Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • This jacket, like many other things, can be purchased online with just a few clicks of

    這款夾克和其他許多東西一樣,可以在網上購買,只需點擊幾下的

  • your finger or in your neighbourhood departmental store.

    你的手指或附近的百貨公司。

  • But do you know its origins?

    但你知道它的來歷嗎?

  • Essentially, really, everything that we purchase at this point is unfortunately touched by this.

    本質上,真的,我們此刻所購買的一切東西都很不幸地觸及到了這一點。

  • These are serious human rights crimes under international law.

    根據國際法,這些都是嚴重的人權罪行。

  • According to activists and academics such as German researcher Adrian Zenz and the

    根據德國研究人員阿德里安-曾茲等活動家和學者的說法。

  • Chinese Human Rights Defenders based in the U.S., more than 1 million Uyghurs, an ethnic minority

    中國駐美維權人士,少數民族維吾爾族100多萬人。

  • residing in China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region, have been unlawfully detained in what

    居住在中國新疆維吾爾自治區的人被非法拘禁,他們在中國新疆維吾爾自治區被非法拘禁。

  • Beijing describes asre-education camps.”

    北京稱其為 "再教育營"。

  • Amid mounting pressure by governments, activists and civil society groups to act on these allegations,

    在政府、活動家和民間社會團體施加越來越大的壓力,要求對這些指控採取行動的情況下,

  • some governments have introduced bills to weed out the presence of alleged forced labor

    一些國家的政府已經出臺了法案,以消除所謂的強迫勞動的存在。

  • in their supply chains.

    在其供應鏈中。

  • The Xinjiang Uyghur Autonomous Region, which lies in China's northwest,

    新疆維吾爾自治區,位於中國的西北部。

  • is its largest administrative region.

    是其最大的行政區域。

  • Although sparsely populated, the vast area of lakes, mountains and deserts is home to

    雖說人煙稀少,但在這廣袤的湖泊、山地和沙漠中,卻有很多人在這裡生活。

  • more than 24 million residents.

    超過2400萬居民。

  • This region has seen periodic unrest since the 18th century, when it was part of the Qing Dynasty.

    自18世紀屬於清朝以來,這一地區就出現了週期性的動盪。

  • As China plunged into civil wars following the collapse of the Qing dynasty,

    隨著清朝滅亡後中國陷入內戰。

  • rebels in Xinjiang briefly declared independence before the Chinese Communist Party asserted control in 1949.

    新疆的叛軍在1949年中國共產黨取得控制權之前,曾短暫地宣佈獨立。

  • Since then, the ethnic composition of the Muslim, Turkic-speaking Uyghur population

    此後,穆斯林、講突厥語的維吾爾族人口的民族構成。

  • in Xinjiang has shifted from 75% to make up less than half of Xinjiang's present-day population.

    在新疆的人口已從75%轉移到佔新疆現今人口的一半以下。

  • In the past half century, the influx of Han Chinese boosted its population

    在過去的半個世紀裡,漢族人的湧入促進了其人口的增長。

  • from 6% of Xinjiang's population to 40%.

    從佔新疆人口的6%增加到40%。

  • Other ethnic groups include the Kazakh and the Hui people.

    其他民族包括哈薩克族和回族。

  • For centuries, Xinjiang, which means "new frontier" in Chinese, has been the gateway

    幾百年來,新疆在漢語中的意思是 "新邊疆",一直是門戶。

  • to China through the ancient Silk Road.

    通過古絲綢之路到中國。

  • Xinjiang borders eight countries, making the region a vital economic corridor to Central Asian,

    新疆與8個國家接壤,是通往中亞的重要經濟走廊。

  • Middle Eastern and European markets and a linchpin in China's Belt and Road initiative.

    中東和歐洲市場,也是中國一帶一路倡議的關鍵。

  • Despite its struggles, China's largest region is of strategic importance to the country,

    中國這個最大的地區雖然舉步維艱,但對國家的戰略意義重大。

  • acting as a buffer and gateway to Central Asia.

    作為通往中亞的緩衝和門戶。

  • With significant oil and gas resources, Xinjiang is a global hub for China's exports,

    新疆擁有大量的油氣資源,是中國出口的全球樞紐。

  • producing textiles, shoes, and about 20% of the world's cotton.

    生產紡織品、鞋類和約20%的世界棉花。

  • Among the major cotton producers and textile manufacturers in the region are the

    該地區主要的棉花生產商和紡織品製造商包括

  • Xinjiang Junggar Cotton and Linen, Yili Zhuowan Garment Manufacturing and

    新疆準噶爾棉麻、伊犁卓萬服裝製造和。

  • the Baoding LYSZD Trade and Business Co, all of which were sanctioned by the U.S. government in 2020.

    保定市萊仕達商貿有限公司,均在2020年被美國政府制裁。

  • The Xinjiang Production and Construction Corps, which the U.S. Treasury Department calls a

    新疆生產建設兵團,美國財政部稱其為。

  • paramilitary group and Chinese government entity, was slapped with sanctions in the

    中國政府實體的準軍事組織,被制裁的原因是,在中國。

  • same year over alleged human rights abuses.

    侵犯人權的指控。

  • The United Kingdom rolled out similar measures at the start of 2021 to fine certain companies

    英國在2021年初推出類似措施,對某些公司進行罰款。

  • that fail to demonstrate that their supply chains are free of forced labor.

    未能證明其供應鏈沒有強迫勞動的。

  • In response to queries from CNBC, the Chinese embassy in Singapore categorically denied

    針對CNBC的詢問,中國駐新加坡大使館斷然否認。

  • the accusations of ethnic genocide, religious oppression, and forced labor.

    種族滅絕、宗教壓迫和強迫勞動的指控;

  • It said that the issues related to Xinjiang are about the fight against violence, terrorism

    它說,有關新疆的問題是關於打擊暴力、恐怖主義的問題

  • and separatism, and thatno violent terrorist incident has taken place in Xinjiang

    和分裂主義,"新疆沒有發生過暴力恐怖事件"。

  • over the past four years and moreas a result.

    在過去四年多的時間裡,"由於。

  • The embassy added thatXinjiang's economy has grown at an annual average rate of 6.1 percent,

    使館還說:"新疆經濟年均增長率為6.1%。

  • and per capita disposable income of 5.8 percentsince 2016.

    和人均可支配收入5.8%",2016年以來。

  • There are several challenges in auditing a supply chain, especially in China,

    供應鏈的審計有幾個挑戰,尤其是在中國。

  • says Sophie Richardson, the China director at Human Rights Watch.

    人權觀察組織的中國區主任索菲-理查森說。

  • It's very hard for any company operating in the region to state definitively and credibly

    任何在該地區經營的公司都很難明確和可信地說明

  • that its business operations don't somehow involve a serious human rights violation,

    它的商業活動沒有以某種方式涉及嚴重侵犯人權。

  • because the authorities won't allow the kind of inspections or confidential conversations

    因為當局不允許進行那種檢查或祕密談話。

  • that that kind of scrutiny requires.

    這種審查所需要的。

  • We're now at a time when auditing firms, so precisely the kinds of entities that would

    我們現在正處於一個審計公司的時代,所以恰恰是那種實體會

  • go and do this kind of due diligence, are themselves saying they can't operate in

    去做這樣的盡職調查,是不是自己也說不能在操作。

  • the region because they don't have the latitude that's necessary to offer up credible assessments.

    因為他們沒有必要的緯度來提供可信的評估。

  • A number of organizations and media outlets have documented that people who were arbitrarily

    一些組織和媒體機構記錄了被任意拘留的人的情況。

  • detained in political re-education camps have subsequently been effectively obliged to participate

    被拘留在政治再教育營中的人後來實際上被迫參加政治再教育。

  • in labor either inside the Xinjiang region or sent by Xinjiang authorities to other parts of China.

    新疆地區內的勞工,或由新疆當局派往中國其他地區。

  • In 2020, a defense and strategic policy think tank in Australia identified 82 foreign and

    2020年,澳洲的一個國防和戰略政策智庫確定了82個外國和。

  • Chinese companies that may have allegedly benefitted directly or indirectly from forced labor

    可能被指直接或間接從強迫勞動中獲益的中國公司。

  • of ethnic minorities across the country, of whom more than 80,000 were Uyghurs.

    的少數民族,其中8萬多人是維吾爾族。

  • In addressing those allegations, most of the companies stated that they have anti-forced

    在談到這些指控時,大多數公司表示,它們有反強迫勞動的措施。

  • labor policies and a code of conduct for their suppliers.

    勞動政策和供應商行為準則。

  • However, the Australian Strategic Policy Institute contended thatno brands were able to rule

    然而,澳洲戰略政策研究所認為,"沒有任何品牌能夠統治。

  • out a link further down their supply chain.”

    出一個環節,在他們的供應鏈上更進一步。"

  • These brands named by think tank ASPI include major retailers such as Spanish giant Inditex,

    這些被智庫ASPI點名的品牌包括西班牙巨頭Inditex等大型零售商。

  • which owns brands like Zara and Massimo Dutti, and the U .S.-based PVH, owner of brands from

    旗下擁有Zara和Massimo Dutti等品牌,以及總部位於美國的PVH公司,擁有來自世界各地的品牌。

  • Calvin Klein to Tommy Hilfiger.

    Calvin Klein到Tommy Hilfiger。

  • The companies, their own internal ethics policies require that they have anti-trafficking,

    這些公司,自己內部的道德政策要求他們有反販賣。

  • anti-modern slavery policies, so it is incumbent on the companies to live up to their own internal policies.

    反現代奴隸制政策,所以公司有責任遵守自己的內部政策。

  • You cannot make an exception, just because it's China.

    不能因為是中國,就破例。

  • However, tracing a supply chain isn't that simple.

    然而,追蹤供應鏈並不是那麼簡單。

  • For example, some of these phones may be assembled in Taiwan, but what about their components?

    例如,有些手機可能是在臺灣組裝的,但其零部件呢?

  • From the raw materials, including rare earth minerals used in cell phone cameras, to the

    從手機攝像頭所使用的稀土礦等原材料,到現在的

  • displays, antennas and the circuit boards, there are a few hundred suppliers just to

    顯示器、天線和電路板,光是供應商就有幾百家。

  • make these ubiquitous gadgets.

    使這些無處不在的小工具。

  • There are a few steps companies can take to root out the presence of forced labor in their

    公司可以採取以下幾個步驟來根除企業中存在的強迫勞動現象。

  • supply chains, says Julie Millsap from the non-profit organization, Campaign for Uyghurs.

    非營利組織 "維吾爾族運動 "的朱莉-米爾薩普說,供應鏈。

  • We have to keep in mind that a lot of the data we're looking at, a lot of things we're

    我們要記住,很多數據我們都在看,很多東西我們都在看。

  • looking at, is from two years ago.

    看著,是兩年前的。

  • The situation has really deteriorated since then, and this is the reason that we are straight up

    自此之後,情況真的惡化了,這也是我們直面

  • recommending companies must pull out of the region, period.

    推薦公司必須撤出該地區,期。

  • They must ensure that no one in their supply chain is operating any factory in the region.

    他們必須確保其供應鏈中沒有人在該地區經營任何工廠。

  • This is why initiatives like the Coalition to End Uyghur Forced Labor are really important.

    這就是為什麼像 "結束維吾爾族強迫勞動聯盟 "這樣的倡議真的很重要。

  • They have a very strong call to action that's laid out that they are asking brands to sign

    他們有一個非常強烈的行動號召,他們要求品牌商簽下

  • on to, and it gives them steps, when those steps need to be completed.

    到,並給他們提供了步驟,當這些步驟需要完成。

  • Companies have to make a decision, essentially.

    公司要做一個決定,基本上。

  • Yes, it might be inconvenient, but we do think it's time that most large corporations start

    是的,這可能是不方便的,但我們認為是時候讓大多數大公司開始

  • looking at what are the alternative countries that can compete.

    審視有哪些可供選擇的國家可以競爭。

  • I'm heading to see Andrew Delios to find out more about the challenges of moving labor

    我要去見安德魯-德利奧斯,瞭解更多關於勞動力轉移的挑戰。

  • away from China.

    遠離中國。

  • The biggest challenge is always information opacity.

    最大的挑戰永遠是資訊不透明。

  • We just don't know what is happening, which is what challenges us in this situation and

    我們只是不知道發生了什麼,這就是我們在這種情況下的挑戰,也是對我們的挑戰。

  • in many other situations when we're dealing with overseas supply chains, whether they're

    在許多其他情況下,當我們處理海外供應鏈時,無論它們是

  • in China, in Bangladesh, or Southeast Asia or East Asia.

    在中國,在孟加拉國,或東南亞或東亞。

  • A lot of people don't know that China is expensive right now, but it wasn't the case 10 years ago.

    很多人不知道,現在中國的房價很貴,但10年前不是這樣的。

  • China was deemed cheap.

    中國被認為便宜。

  • China is not cheap.

    中國並不便宜。

  • It's more expensive than Indonesia, Vietnam, it's more expensive than Bangladesh,

    比印尼、越南還貴,比孟加拉還貴。

  • more expensive than many regions of India.

    比印度很多地區都要貴。

  • We want to consider why do companies still remain within China when they could easily

    我們要考慮的是,既然企業可以輕鬆地在中國境內發展,為什麼他們還留在中國?

  • vacate and go somewhere else for at least parts of their supply chains.

    騰出空間,去其他地方至少是部分供應鏈。

  • Number one is that the infrastructure that has been built up in China, in terms of railroad,

    第一是中國的基礎設施建設,在鐵路方面。

  • roadways, other transportation links, is tremendous.

    公路、其他交通環節,是巨大的。

  • This facilitates production activities.

    這為生產活動提供了便利。

  • The second thing is that there's a large ecosystem built up amongst manufacturers.

    其次是廠商之間建立了一個龐大的生態系統。

  • So the assemblers, the component suppliers.

    所以,組裝商、零部件供應商。

  • This makes it difficult for any one individual to leave that clustered industry because then

    這就使得任何一個人都很難離開這個集群產業,因為這樣一來

  • there's costs associated with navigating goods and information across distances.

    跨越距離的貨物和資訊導航是有成本的。

  • So, it's those two elements that are tying together manufacturing in China in the present day,

    所以,當下的中國製造正是被這兩個要素捆綁在一起。

  • more so than any considerations about cheap labor.

    比任何關於廉價勞動力的考慮更重要。

  • According to the International Labor Organization, there are 11 indicators of forced labor,

    根據國際勞工組織的數據,有11項強迫勞動的指標。

  • including excessive working hours, abusive working conditions, intimidation and restriction of movement.

    包括工作時間過長、虐待性工作條件、恐嚇和限制行動;

  • Several of the indicators are applicable to Uyghur workers in Xinjiang, the Australian Strategic Policy Institute said.

    澳洲戰略政策研究所表示,其中幾項指標適用於新疆維吾爾族工人。

  • In the first quarter of 2021, the U.S. and Canada accused China of genocide in Xinjiang,

    2021年第一季度,美國和加拿大指責中國在新疆進行種族滅絕。

  • while the Dutch parliament became the first European country to pass a non-binding motion

    而荷蘭議會則成為第一個通過不具約束力動議的歐洲國家。

  • with similar accusations.

    與類似的指控。

  • The Chinese embassy denied the claims of ethnic genocide.

    中國大使館否認了種族滅絕的說法。

  • In a statement to CNBC, it said thatChina strongly condemns the imposition of sanctions

    在給CNBC的一份聲明中說,"中國強烈譴責實施制裁。

  • by the U.S., Canada, the U.K. and the EU on individuals and entities in Xinjiangand

    美國、加拿大、英國和歐盟對新疆個人和實體的制裁",以及

  • urges the relevant parties to stop political manipulation on Xinjiang-related issues and

    "敦促有關方面停止在涉疆問題上的政治操縱,並。

  • stop interfering in China's internal affairs”.

    停止干涉中國內政"。

  • Even as more companies tout their corporate social responsibility initiatives, more investors

    即使越來越多的公司宣傳他們的企業社會責任倡議,也有更多的投資人

  • are also paying attention to environmental, social and corporate governance standards,

    還注意環境、社會和公司治理標準。

  • and in turn, scrutinizing the supply chains of companies.

    並反過來仔細檢查公司的供應鏈。

  • In September 2020, Apple published its first human rights policy after two-fifths of its

    2020年9月,蘋果公司公佈了其五分之二後的第一個人權政策。

  • shareholders, including two major shareholder advisory groups, ISS and Glass Lewis, voted

    股東,包括兩個主要股東諮詢集團ISS和Glass Lewis,投了

  • for the company to publish a report about its stance on human rights in China.

    要求該公司發表一份關於其在中國人權立場的報告。

  • Organizations like the Investor Alliance for Human Rights are also rallying investors to

    投資者人權聯盟等組織也在號召投資者

  • force companies to be more forthcoming about their links to Xinjiang.

    迫使企業更坦誠地說明他們與新疆的聯繫。

  • It is an unprecedented situation.

    這是一個前所未有的情況。

  • I think, you know, businesses, investors alike are all trying to figure out what is the acceptable

    我想,你知道,企業,投資者都在試圖找出什麼是可接受的。

  • way forward to address these human rights risks in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region.

    應對新疆維吾爾自治區這些人權風險的方法。

  • Despite launching a media blitz to counter the international pressure, there are signs

    儘管發起了媒體閃電戰,以應對國際壓力,但有跡象表明。

  • of growing unease in Beijing over Xinjiang.

    北京在新疆問題上的日益不安。

  • In September 2020, the country released a white paper defending its actions in the region.

    2020年9月,該國發布了一份白皮書,為其在該地區的行動辯護。

  • Consumers really do have an important role to play in this, and that is just letting

    消費者在其中確實扮演了一個重要的角色,那就是僅僅讓

  • these companies know that absolutely, we do not want to be consuming any product that

    這些公司知道,絕對,我們不希望被消費任何產品,即

  • is tainted by modern-day slavery.

    被現代的奴隸制所玷汙。

  • Even as some companies attempt to shift their supply chains out of China, the export of

    即使一些公司試圖將其供應鏈轉移出中國,但在出口方面,中國市場的出口量也在不斷增加。

  • Xinjiang cotton to other countries such as Vietnam and Bangladesh means that it may be

    新疆棉花對越南、孟加拉國等其他國家意味著可能會被

  • hard to eliminate total exposure to that fiber.

    很難消除完全暴露在該纖維中。

  • I do believe that technologies are there, we could use blockchain, RF or QR codes.

    我確實相信技術是存在的,我們可以使用區塊鏈、射頻或二維碼。

  • And the reality is there's enough technology, it's just whether the business is willing

    而現實中的技術是足夠的,只是企業是否願意而已

  • to invest the time to create that system.

    來投入時間創建該系統。

  • It's just a matter of choice but it's not a matter of technology.

    這只是一個選擇的問題,但這不是一個技術的問題。

This jacket, like many other things, can be purchased online with just a few clicks of

這款夾克和其他許多東西一樣,可以在網上購買,只需點擊幾下的

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋