Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • - What up fruit lovers, welcome to The Juice.

    - 水果愛好者們,歡迎來到The Juice。

  • Today, I wanna know two things and two things only.

    今天,我想知道兩件事,而且只有兩件事。

  • First, what's Marshmallow's gender?

    首先,棉花糖的性別是什麼?

  • - No chance, Orange. (laughs)

    - 沒有機會,橙色。(笑)

  • - Nah, it was worth a shot.

    - 不,這值得一試。

  • But the second thing I wanna know is: What's The Juice?

    但我想知道的第二件事是。什麼是 "果汁"?

  • Sis, hit me with that sweet, sweet audience supplied prompt.

    姐姐,用那個甜蜜的、甜蜜的觀眾提供的提示打我。

  • - You've got it, Orange.

    - 你已經得到了它,橙色。

  • Today, PonyCentral 2.0 asks,

    今天,PonyCentral 2.0問道。

  • "Do you have any childhood stories you'd like to share

    "你是否有任何想分享的童年故事?

  • with us?"

    和我們一起?"

  • - Do I ever? Oh man, I got tons of these things.

    - 我有過嗎?哦,夥計,我有大量的這些東西。

  • Super embarrassing ones too.

    也有超級尷尬的。

  • - Yay! Let's hear one Corey.

    - 耶!讓我們聽一聽科裡。

  • - Yeah, okay. So one time when we were in high school,

    - 是的,好的。所以有一次,當我們在高中的時候。

  • Little Apple got mistaken for a first grader. (laughs)

    小蘋果被誤認為是一年級學生。(笑)

  • - Oh, come on!

    - 哦,來吧!

  • - (laughs) Well, that kinda makes sense

    - (笑)嗯,這有點道理

  • that someone so short wouldn't fit into at high school.

    這麼矮的人在高中時是不適合的。

  • - Yeah. (laughs)

    - 是的。(笑)

  • - Oh, it wasn't 'cause of his size.

    - 哦,這不是因為他的身材。

  • It's because he did so poorly at a Spelling Bee.

    這是因為他在一次拼寫比賽中表現得很差。

  • - Corey!

    - Corey!

  • - Oh, snap!

    - 哦,啪!

  • - Ugh! Corey's exaggerating, you guys. It wasn't that bad.

    - 嗚嗚嗚!科裡在誇大其詞,你們這些傢伙。它沒有那麼糟糕。

  • - Bro, they kicked you out of the Spelling Bee

    - 兄弟,他們把你從拼寫大賽中踢出來了

  • before it even started.

    在它甚至開始之前。

  • You spelled it Spelling "Dee" on the poster.

    你在海報上拼出了 "Dee"。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - Oooh!

    - 嗚呼!

  • - I'm not a wire it. I'm not okay?

    - 我不是一個電線它。我不好嗎?

  • Ugh! By the way, Corey, I think the audience wants us

    嗚嗚嗚!順便說一句,科裡,我認為觀眾希望我們

  • to tell childhood stories about ourselves.

    講述關於我們自己的童年故事。

  • - Really? 'Cause I didn't see that specified in the prompt.

    - 真的嗎?因為我沒有看到提示中指定的內容。

  • - Me neither. Let's hear another story, Corey. (laughs)

    - 我也沒有。讓我們聽聽另一個故事,科裡。(笑)

  • - Okay, well, there was that one time,

    - 好吧,好吧,有那麼一次。

  • that Little Apple got sued by Fox

    小蘋果被福克斯公司起訴了

  • for doing a Marge Simpson impression.

    因為做了一個瑪吉-辛普森的印象。

  • - For the last time, I wasn't doing an impression.

    - 最後一次,我不是在做模仿。

  • That's just my voice.

    這只是我的聲音。

  • - Awww, it doesn't seem fair to sue him.

    - Awww,起訴他似乎並不公平。

  • He doesn't sound that much like Marge Simpson.

    他的聲音沒有那麼像瑪吉-辛普森。

  • - No, that's the point.

    - 不,這才是重點。

  • They sued him 'cause the impression was so bad.

    他們起訴了他,因為印象太差了。

  • - Oooh!

    - 嗚呼!

  • - Agh! Okay! Great! Thanks for sharing, Corey.

    - Agh!好了!太好了!謝謝你的分享,科裡。

  • Now, let's go around and hear other people's stories!

    現在,讓我們四處走走,聽聽其他人的故事吧!

  • Please!

    求你了!

  • - I mean, I want to, but my stories aren't nearly as good

    - 我的意思是,我想這樣做,但我的故事還沒有那麼好。

  • as Corey's.

    作為科裡的。

  • - Yeah, can I yield my time to Corey

    - 是的,我可以把我的時間讓給科裡嗎?

  • so he can tell more embarrassing stories about Little Apple?

    這樣他就可以講更多關於小蘋果的尷尬故事?

  • - No!

    - 不!

  • - Sounds good to me.

    - 對我來說聽起來不錯。

  • I wanna hear more about Little Apple growing up.

    我想聽更多關於小蘋果成長的故事。

  • - Or lack thereof. (laughs)

    - 或者說缺乏這種能力。(笑)

  • (Orange laughs)

    (Orange笑)

  • (Little Apple screams)

    (小蘋果的尖叫聲)

  • - I yield my time to Corey as well. Yay!

    - 我也把我的時間讓給了科裡。耶!

  • - Heck yeah, okay. Hmm, which one to tell?

    - 哎呀,好的。嗯,要告訴哪一個?

  • - Really, Corey?

    - 真的嗎,科裡?

  • You only have half a brain and somehow you've managed

    你只有一半的大腦,但不知何故,你已經設法

  • to remember every embarrassing story about me.

    以記住每一個關於我的尷尬故事。

  • - Well, I mean, yeah.

    - 嗯,我是說,是的。

  • They're seared into my memory, Little Apple.

    它們已經深深地印在我的記憶中,小蘋果。

  • They're that embarrassing.

    他們是那麼尷尬。

  • Like remember that time you piddled yourself.

    比如說記得那次你自己拉屎的時候。

  • Oh wait, that was yesterday.

    哦,等等,那是昨天。

  • - Ooh!

    - 哦!

  • - Agh! It wasn't my fault, okay? I got scared by something.

    - Agh!這不是我的錯,好嗎?我被什麼東西嚇到了。

  • - [Corey] Bro, it was your own shadow.

    - [科裡]兄弟,那是你自己的影子。

  • - Ooh!

    - 哦!

  • - They didn't need to know that, Corey!

    - 他們不需要知道這些,科裡!

  • - Oh no, Little Apple, what's that?

    - 哦,不,小蘋果,那是什麼?

  • - Huh? (screams)

    - 嗯?((尖叫聲))

  • (Orange, Marshmallow, and Sis laughing)

    (橙子、棉花糖和姐姐在笑)

  • - I swear, you guys, shadows are scary!

    - 我發誓,你們這些傢伙,影子是可怕的!"。

  • (Orange, Marshmallow and Sis laughing)

    (橘子、棉花糖和姐姐笑)

  • - They are!

    - 他們是!

  • Oh my gosh, I swear, I'll tear this entire studio apart

    哦,我的天哪,我發誓,我要把這整個工作室拆了。

  • if we don't start telling other people's

    如果我們不開始告訴別人的

  • embarrassing stories.

    尷尬的故事。

  • - Okay, okay. Maybe we should give Little Apple a break.

    - 好吧,好吧。也許我們應該讓小蘋果休息一下。

  • - Thank you!

    - 謝謝你!

  • - Oh, I've got a childhood story.

    - 哦,我有一個童年的故事。

  • Once I met Steve Buscemi

    有一次我遇到了史蒂夫-布西米

  • and I accidentally called him "Sleeve" Buscemi.

    而我不小心把他叫做 "袖子 "布西米。

  • (laughs) I was so embarrassing.

    (笑)我是如此的尷尬。

  • - Uh, I guess.

    - 呃,我想。

  • - Nah, I'm sorry, Marshy,

    - 不,我很抱歉,Marshy。

  • that wasn't quite as good as Corey's stories.

    這並不像科裡的故事那樣好。

  • - It's okay, I appreciate the constructive feedback.

    - 沒關係,我感謝你的建設性反饋。

  • (laughs)

    (笑)

  • - Oh, here's one.

    - 哦,這裡有一個。

  • I once sneezed at the lunch table

    我曾經在午餐桌上打過噴嚏

  • and some milk squirted straight out of my nostrils.

    一些牛奶直接從我的鼻孔中噴出。

  • - Sis, you don't have nostrils.

    - 姐姐,你沒有鼻孔。

  • - I mean, ears.

    - 我是說,耳朵。

  • - You don't have ears either.

    - 你也沒有耳朵。

  • Sis, are you making up a story?

    姐姐,你在編故事嗎?

  • - You caught me.

    - 你抓住了我。

  • I don't have any real life embarrassing childhood stories,

    我沒有任何現實生活中令人尷尬的童年故事。

  • 'cause I don't have any shame.

    因為我沒有任何羞恥心。

  • - Corey, I'd rather hear another one of your stories.

    - 科裡,我寧願再聽一次你的故事。

  • - Agreed.

    - 同意。

  • - Disagreed.

    - 不同意。

  • - Alright, sounds like the eighth habit.

    - 好吧,聽起來像是第八個習慣。

  • Okay, so get this. Little Apple, had to use a booster seat

    好吧,那就來看看這個。小蘋果,不得不使用增高座椅

  • in seventh grade to see over the top of his desk. (laughs)

    在七年級的時候,我在他的課桌上看到了。(笑)

  • - Ooh!

    - 哦!

  • - Hey, wait a sec. So did Jill Coy!

    - 嘿,等一下。吉爾-科伊也是這樣做的!

  • You needed a booster seat 'cause you didn't have a butt.

    你需要一個增高座椅,因為你沒有屁股。

  • - Little Apple, how could you say that about me?

    - 小蘋果,你怎麼能這樣說我呢?

  • It really hurt my feelings.

    這真的傷害了我的感情。

  • - Oh, well I'm sorry Corey.

    - 哦,好吧,我很抱歉,科裡。

  • - That was so mean, you have no right.

    - 這真是太刻薄了,你沒有權利。

  • - Oh my gosh.

    - 哦,我的天啊。

  • I thought we were swapping embarrassing stories.

    我以為我們在交換尷尬的故事。

  • I got carried away.

    我被衝昏了頭腦。

  • - Ha! Just playin' with you.

    - 哈!只是和你玩玩。

  • I totally need a booster seat in middle school.

    我在中學時完全需要一個加高的座椅。

  • Still do in fact.

    事實上,現在也是如此。

  • Now who wants to hear about the time Little Apple

    現在,誰想聽聽小蘋果的時間呢?

  • told everyone he had a girlfriend who lived in Canada?

    告訴大家他有一個住在加拿大的女朋友?

  • - Yeah!

    - 是的!

  • (Little Apple screams)

    (小蘋果的尖叫聲)

  • (groovy music)

    (Groovy音樂)

- What up fruit lovers, welcome to The Juice.

- 水果愛好者們,歡迎來到The Juice。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 AnnoyingOrange 蘋果 故事 尷尬 姐姐 童年

惱人的橙子--果汁#13:尷尬的童年故事! (The Annoying Orange - The Juice #13: Embarrassing Childhood Stories!)

  • 15 0
    Summer 發佈於 2021 年 07 月 20 日
影片單字