Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • One of the cruellest aspects of mental illness is that it strips us of any ability to believe that other people might be suffering in the way we are.

    精神疾病最殘酷的方面之一是,它剝奪了我們相信的任何能力

  • We aren't being willfully egocentric or arrogant.

    其他人可能正以我們的方式受苦。我們並不是故意以自我為中心

  • We are condemned by our illness to a feeling that we are uniquely pitiful, uniquely unacceptable, uniquely awful.

    或傲慢;我們被我們的疾病譴責為一種感覺,即我們是獨一無二的可憐人。

  • The central legacy of mental illness, and a major contributor to our suicidal impulses, is a feeling of exceptionalism.

    獨特的不可接受,獨特的可怕。精神疾病的核心遺產,也是一個主要的導致我們自殺衝動的原因,是一種特殊主義的感覺。

  • We start to run away from other people.

    我們開始逃避其他人。聚會變得不可能--因為我們先發制人地成長。

  • Gatherings become impossible, for we grow preemptively terrified of the presumed invulnerability and judgmentalness of those we might meet.

    對我們可能遇到的那些人的假定的無害性和判斷力感到害怕。

  • We can't possibly make small talk or concentrate on what someone else is saying when our heads are filled with catastrophic scenarios and an intrusive voice is telling us that we should die.

    我們不可能進行閒談,也不可能集中精力聽別人說什麼,因為我們的頭腦中充滿了災難性的情景,一個侵入性的聲音告訴我們,我們應該

  • There seems no compact or acceptable way to share with old friends what we have been going throughthey knew us as chatty and optimistic.

    死。似乎沒有任何緊湊或可接受的方式來與老朋友分享我們的經歷:他們知道我們是健談和樂觀的。

  • What would they make of the tortured characters we have become?

    他們會如何看待我們已經成為的受折磨的角色?

  • We start to assume that no one on earth could possibly know, let alone accept, what it is like to be us.

    我們開始假設,地球上沒有人可能知道--更不用說接受--什麼是 "我"。是我們的樣子。

  • This is especially tragic because the central cure for mental illness is company.

    這尤其可悲,因為精神疾病的核心治療方法是陪伴。我們的疾病

  • Our disease denies us access to precisely what we most need in order to get better.

    剝奪了我們獲得我們最需要的東西的機會,以便得到改善。

  • In 1891, the Swiss artist Ferdinand Hodler exhibited "The Disappointed Souls".

    1891年,瑞士藝術家Ferdinand Hodler展出了《失望的靈魂》。五個人物

  • Five figures are pictured in varied states of dejection.

    畫面上的人都處於不同的沮喪狀態。我們不知道到底出了什麼問題

  • We don't know quite what has gone wrong in their lives, but Hodler's talent invites us to imagine possibilities: a marriage here, a social disgrace there, a depression, a feeling of overwhelming anxiety.

    在他們的生活中,但霍德勒的才華邀請我們去想象各種可能性:這裡的婚姻。

  • However awful the individuals' stories might be, the true horror of the painting emerges from the way each crisis is unfolding in complete isolation from its neighbors.

    一個社會的恥辱,一個抑鬱症,一個壓倒性的焦慮感......無論多麼可怕的事情雖說個人的故事可能是這樣,但這幅畫的真正恐怖之處在於每一個人都是以這樣的方式出現的。

  • The disconsolate figures are only millimetres away from one another, but they might as well be in other countries.

    危機是在與鄰國完全隔絕的情況下發生的。沮喪的人物他們彼此之間只有幾毫米的距離,但他們可能是在其他國家。

  • It should be so easy to reach out, to share the burden, to lend a comforting hand, to swap stories, and it would be so life-giving, but no fellowship seems possible in this insular hell.

    伸出援助之手,分擔負擔,伸出安慰之手,應該是如此容易。交換故事--這將是非常有生命力的。但是,在這個封閉的地方,似乎不可能有團契。

  • Sadness has wrapped each sufferer up in a pitiless sense of their own singularity.

    地獄。悲傷把每個受苦的人都包裹在對自己單一性的無情感中。

  • Hodler wasn't painting any one scenehe intended his work as an allegory of modern society as a whole, with its absence of community, its lonely cities, and its alienating technologies.

    斐迪南-霍德勒,《失望的靈魂》,1891年霍德勒不是在畫任何一個場景,他打算把他的作品作為一個現代的寓言。 社會作為一個整體,它缺乏社區,它的孤獨的城市和它的疏遠的技術。

  • But in this very depiction lies the possibility of redemption.

    但就在這一描述中,存在著救贖的可能性。

  • We will start to heal when we realize that we are, in fact, always extremely close to someone who is as wretched as we are.

    當我們意識到我們實際上總是與某個人極其親近時,我們將開始癒合。

  • We should hence be able to reach out to a similarly broken neighbor and lament in unison.

    他和我們一樣悲慘。是以,我們應該能夠向同樣破碎的人伸出援手。

  • We should learn to come together for a very particular kind of social occasion whose whole focus would be an exchange of notes on the misery and lacerations of existence.

    鄰居,並齊聲哀嘆。我們應該學會為一個非常特別的事情走到一起這種社交場合的全部重點是交流有關痛苦的資訊。 和生存的裂痕。

  • In an ideal gathering of the unwell, in a comfortable safe room, we would take it in turns to reveal to one another the torments in our minds.

    在一個理想的病人聚會中,在一個舒適的安全房間裡,我們會把它放在

  • Each of us would detail the latest challenges.

    輪流向對方透露我們心中的煎熬。我們每個人都會詳述

  • We'd hear of how others were going through sleepless nights, were unable to eat, were too terrified to go outside, were hearing voices, and had to fight against constant impulses to kill themselves.

    最新的挑戰。我們會聽到別人是如何經歷不眠之夜的,是怎樣的?他們無法進食,嚇得不敢出門,聽到了聲音,不得不與他們對抗。

  • The material would be dark, no doubt, but to hear it would be a balm for our stricken lonely souls.

    不斷有自殺的衝動。毫無疑問,這些材料將是黑暗的,但要聽到這將是對我們受困的孤獨靈魂的一種安慰。

  • Ideally, we would keep meeting the same people week after week so that our lives would grow entwined with theirs and we could exchange mutual support as we traveled through the valleys of sickness.

    理想情況下,我們會不斷地與同樣的人見面,週而復始--這樣我們的生活就會在我們旅行時,我們可以交換相互支持。

  • We would know who was in particular difficulty, who needed tenderness, and who might benefit from an ordinary-sounding chat about the garden or the weather.

    患病的山谷。我們會知道誰有特別的困難,誰需要溫柔的照顧而誰可能會從聽起來很普通的花園或天氣的哈拉中受益。

  • It isn't possible that we are as alone as we currently feel; biology doesn't produce complete one-offs.

    我們不可能像我們目前感覺的那樣孤獨。生物學並不產生

  • There are fellow creatures among the seven billion of our species.

    完全是一次性的。在我們的70億物種中,有一些同胞生物。他們

  • They are there, but we have lost all confidence in our right to find them.

    在那裡--但我們已經對我們找到它們的權利失去了信心。我們感到孤立無援

  • We feel isolated, not because we are so, but because we are unwell.

    不是因為我們是這樣,而是因為我們不舒服。我們應該敢於相信,一個失望的同伴

  • We should dare to believe that a fellow disappointed soul is, right now, sitting next to us on the bench, waiting for us to make a sign.

    靈魂現在就坐在我們旁邊的長椅上,等待著我們做一個標誌。

One of the cruellest aspects of mental illness is that it strips us of any ability to believe that other people might be suffering in the way we are.

精神疾病最殘酷的方面之一是,它剝奪了我們相信的任何能力

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋