字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello, everyone. I'm Jade. We're talking about commonly mispronounced words today in this 哈囉,各位。我是Jade。今天的發音課程,我們要來談談許多常見的錯誤發音單字。 pronounciation lesson. No, pronunciation lesson. So I'm going to mention words that people 因為是發音課,所以我要指出一些 say in the wrong way sometimes, maybe because they're not easy to read these words or maybe 人們常常說錯的單字,或許這些字不易發音, because a lot of people say them wrong, therefore, you learnt to say them in a way that's wrong. 或許是因為人們已經說錯這字已久,所以你們就學到錯誤的說法。 The first things we're going to look at are not words, they're letters. I'm telling you 我們首先要來看的不是單字,而是字母。我強調這點 this because I've mentioned this before in videos that sometimes in Britain, you're judged. 是因為,我在之前的影片提到過:有時在英國,會被貼標籤。 No, you're always judged by your language in Britain. So when you say these letters, 應該說:在英國,人們總是會在你說的語言上貼標籤。所以,當說到這些字母時, some people will listen to how you say those letters and they'll judge you if you say it 有些人會特別聽你是否將這些字母發音正確,如果你發音 in the wrong way, and they're like: "Oh, you're not educated", or: "Oh, that's very common", 錯誤,他們可能會覺得:「喔,你不是高學歷的人」或「喔,怎麼說錯這麼基本的東西」 as in not being... Having the right parents and the right kind of background. 甚至認為你出身不好或家世不顯赫。 So, the first letter, a lot of people say: "haitch", with a "ha" sound, but according 第一個字母,很多人在說"haitch"時發"ha"的音,但根據 to people who decide these things, you're not meant to say: "haitch", you're meant to 大眾的說法,你不應該說"haitch",你應該說 say without it: "aitch", according to them, so there you go. And what about this letter? "aitch",不發"h"的音。根據大眾的說法,就這樣發音。那這個字母呢? How do you say this letter? Do you say: "dubya"? Well, this one is meant to be: "double-u". 你如何發這個字母的音?你會發"dubya"嗎?這應該要發成"double-u" So we're going to cross those ones out. 所以我們將這些錯誤的發音法劃掉。 Moving on, some of them are tricks because the verb for this is: "pronounced." We "pronounce" 接下來,有些音會變化,如這個字的動詞是"pronounced"。我們"pronounce(發音)"這個字, words, but when we say the noun, it changes; it becomes: "pronunciation." And I've had 但當變成名詞時,會變成"pronounciation"。我曾經 people say things to me in my videos before: "Oh, you're saying that word wrong." Well, 接到觀眾跟我說:「你那個單字發錯音了。」 no, no, I know that I'm not. You're wrong. Okay? I know you're wrong. Trust me on that 沒有,我沒發錯音。"是"你發錯了。我能百分之百確認你發錯音了。 one. So now you know. Okay? You can do that to other people when they tell you you're 現在你知道如何發音了。當別人跟你說你發錯音時, wrong because it's like you've got... When someone does that, you can say: "You've got 你可以跟他說:「你這下可糗了!」 egg on your face." Okay? "You're wrong because you tried to tell me I was wrong, but in fact, 「你因為說我犯錯而犯錯,但事實上, you were wrong. Now you've got egg on your face." So anyway, "pronunciation." 你才是錯的。現在你出醜了吧。」總之,這發"pronounciation"。 This one, it's a hard word to spell. So I can hear creative... This is... Wouldn't be 接下來這字不好拼。所以我常常聽到一些意外的... a native speaker on this one. Creative interpretations of this word, let's say that, usually like: 英文非母語人士才有的發音錯誤。錯誤的念法就如: "ton-gu" or something. Sounds like a game that you can play, but "ton-gu" is not right. "ton-gu"或類似的發音。說起來像是一個遊戲,但"ton-gu"不是正確的發音。 It's: "tongue", that's a bit weird, I'm not going to do that in my video. 要發"tongue",那動作有點奇怪,我不要在我的影片中做這個動作。 Looking at this word now: "height". I think this one breaks our expectations, you could 接下來看看這字"height"。我想這字的發音在許多人的預期之外, say, because the other words related to it: "width", "length", have the "th" sound. "Width", 因為其他跟這類似的字如"width" "length",都有"th"的音。 "length". This one, not spelt the same way, doesn't have the same sound. So it should 這字跟前述的字拼法不同,發音也不同。所以應該發成 be: "height", "height", not: "heigth", a lot of people say: "heigth". Wrong. Right: "height" "height",不是"heigth",很多人會說"heigth",這是不對的,"height"才是對的, with a "t". So it's the exception, it doesn't... Doesn't go with "width" or "length". Are there 字尾有"t"的音。所以這是個例外,不是像"width"或"length"這樣的字。還有其他類似的字嗎? any others? "Depth", "depth", oh, that's hard for me to say. "Depth", too hard for me to say. "Depth",這字有點難念,"Depth" Looking at the next word now, a non... A non-native mistake: "suit", "suit". Some people say: 接下來這個字,通常英語非母語人士會犯這個錯:"suit"。有些人會發成: "suite", "suite", all kinds of wrong pronunciations for that one. Thing to remember there is it's "suite",或其他錯誤的發音。這裡要記得的是; the long "u" sound, "oo", "suit", "suit". 有"u"的長音,"oo","suit" Then it seems like there are a lot of issues with the "p" words in pronunciation. These 有"p"的單字常會有許多發音錯誤。這裡的這些單字, words here, I'll talk about them together because it's the same issue. "Prescription", 我會一起講解,因為都是同樣的問題。"Prescription" "prerogative", they're spelt "pre", both of them, but the first syllable sounds like this... "prerogative",兩個單字字首都有"pre",但第一個音節應該發成這樣... Well, actually: "prescription", but a lot of people say it like this: "perscription". 事實上:"prescription",但很多人會說成;"perscription" And I think that happens because they're putting the stress in the different place. They're 我猜會發生這種錯誤的原因,是因為他們把重音放錯位置。 putting the stress here and making that a schwa, "perscription". Okay? So a lot of people 他們將重音放在這裡,變成中性母音(譯注:音標為ə,英文上常見的一種輕音),"perscription"。很多人都犯這個錯誤。 say that. And a lot of people would say: "perogative", not necessarily because they don't know how 也有很多人會說成:"perogative",並不是因為他們不知道如何拚這個字, to spell the words, but because that to them is a schwa. But anyway, the stress is meant 而是因為他們把前端音節變成中性母音。但總之,重音應在 to be on the second syllable in those words, so it should be like: "prescription" and "prerogative". 這些字的第二的音節,所以發起來應該像:"prescription" 和 "prerogative"。 "Prescription" is when you... When you go to the doctor and need some medicine, the "Prescription" 的意思是... 當你去看醫生並要拿藥時, doctor will give you a prescription and you can go and get your medicine. "Prerogative", 醫生會給你prescription(處方籤),你就可以帶著這張處方籤去拿藥。"Prerogative", that's a difficult word, might not be something you know. It's sometimes used in a phrase: 這是比較難的一個字,你可能不知道。有時會用在片語裡: "That's your prerogative", and it basically means: "That's your decision, you can decide "那是你的權力",基本上是指:"那是你的選擇,你可以決定 and do what you want." Quite a formal word. And it means something that is your decision 和做你想做的事。" 滿正式的一個字。意思是你可以決定的事情。 to make. Okay? You're allowed to make that decision, that's your prerogative. 你被允許為這件事做出決定,那就是你的權力。 The next one is a confusion between two almost identical words. The first one is: "prostate" 下一個要來談兩個拼法幾乎相同,且經常被混淆的單字。第一個字是:"prostate" and the second one is: "prostrate". So the difference is the "r" here, but people confuse 第二個字是:"prostrate"。所以不同的地方是有沒有這個"r",但大家常常弄混 these words a lot because "prostrate" is a formal word for... To lie down or to be lying 這兩個單字,因為"prostrate(屈服)"是一個正式用語,來描述...躺下或倒下, down, formal, whereas "prostate" is this sort of medical word for male balls, basically. 而"prostate(前列腺)"是醫學用語,基本上指男性的睪丸。 So some... Like a man can get prostate cancer, but many people say... Talk about prostrate 所以...有些男生會得前列腺癌,但許多人會說...說成"prostrate cancer", cancer, they put the "r" in there because they're confused. So, yeah, this one just 他們在這裡加上"r",因為他們分不清楚這兩個字。所以這裡要記住的是: remember is associated with men and it's a medical word and there's no "r" so it should "prostate"是跟男人有關,是一個醫學用語,沒有"r"在這裡 be: "prostate" with no "r" sound. 所以是:"prostate",沒有"r"的音。 What happens when you go to the coffee shop in an English speaking country? Do you ask 當你到英文母語體系國家的咖啡廳時,你通常會點什麼? for an "espresso" or do you ask for an-I'm running out of space. Maybe I don't need to 你會點"espresso" 或是你會點...位置不夠寫了。或許我不用寫這個 write it-"expresso"? A lot of people do the pronunciation with "x", "expresso". "I want "expresso"?很多人在這裡發"x"的音,"expresso"。 an expresso." But it's more elegant to pronounce this word with an "s", "espresso", "espresso". "我想要一杯expresso."但如果發"s"的音聽起來會比較高雅,"espresso"。 And looking at the last word in the list here: "business" is that word, but sometimes people 最後我們來看這個字串的最後一個字:"business",但有時會大家 are confused by the "i" in there. And if you're the kind of person who pronounces words based 會對這個"i"有點混淆。如果你是根據你看到的字母來發音(譯注:也就是自然拼音法) on just what you see, which would make sense, actually, I can see why you're doing that... 看起來很合理,我可以理解你為何這麼做。 But it's not "business", sometimes hear: "business". "Let's get down to business." Doesn't sound very good. 但不是發"business(u的音)",有時會聽到有人講"business(u的音)"。"讓我們開始工作吧。"聽起來不是很好聽 Here's a little list of the most commonly pronounced... Commonly mispronounced silent 這裡有些常見發音...常見錯誤的輕音。 letter words in English. So I get in situations sometimes with... Actually, I don't... I don't 有時我會聽到...其實 correct people outside of lessons. If someone I know in my personal life has asked me to 我不會在課堂外去糾正發音錯誤。除非是我認識的人要求我在 correct them if they make a mistake, I will. But in general, I don't correct people because 他們發錯音時糾正他,我才會去糾正。不然通常,我不會去糾正別人因為 it can be impolite. 有時這是不禮貌的。 So, so often even with like really, really, really advanced speakers of English who like 所以,就算是非常資深的英文講者, speak English all the time in their lives basically, because they've been speaking it 基本上他們可能一生都在說英語,因為他們已經說了很長一段時間了, so long, they make mistakes with these words, like this one: "iron". We don't... We don't 他們也會犯這些錯,像這個字:"iron"。我們不發 say the "r". Well, how do I say that? We don't say the "r", it's just like that: "iron". "r"的音。我們只講"iron(沒有"r"的音)(鐵)" This one, if you're having a fight, not many people use these for a fight nowadays, but 這個字,如果你在戰鬥,不過現在很少人用這個來戰鬥了, it's a kind of weapon: "sword", silent "w". What about this one? When you buy something 但它是種武器:"sword(劍)","w"不發音。 那這字呢?當你在商店裡 in the shop, they give you a "receipt", no "p". Also, I should mention about this word, 買了東西,他們會給你一張"receipt(收據)"。沒有"p"的音。另外,我要特別指出, that very often people confuse it with "recipe". "Recipe" is to do with cooking. That's meant 很多人將這字跟"recipe"搞混。"Recipe"是跟料理有關。 to be some... That's meant to be something you cook with and they don't know why. 這圖的意思是跟煮東西有關。 That's the worst drawing in the world. Anyway, "recipe" is to do with cooking, 這一定是世界上最爛的插圖。總之,"recipe(食譜)"跟料理有關, and "receipt" is to do with buying things. "receipt"跟採買有關。 And this word: "subtle", it means something that is difficult to notice a detail that, 這個字:"subtle",表示一個難以去注意到細節的事情, you know, you may miss because it's difficult to notice. "Subtle", silent "b", not: "subtle" 你可能因為太難去注意到而忽略它。"Subtle(細微的)","b"不發音,不是"subtle(發"b"的音)" or something like that. 或其他類似的念法。 Let's look at words that not... Are not mispronounced, they're just not words. So, we'll talk about 讓我們來看一些...不是發錯音,而是本身就不是單字的字。我們接下來會告訴你為什麼。 why. So we've got: "interpretate", similar to-oh, it's not going to fit there. Is it?-"interpretation", 這裡有:"interpretate",有點像...喔,這不應該在這。"interpretation(翻譯)" "in-te-pre-ta-tion" or the verb is: "interpret", "in-ter-pret". So, I can see where that comes "in-te-pre-ta-tion",動詞是:"interpret","in-ter-pret"。所以,從這裡就能看出這奇怪的字是怎麼來的了。 from. It's not actually a word. A lot of people make that mistake. 這不是個單字。很多人犯了這個錯誤。 What about: "unpossible"? When we make words to show the opposite, sometimes we use... 那:"unpossible"呢?當我們想要造一個字來表達相反的意思時, Sometimes we use: "un", sometimes we use: "dis", sometimes we use: "im". So that one's 有時我們會在句首加:"un",有時會加:"dis",有時用:"im"。 just a case of people using the wrong prefix on the word. Should be: "impossible", "impossible". 所以這個錯誤只是因為人們用了錯誤的句首而已。應該是:"impossible"。 Something is impossible, you can't do it. 有些事是不可能的,你做不到。 And next example: "unhonest". Again, same kind of mistake. We don't say: "unhonest", 下個例子是:"unhonest"。同樣的,一樣是字首錯誤。我們不說:"unhonest", we actually use: "dis" in this case. Someone is a "dishonest" person, is a liar. Bad liar. 我們實際上用:"dis"在句首。有人是"dishonest(不誠實的)"人,是個騙子。騙子都不是好的。 Dishonest person. Which brings me to the last one. A lot of people make mistake with this 不誠實的人。最後一個字。很多人犯這個錯 because we... Maybe you don't... Yeah, we use the prefix: "im" with "p" words, so there's 因為我們...或許你不會...我們將字首:"im"加到含有"p"的字裡, another "im" example: "impolite". 所以這是另一個"im"例子:"impolite(不禮貌的)" Which brings me back to the fact of something I said earlier. I didn't want to be impolite 這讓我們回到我先前講到的部分。當說這個字時, when I was talking about this word: "prostate", because it's a gland. Something up here in 我不希望顯得不禮貌:"prostate(前列腺)",因為這代表一個腺體。代表男人的這個位置, a man and you can... You can get problems with it. So, yeah, that's why people make 講錯的話...你可能會惹毛一些人。這就是為什麼有些人會犯這個錯誤。 mistakes sometimes. They say: "prostrate problems", not: "prostate", "prostate". Okay? So, commonly 他們說:"prostrate problem",而不說:"prostate",是"prostate",懂了嗎? mispronounced words, we've got more in a sec. Join me for the next commonly mispronounced words. 所以,這些就是通常大家會發錯的字,等等會有更多例子。跟我一起來看看接下來這些時常發錯音的單字。 Let's have a look now at French words which have come into the English language, but because 讓我們來看一些從法文演變出來的英文單字,但就因為如此, of that, we pronounce... We pronounce them incorrectly much of the time because we don't 我們常常發...發音不正確,因為我們不知道 know how to say these French words with their different pronunciation. So, let's take a 如何用法文來說這些字。讓我們來看看這些單字, look at this word. This word is: "quay" and this is a place where boats come. Boats come. 這個字:"quay",這代表一個讓船隻停靠的地方。 This is a boat, believe it or not, and this is the water. Boats come to the quay so that 這是艘船,不管你信不信,然後這是水。船停靠到"quay(碼頭)"來 they can stop and let off their cargo I guess. It's a little bit different to a port, but 卸貨,我猜有可能是這樣。這跟"port(港口)"有些不同,但總之, anyway, "quay" with a "k" sound. When something has "qu", it can take the "k" sound. People "quay"是發"k"的音。當出現"qu"時,這會發"k"的音。 might not know how to say it when they first see that word. 通常第一次見到這單字的人都不知道怎麼發這字的音。 Moving on, a lot of French words that are in English have something to do with authority, 接下去,很多法文衍生出的英文單字都跟權力、 power, military, and things like that and that's because... Well, I don't know why, 權勢、軍事,或跟類似的東西有關,那是因為...呃,其實我不知道。 but this is... These mean... Lots of the words in English come from French are to do with 但總之...很多法文衍生出的英文單字都跟 authority, military, and stuff like that. So, what about this word? This is a rank in 權力、權勢、軍事,或跟類似的東西有關。那這個單字呢?這是軍隊裡的 the military or the army: "colonel"? No, it's not: "colonel". It's "er", so even though 一個位階:"colonel(發"l"的音)"嗎?不對,這裡發"er"的音,即使這裡是 it's "olo" here, it becomes "er". "Kernel", "colonel". Sounds very different maybe to "olo",它發"er"的音。"Kernel","colonel(上校)"。跟你所想的發音 what you expect it to be. 或許完全不同。 Moving on, this word gives me a little bit of pain when I see it because I remember when 接下來,看到這字時我覺得有點哀傷,因為我記得 I was at university, I was reading something out loud to the class and I could see this 我在上大學時,我正在課堂上朗讀,然後我看到這個字, word coming. I don't know if you're like me, if you're reading to people, you sort of see 我不知道你是否跟我一樣,如果你對著別人朗讀,你大概會知道接下來的字是什麼。 what's coming. I see this word coming and I as like: "Oh, I'm not sure how to say it", 我看到這字,然後我想:「喔,我不太確定這字怎麼發音", because I wasn't sure of two pronunciations. Is it: "marquis" or is it: "marquis"? And 因為我不確定是發哪一個音。是發"marquis(發"wi"的音)"或是發"marquis(發"i"的音)"? I didn't want to read something wrong in front of my English literature class where we're... 而且我不想在英文文學課堂上念錯字,因為 Where we're all supposed to know how to read. 這堂課是開給知道如何閱讀英文的學生。 So, anyway, I decided that I would stop and just say: "Oh, I'm not sure if it's marquis 總之,我決定停下來然後說:"喔,我不確定這是發"marquis(發"wi"的音)"或是發"marquis(發"i"的音)" or marquis", just to cover each option. And this girl was like: "Haha, you don't know 這樣就可以兩種都念到。結果有個女孩就用一種:"哈哈,你竟然不知道這怎麼念!"的眼神看著我。 how to say it", like saying as if I'm like the most stupid person in the class and it 好像是在暗指我是全班裡最笨的學生 was really mean, and it was really, really upsetting. 這真的是很過分,而且也讓人很沮喪。 Anyway, later I went and checked it and found out that you can say it either way. Well, 結果,事後我去查了一下,發現兩種念法都可以。 no, I found out people do say it either way, but the French pronunciation is: "marquis", 沒錯,我的確發現兩種念法都有人念,但法文裡是發:"marquis(發"i"的音)(侯爵)" whereas let's say according to the dictionary, the standard pronunciation of that in English 而根據字典裡所述,英文裡的發音是: is: "markwis". So that's probably the kind of thing that will matter if you are in very "markwis"。可能只有在某種情形下有影響 aristocratic circles. If you're not, you might not... It might not be a really awful thing 像是處在貴族圈裡。如果你不是的話...搞混這字的念法 for you that you confuse the pronunciation of that. 其實不是多糟糕的事。 Moving on: "viscount", and I should say this word as well: "marquis", they are titles that 繼續下去:"viscount(子爵)",我應該也要順便講這個字:"marquis(侯爵),這些代表 aristocracy have. "Viscount" is somebody... Is a man who did something, I don't know what 貴族裡的頭銜。子爵是一個人...做了某件事。我不確定 they did especially, but we say: "vicount", even though it's "vis" here. So we don't say: 他們到底做了什麼事,但我們會說:"vicount",即使這邊是"vis"。所以我們不說: "viscount", that's wrong. It's "ai", "viscount". "viscount(發"s"的音)",那是錯的。是發"ai"的音,"viscount(發"ai"的音)"。 Moving on, we have a different pronunciation for this word in American English and British 接下來,這個字在美式跟英式發音上有所不同。 English. It makes sense in American English because I can read the word and say it correctly. 在美式英文裡這看起來很合理,因為我可以看到這字就發出正確的音。 "Lieutenant", okay? American English. But in English English, we need to make it a little "Lieutenat(中尉)"是美式發音。但在英式發音上,變得有點 bit more difficult, so we say: "leftenant". I don't know why it comes out so different, 難發音,我們發音成:"leftenant:。我不知道為何這兩個發音這麼不一樣, but it's really confusing. If you want to pronounce it correctly, you can make a mistake there. 但這真得很容易搞混。如果你想發正確的音的話,這裡可能會犯錯。 Another lot of French words that we have in English are to do with restaurants. That's 另外,有很多從法文衍生出的英文單字跟餐廳有關, probably because we got a lot of our food culture from France. We didn't have our own 那大概是因為我們很多食物都源自法國。我們沒有自己的 restaurant culture here and we adopted a lot of French cooking, methods and things like 餐廳文化,所以就承襲了法國的料理,烹煮方式等等, that, so these words came into English from French. When you go to a restaurant and you 所以這些是從法文衍生出的英文單字。當你走進一家餐廳 get these like little, little things to try at the beginning of your meal, they are called: 你想在餐前吃點小東西,他們稱做: "hor d'oeuvres", singular: "hor d'oeuvre". Right. Doesn't sound anything like the way "hor d'oeuvres(餐前小點心)",單數是:"hor d'oeuvre"。沒錯,聽起來不像這裡寫的字。 it's written there. If you didn't... If you haven't seen that word before written down, you 如果你沒看過這個字, could get it written wrong. You might say: "hors d'oeuvre". "Can I have some hors d'oeuvre, 你可能會被它的寫法所混淆。你可能會說:"hor d'oeuvre(不對的發音)"。"我可以點一些餐前小點心嗎?" please?" And that wouldn't sound like you knew what you were doing in the restaurant. 那聽起來會讓人覺得你不懂餐廳禮儀。 It should be: "hor d'oeuvre" or: "hor d'oeuvres". 這應該是:"hor d'oeuvre" 或:"hor d'oeuvres" And then lastly, let's look at the word: "queue". What do British people love to do? They love 最後,我們來看看這個單字:"queue"。英國人最愛做什麼?他們喜歡 to "queue", love standing in a line. Wherever we go, if I see some people queuing, I just "queue(排隊)",喜歡排成一列。不管你到哪去,如果你看到有人在排隊,我就會想 have a need to join them, to get behind them and just wait there a while, and see what 一起去排排看,等在他們後面,看看會發生什麼事。 happens. Because it's a "qu" word, it can be hard to pronounce. So, again, the "qu" 因為這是個有"qu"的字,很難念。所以,同樣的, words taking the "k" sound: "queue", and it's just one syllable: "queue". "qu"的音用"k"的音取代:"queue",只有一個音節。 Let's take a look at this sentence I've got here. There are some pronunciation errors 我們來看看這個句子。這裡有些發音錯誤。 in here. Let's have a look. Let's correct it. So I'll say it in a wrong way, and then 我們來看看,並矯正它。我會先用錯誤的方法說一遍,然後 we'll go through and we'll make some changes. "The unhonest viscount bought a sword but 我們再來矯正它:"一位不誠實的子爵,買了一把劍, didn't want a receipt." So how can we change that? Do you remember the word that's not 卻不想要收據。"我們如何來改正?你記得這個其實不是單字的字嗎? a word? It's not a word, but we can say: "dishonest". What was wrong with "viscount"? We actually 這不是個單字,我們要把它改成:"dishonest"。"viscount"有什麼問題?我們 use a different vowel there, it's "i". What's wrong with this word: "sword?" Silent letter. 在這裡用了一個不同的母音,應該是"i"的音。"sword"這字有什麼問題?"w"應該不發音。 What's wrong with this word: "receipt"? Another silent letter. There you go. "receipt"這字呢?"t"應該不發音。這樣就對了。 Yeah, so there are the general words that we've covered today that I'll often hear people 今天涵蓋到的單字,就是一般常見的錯誤發音 mispronounce. If you want to follow-up on this lesson, please go to the engVid site, 如果你想要繼續延伸課程的話,請上engVid的網站, do the quiz on this lesson. And before you go, subscribe here because you can see more 做這個課程的測驗。在結束前,在下面按個訂閱才可以收到更多 of my lessons, not just on pronunciation, but other things about learning English, English 我的課程,不只是發音,還有其他跟英文相關的課程, words, all kinds of things 英文單字等等。 come back soon, but for now, I'm going to use my sword and have a fight with a viscount. Ha! 我們下次再見,現在我要用我的劍跟這位子爵對決了。
A2 初級 中文 英國腔 發音 單字 法文 字母 音節 糾正 進階發音練習!讓你擁有道地的外國腔 (中英字幕) Sound like a native speaker: Advanced Pronunciation (Sound like a native speaker: Advanced Pronunciation) 19039 1921 Hang-quei Chiu 發佈於 2014 年 08 月 24 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字