是像"width"或"length"這樣的字。還有其他類似的字嗎?
-
any others? "Depth", "depth", oh, that's hard for me to say. "Depth", too hard for me to say.
"Depth",這字有點難念,"Depth"
-
Looking at the next word now, a non... A non-native mistake: "suit", "suit". Some people say:
接下來這個字,通常英語非母語人士會犯這個錯:"suit"。有些人會發成:
-
"suite", "suite", all kinds of wrong pronunciations for that one. Thing to remember there is it's
"suite",或其他錯誤的發音。這裡要記得的是;
-
the long "u" sound, "oo", "suit", "suit".
有"u"的長音,"oo","suit"
-
Then it seems like there are a lot of issues with the "p" words in pronunciation. These
有"p"的單字常會有許多發音錯誤。這裡的這些單字,
-
words here, I'll talk about them together because it's the same issue. "Prescription",
我會一起講解,因為都是同樣的問題。"Prescription"
-
"prerogative", they're spelt "pre", both of them, but the first syllable sounds like this...
"prerogative",兩個單字字首都有"pre",但第一個音節應該發成這樣...
-
Well, actually: "prescription", but a lot of people say it like this: "perscription".
事實上:"prescription",但很多人會說成;"perscription"
-
And I think that happens because they're putting the stress in the different place. They're
我猜會發生這種錯誤的原因,是因為他們把重音放錯位置。
-
putting the stress here and making that a schwa, "perscription". Okay? So a lot of people
他們將重音放在這裡,變成中性母音(譯注:音標為ə,英文上常見的一種輕音),"perscription"。很多人都犯這個錯誤。
-
say that. And a lot of people would say: "perogative", not necessarily because they don't know how
也有很多人會說成:"perogative",並不是因為他們不知道如何拚這個字,
-
to spell the words, but because that to them is a schwa. But anyway, the stress is meant
而是因為他們把前端音節變成中性母音。但總之,重音應在
-
to be on the second syllable in those words, so it should be like: "prescription" and "prerogative".
這些字的第二的音節,所以發起來應該像:"prescription" 和 "prerogative"。
-
"Prescription" is when you... When you go to the doctor and need some medicine, the
"Prescription" 的意思是... 當你去看醫生並要拿藥時,
-
doctor will give you a prescription and you can go and get your medicine. "Prerogative",
醫生會給你prescription(處方籤),你就可以帶著這張處方籤去拿藥。"Prerogative",
-
that's a difficult word, might not be something you know. It's sometimes used in a phrase:
這是比較難的一個字,你可能不知道。有時會用在片語裡:
-
"That's your prerogative", and it basically means: "That's your decision, you can decide
"那是你的權力",基本上是指:"那是你的選擇,你可以決定
-
and do what you want." Quite a formal word. And it means something that is your decision
和做你想做的事。" 滿正式的一個字。意思是你可以決定的事情。
-
to make. Okay? You're allowed to make that decision, that's your prerogative.
你被允許為這件事做出決定,那就是你的權力。
-
The next one is a confusion between two almost identical words. The first one is: "prostate"
下一個要來談兩個拼法幾乎相同,且經常被混淆的單字。第一個字是:"prostate"
-
and the second one is: "prostrate". So the difference is the "r" here, but people confuse
第二個字是:"prostrate"。所以不同的地方是有沒有這個"r",但大家常常弄混
-
these words a lot because "prostrate" is a formal word for... To lie down or to be lying
這兩個單字,因為"prostrate(屈服)"是一個正式用語,來描述...躺下或倒下,
-
down, formal, whereas "prostate" is this sort of medical word for male balls, basically.
而"prostate(前列腺)"是醫學用語,基本上指男性的睪丸。
-
So some... Like a man can get prostate cancer, but many people say... Talk about prostrate
所以...有些男生會得前列腺癌,但許多人會說...說成"prostrate cancer",
-
cancer, they put the "r" in there because they're confused. So, yeah, this one just
他們在這裡加上"r",因為他們分不清楚這兩個字。所以這裡要記住的是:
-
remember is associated with men and it's a medical word and there's no "r" so it should
"prostate"是跟男人有關,是一個醫學用語,沒有"r"在這裡
-
be: "prostate" with no "r" sound.
所以是:"prostate",沒有"r"的音。
-
What happens when you go to the coffee shop in an English speaking country? Do you ask
當你到英文母語體系國家的咖啡廳時,你通常會點什麼?
-
for an "espresso" or do you ask for an-I'm running out of space. Maybe I don't need to
你會點"espresso" 或是你會點...位置不夠寫了。或許我不用寫這個
-
write it-"expresso"? A lot of people do the pronunciation with "x", "expresso". "I want
"expresso"?很多人在這裡發"x"的音,"expresso"。
-
an expresso." But it's more elegant to pronounce this word with an "s", "espresso", "espresso".
"我想要一杯expresso."但如果發"s"的音聽起來會比較高雅,"espresso"。
-
And looking at the last word in the list here: "business" is that word, but sometimes people
最後我們來看這個字串的最後一個字:"business",但有時會大家
-
are confused by the "i" in there. And if you're the kind of person who pronounces words based
會對這個"i"有點混淆。如果你是根據你看到的字母來發音(譯注:也就是自然拼音法)
-
on just what you see, which would make sense, actually, I can see why you're doing that...
看起來很合理,我可以理解你為何這麼做。
-
But it's not "business", sometimes hear: "business". "Let's get down to business." Doesn't sound very good.
但不是發"business(u的音)",有時會聽到有人講"business(u的音)"。"讓我們開始工作吧。"聽起來不是很好聽
-
Here's a little list of the most commonly pronounced... Commonly mispronounced silent
這裡有些常見發音...常見錯誤的輕音。
-
letter words in English. So I get in situations sometimes with... Actually, I don't... I don't
有時我會聽到...其實
-
correct people outside of lessons. If someone I know in my personal life has asked me to
我不會在課堂外去糾正發音錯誤。除非是我認識的人要求我在
-
correct them if they make a mistake, I will. But in general, I don't correct people because
他們發錯音時糾正他,我才會去糾正。不然通常,我不會去糾正別人因為
-
it can be impolite.
有時這是不禮貌的。
-
So, so often even with like really, really, really advanced speakers of English who like
所以,就算是非常資深的英文講者,
-
speak English all the time in their lives basically, because they've been speaking it
基本上他們可能一生都在說英語,因為他們已經說了很長一段時間了,
-
so long, they make mistakes with these words, like this one: "iron". We don't... We don't
他們也會犯這些錯,像這個字:"iron"。我們不發
-
say the "r". Well, how do I say that? We don't say the "r", it's just like that: "iron".
"r"的音。我們只講"iron(沒有"r"的音)(鐵)"
-
This one, if you're having a fight, not many people use these for a fight nowadays, but
這個字,如果你在戰鬥,不過現在很少人用這個來戰鬥了,
-
it's a kind of weapon: "sword", silent "w". What about this one? When you buy something
但它是種武器:"sword(劍)","w"不發音。 那這字呢?當你在商店裡
-
in the shop, they give you a "receipt", no "p". Also, I should mention about this word,
買了東西,他們會給你一張"receipt(收據)"。沒有"p"的音。另外,我要特別指出,
-
that very often people confuse it with "recipe". "Recipe" is to do with cooking. That's meant
很多人將這字跟"recipe"搞混。"Recipe"是跟料理有關。
-
to be some... That's meant to be something you cook with and they don't know why.
這圖的意思是跟煮東西有關。
-
That's the worst drawing in the world. Anyway, "recipe" is to do with cooking,
這一定是世界上最爛的插圖。總之,"recipe(食譜)"跟料理有關,
-
and "receipt" is to do with buying things.
"receipt"跟採買有關。
-
And this word: "subtle", it means something that is difficult to notice a detail that,
這個字:"subtle",表示一個難以去注意到細節的事情,
-
you know, you may miss because it's difficult to notice. "Subtle", silent "b", not: "subtle"
你可能因為太難去注意到而忽略它。"Subtle(細微的)","b"不發音,不是"subtle(發"b"的音)"
-
or something like that.
或其他類似的念法。
-
Let's look at words that not... Are not mispronounced, they're just not words. So, we'll talk about
讓我們來看一些...不是發錯音,而是本身就不是單字的字。我們接下來會告訴你為什麼。
-
why. So we've got: "interpretate", similar to-oh, it's not going to fit there. Is it?-"interpretation",
這裡有:"interpretate",有點像...喔,這不應該在這。"interpretation(翻譯)"
-
"in-te-pre-ta-tion" or the verb is: "interpret", "in-ter-pret". So, I can see where that comes
"in-te-pre-ta-tion",動詞是:"interpret","in-ter-pret"。所以,從這裡就能看出這奇怪的字是怎麼來的了。
-
from. It's not actually a word. A lot of people make that mistake.
這不是個單字。很多人犯了這個錯誤。
-
What about: "unpossible"? When we make words to show the opposite, sometimes we use...
那:"unpossible"呢?當我們想要造一個字來表達相反的意思時,
-
Sometimes we use: "un", sometimes we use: "dis", sometimes we use: "im". So that one's
有時我們會在句首加:"un",有時會加:"dis",有時用:"im"。
-
just a case of people using the wrong prefix on the word. Should be: "impossible", "impossible".
所以這個錯誤只是因為人們用了錯誤的句首而已。應該是:"impossible"。
-
Something is impossible, you can't do it.
有些事是不可能的,你做不到。
-
And next example: "unhonest". Again, same kind of mistake. We don't say: "unhonest",
下個例子是:"unhonest"。同樣的,一樣是字首錯誤。我們不說:"unhonest",
-
we actually use: "dis" in this case. Someone is a "dishonest" person, is a liar. Bad liar.
我們實際上用:"dis"在句首。有人是"dishonest(不誠實的)"人,是個騙子。騙子都不是好的。
-
Dishonest person. Which brings me to the last one. A lot of people make mistake with this
不誠實的人。最後一個字。很多人犯這個錯
-
because we... Maybe you don't... Yeah, we use the prefix: "im" with "p" words, so there's
因為我們...或許你不會...我們將字首:"im"加到含有"p"的字裡,
-
another "im" example: "impolite".
所以這是另一個"im"例子:"impolite(不禮貌的)"
-
Which brings me back to the fact of something I said earlier. I didn't want to be impolite
這讓我們回到我先前講到的部分。當說這個字時,
-
when I was talking about this word: "prostate", because it's a gland. Something up here in
我不希望顯得不禮貌:"prostate(前列腺)",因為這代表一個腺體。代表男人的這個位置,
-
a man and you can... You can get problems with it. So, yeah, that's why people make
講錯的話...你可能會惹毛一些人。這就是為什麼有些人會犯這個錯誤。
-
mistakes sometimes. They say: "prostrate problems", not: "prostate", "prostate". Okay? So, commonly
他們說:"prostrate problem",而不說:"prostate",是"prostate",懂了嗎?
-
mispronounced words, we've got more in a sec. Join me for the next commonly mispronounced words.
所以,這些就是通常大家會發錯的字,等等會有更多例子。跟我一起來看看接下來這些時常發錯音的單字。
-
Let's have a look now at French words which have come into the English language, but because
讓我們來看一些從法文演變出來的英文單字,但就因為如此,
-
of that, we pronounce... We pronounce them incorrectly much of the time because we don't
我們常常發...發音不正確,因為我們不知道
-
know how to say these French words with their different pronunciation. So, let's take a
如何用法文來說這些字。讓我們來看看這些單字,
-
look at this word. This word is: "quay" and this is a place where boats come. Boats come.
這個字:"quay",這代表一個讓船隻停靠的地方。
-
This is a boat, believe it or not, and this is the water. Boats come to the quay so that
這是艘船,不管你信不信,然後這是水。船停靠到"quay(碼頭)"來
-
they can stop and let off their cargo I guess. It's a little bit different to a port, but
卸貨,我猜有可能是這樣。這跟"port(港口)"有些不同,但總之,
-
anyway, "quay" with a "k" sound. When something has "qu", it can take the "k" sound. People
"quay"是發"k"的音。當出現"qu"時,這會發"k"的音。
-
might not know how to say it when they first see that word.
通常第一次見到這單字的人都不知道怎麼發這字的音。
-
Moving on, a lot of French words that are in English have something to do with authority,
接下去,很多法文衍生出的英文單字都跟權力、
-
power, military, and things like that and that's because... Well, I don't know why,
權勢、軍事,或跟類似的東西有關,那是因為...呃,其實我不知道。
-
but this is... These mean... Lots of the words in English come from French are to do with
但總之...很多法文衍生出的英文單字都跟
-
authority, military, and stuff like that. So, what about this word? This is a rank in
權力、權勢、軍事,或跟類似的東西有關。那這個單字呢?這是軍隊裡的
-
the military or the army: "colonel"? No, it's not: "colonel". It's "er", so even though
一個位階:"colonel(發"l"的音)"嗎?不對,這裡發"er"的音,即使這裡是
-
it's "olo" here, it becomes "er". "Kernel", "colonel". Sounds very different maybe to
"olo",它發"er"的音。"Kernel","colonel(上校)"。跟你所想的發音
-
what you expect it to be.
或許完全不同。
-
Moving on, this word gives me a little bit of pain when I see it because I remember when
接下來,看到這字時我覺得有點哀傷,因為我記得
-
I was at university, I was reading something out loud to the class and I could see this
我在上大學時,我正在課堂上朗讀,然後我看到這個字,
-
word coming. I don't know if you're like me, if you're reading to people, you sort of see
我不知道你是否跟我一樣,如果你對著別人朗讀,你大概會知道接下來的字是什麼。
-
what's coming. I see this word coming and I as like: "Oh, I'm not sure how to say it",
我看到這字,然後我想:「喔,我不太確定這字怎麼發音",
-
because I wasn't sure of two pronunciations. Is it: "marquis" or is it: "marquis"? And
因為我不確定是發哪一個音。是發"marquis(發"wi"的音)"或是發"marquis(發"i"的音)"?
-
I didn't want to read something wrong in front of my English literature class where we're...
而且我不想在英文文學課堂上念錯字,因為
-
Where we're all supposed to know how to read.
這堂課是開給知道如何閱讀英文的學生。
-
So, anyway, I decided that I would stop and just say: "Oh, I'm not sure if it's marquis
總之,我決定停下來然後說:"喔,我不確定這是發"marquis(發"wi"的音)"或是發"marquis(發"i"的音)"
-
or marquis", just to cover each option. And this girl was like: "Haha, you don't know
這樣就可以兩種都念到。結果有個女孩就用一種:"哈哈,你竟然不知道這怎麼念!"的眼神看著我。
-
how to say it", like saying as if I'm like the most stupid person in the class and it
好像是在暗指我是全班裡最笨的學生
-
was really mean, and it was really, really upsetting.
這真的是很過分,而且也讓人很沮喪。
-
Anyway, later I went and checked it and found out that you can say it either way. Well,
結果,事後我去查了一下,發現兩種念法都可以。
-
no, I found out people do say it either way, but the French pronunciation is: "marquis",
沒錯,我的確發現兩種念法都有人念,但法文裡是發:"marquis(發"i"的音)(侯爵)"
-
whereas let's say according to the dictionary, the standard pronunciation of that in English
而根據字典裡所述,英文裡的發音是:
-
is: "markwis". So that's probably the kind of thing that will matter if you are in very
"markwis"。可能只有在某種情形下有影響
-
aristocratic circles. If you're not, you might not... It might not be a really awful thing
像是處在貴族圈裡。如果你不是的話...搞混這字的念法
-
for you that you confuse the pronunciation of that.
其實不是多糟糕的事。
-
Moving on: "viscount", and I should say this word as well: "marquis", they are titles that
繼續下去:"viscount(子爵)",我應該也要順便講這個字:"marquis(侯爵),這些代表
-
aristocracy have. "Viscount" is somebody... Is a man who did something, I don't know what
貴族裡的頭銜。子爵是一個人...做了某件事。我不確定
-
they did especially, but we say: "vicount", even though it's "vis" here. So we don't say:
他們到底做了什麼事,但我們會說:"vicount",即使這邊是"vis"。所以我們不說:
-
"viscount", that's wrong. It's "ai", "viscount".
"viscount(發"s"的音)",那是錯的。是發"ai"的音,"viscount(發"ai"的音)"。
-
Moving on, we have a different pronunciation for this word in American English and British
接下來,這個字在美式跟英式發音上有所不同。
-
English. It makes sense in American English because I can read the word and say it correctly.
在美式英文裡這看起來很合理,因為我可以看到這字就發出正確的音。
-
"Lieutenant", okay? American English. But in English English, we need to make it a little
"Lieutenat(中尉)"是美式發音。但在英式發音上,變得有點
-
bit more difficult, so we say: "leftenant". I don't know why it comes out so different,
難發音,我們發音成:"leftenant:。我不知道為何這兩個發音這麼不一樣,
-
but it's really confusing. If you want to pronounce it correctly, you can make a mistake there.
但這真得很容易搞混。如果你想發正確的音的話,這裡可能會犯錯。
-
Another lot of French words that we have in English are to do with restaurants. That's
另外,有很多從法文衍生出的英文單字跟餐廳有關,
-
probably because we got a lot of our food culture from France. We didn't have our own
那大概是因為我們很多食物都源自法國。我們沒有自己的
-
restaurant culture here and we adopted a lot of French cooking, methods and things like
餐廳文化,所以就承襲了法國的料理,烹煮方式等等,
-
that, so these words came into English from French. When you go to a restaurant and you
所以這些是從法文衍生出的英文單字。當你走進一家餐廳
-
get these like little, little things to try at the beginning of your meal, they are called:
你想在餐前吃點小東西,他們稱做:
-
"hor d'oeuvres", singular: "hor d'oeuvre". Right. Doesn't sound anything like the way
"hor d'oeuvres(餐前小點心)",單數是:"hor d'oeuvre"。沒錯,聽起來不像這裡寫的字。
-
it's written there. If you didn't... If you haven't seen that word before written down, you
如果你沒看過這個字,
-
could get it written wrong. You might say: "hors d'oeuvre". "Can I have some hors d'oeuvre,
你可能會被它的寫法所混淆。你可能會說:"hor d'oeuvre(不對的發音)"。"我可以點一些餐前小點心嗎?"
-
please?" And that wouldn't sound like you knew what you were doing in the restaurant.
那聽起來會讓人覺得你不懂餐廳禮儀。
-
It should be: "hor d'oeuvre" or: "hor d'oeuvres".
這應該是:"hor d'oeuvre" 或:"hor d'oeuvres"
-
And then lastly, let's look at the word: "queue". What do British people love to do? They love
最後,我們來看看這個單字:"queue"。英國人最愛做什麼?他們喜歡
-
to "queue", love standing in a line. Wherever we go, if I see some people queuing, I just
"queue(排隊)",喜歡排成一列。不管你到哪去,如果你看到有人在排隊,我就會想
-
have a need to join them, to get behind them and just wait there a while, and see what
一起去排排看,等在他們後面,看看會發生什麼事。
-
happens. Because it's a "qu" word, it can be hard to pronounce. So, again, the "qu"
因為這是個有"qu"的字,很難念。所以,同樣的,
-
words taking the "k" sound: "queue", and it's just one syllable: "queue".
"qu"的音用"k"的音取代:"queue",只有一個音節。
-
Let's take a look at this sentence I've got here. There are some pronunciation errors
我們來看看這個句子。這裡有些發音錯誤。
-
in here. Let's have a look. Let's correct it. So I'll say it in a wrong way, and then
我們來看看,並矯正它。我會先用錯誤的方法說一遍,然後
-
we'll go through and we'll make some changes. "The unhonest viscount bought a sword but
我們再來矯正它:"一位不誠實的子爵,買了一把劍,
-
didn't want a receipt." So how can we change that? Do you remember the word that's not
卻不想要收據。"我們如何來改正?你記得這個其實不是單字的字嗎?
-
a word? It's not a word, but we can say: "dishonest". What was wrong with "viscount"? We actually
這不是個單字,我們要把它改成:"dishonest"。"viscount"有什麼問題?我們
-
use a different vowel there, it's "i". What's wrong with this word: "sword?" Silent letter.
在這裡用了一個不同的母音,應該是"i"的音。"sword"這字有什麼問題?"w"應該不發音。
-
What's wrong with this word: "receipt"? Another silent letter. There you go.
"receipt"這字呢?"t"應該不發音。這樣就對了。
-
Yeah, so there are the general words that we've covered today that I'll often hear people
今天涵蓋到的單字,就是一般常見的錯誤發音
-
mispronounce. If you want to follow-up on this lesson, please go to the engVid site,
如果你想要繼續延伸課程的話,請上engVid的網站,
-
do the quiz on this lesson. And before you go, subscribe here because you can see more
做這個課程的測驗。在結束前,在下面按個訂閱才可以收到更多
-
of my lessons, not just on pronunciation, but other things about learning English, English
我的課程,不只是發音,還有其他跟英文相關的課程,
-
words, all kinds of things
英文單字等等。
-
come back soon, but for now, I'm going to use my sword and have a fight with a viscount. Ha!
我們下次再見,現在我要用我的劍跟這位子爵對決了。