Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • There's nothing quite like sinking your teeth into crispy, crunchy chicken, which might be a wide chicken dunked into hot oil until it's golden brown is a go-to comfort food across the planet.

    沒有什麼能比得上把牙齒陷進香酥脆嫩的雞肉裡,它可能是將寬大的雞肉浸入熱油中,直到它變成金黃色成為整個星球上必不可少的食物。

  • From hot chicken in Nashville, Tennessee, to Senegal's Poulet yassa.

    從田納西州的納許維爾到到塞內加爾的 Poulet Yassa 的辣雞。

  • We're taking a look at fried chicken around the world.

    我們來看看世界各地的炸雞。

  • Chicken lollipop serve as the perfect hors d'oeuvre.

    雞棒棒糖可作為完美的開胃菜。

  • A chicken drumette is frenched, allowing the bone to serve as a little handle before its marinated in yogurt blend with spices like gar masala, which incorporates mace, coriander seeds, cumin seeds and cardamom.

    雞腿炸過後,讓骨頭能夠跟優格或加入了肉豆蔻、香菜種子、小茴香種子和荳蔻的加爾瑪沙拉等調味料一起醃製。

  • Then the chicken is fried in earthy palm oil.

    然後將雞肉炒熟,土棕油做蜜蜂。

  • To make Pohani V, a chicken breast is sliced to look like the letter V and homage to the Croatian city from which it hails, Virovitica.

    一塊雞胸肉被切成字母V的樣子,並向來自克羅地亞的城市致敬。

  • The breaded, then fried chicken is served with sour cream blended with grated horseradish for a punch of flavor.

    Vaira Vika,先裹上面包,然後再炸雞,配上酸奶油與磨碎的辣根混合在一起,味道更加濃郁。

  • Bright red and packed with chili peppers, Chongqing chicken starts with diced bits of chicken that are wok fried twice to ensure crunchy pop with each bite.

    鮮紅的雞肉與辣椒一起,從雞肉丁開始,經過兩次油炸,確保每一口都有酥脆的彈力。

  • The dish is packed with stir fried Szechuan peppercorns, which are known for their tingling, numbing sensation and combined with aromatics like ginger, green onion and dried chilies for a bite that will literally set your mouth ablaze.

    這道菜裡有炒熟的川椒,川椒以刺痛、麻辣的感覺著稱,再加上姜、蔥、幹辣椒等香精,一口下去,真的會讓你的口水直流。

  • Poulet yassa takes more than a day to prepare, but this dish is well worth it.

    警察也需要一天以上的時間來準備,但這道菜是非常值得的。

  • Chicken is marinated for up to 24 hours in peanut oil, lemon juice and cider vinegar, along with a mountain of onions and mustard and other spices.

    雞肉用花生油、檸檬汁和蘋果醋,以及洋蔥、芥末等香料山醃製長達24小時。

  • This tangy, spicy chicken is served over a bed of white rice for a hearty meal.

    這道香辣的雞肉,配上白米飯,吃起來很豐盛。

  • Cemita poblana is a hearty fried chicken torta.

    半到波扎那是一個豐盛的炸雞託塔。

  • Thin chicken cutlets are battered, fried, chopped up and are topped with creamy avocado, stringy Oaxaca cheese, chipotle peppers, fresh oregano or papalo.

    薄薄的雞排經過塗漿、油炸、剁碎,上面放上奶油牛油果、絞汁瓦哈卡奶酪、墨西哥辣椒、新鮮牛至或巴布亞。

  • Add in some bean spread and sandwich it between a sesame seed bun. Ranked one of the top takeaways, among the Brits,

    加上一些豆瓣醬,夾在我們中間,亂七八糟的包子在英國人中排名第一的外賣之一。

  • Chicken parmo, starts with breaded, then fried chicken that smothered with a rich and creamychamel, then topped with cheese and popped in the oven

    雞肉帕爾姆哦,先是麵包,然後是炸雞,悶上濃郁的奶油貝殼醬,再放上奶酪,然後放進烤箱。

  • for cheesy melty bite. It's hard to imagine a world before popcorn Chicken was invented in Taiwan in the late seventies.

    對於俗氣的多輛自行車,很難想象七十年代末臺灣發明爆米花雞之前的世界。

  • Cutting the chicken into bite sized pieces ensures every single bite is crispy yet tender, and the soy sauce, ginger and Chinese five spice incorporated into the tempura batter adds a fresh, aromatic pop of flavor. Dipped in buttermilk than dredged in flour for crispy skin

    將雞肉切成一口大小的塊狀,確保每一口都酥脆而又嫩滑,而融入調理麵糊中的醬油、生薑和中式五香,比起用麵粉蘸取酥脆的雞皮,用牛乳蘸取更多的鮮香爆味。

  • hot fried chicken gets its unique spice after it's fried when it's dipped into oil blended with cayenne and habanero, then dusted with more spicy seasoning to light your taste buds on fire.

    辣炸雞在炸過之後,蘸上辣椒和哈瓦那混合的油,再撒上更多的辣味調料,就能得到它獨特的辣味,點燃你的味蕾。

  • Wiener backhendl dates back to the 18th century, when it was served to the Austrian elites.

    維也納回肯德爾的歷史可以追溯到18世紀,當時它是為奧地利精英服務的。

  • But these days the chicken strips are served as the perfect Octoberfest snack. Instead of flour,

    但如今雞條代替麵粉作為十月節的最佳小吃。

  • Wiener backhendl uses breadcrumbs for an audibly crunchier bite and is served with parsley and a squeeze of lemon

    維也納背燭使用麵包屑,咬起來更脆,配上歐芹和檸檬汁。

  • for a refreshing finish.

    為了讓人耳目一新。

  • Katsu refers to the way meat is prepared, covered in panko and deep fried. Tori katsu starts with batter fried chicken thighs that, once fried, are placed between two fluffy slices of Japanese milk bread crust off that are lightly spread with Kewpie mayo.

    貓誰指的是肉的方式準備,覆蓋在五花肉和油炸託利貓誰開始與黃油flied雞腿,一旦油炸,被放置在兩個鬆軟的日本牛奶麵包皮關閉,輕輕地鋪上Kewpie蛋黃醬之間。

  • Indonesians are likely to argue over whose mom makes the best Sayap ayam goreng.

    印尼人很可能會為了誰的媽媽做出最好的嘆息而爭論不休am戈林。

  • Sayap means wings, which are marinated in a blend of flavorful aromatics like tamarind, garlic, turmeric, lemongrass and shallots, then fried in fragrant coconut oil.

    Sigh Up的意思是指翅膀,用羅望子、大蒜、薑黃、香茅、蔥等香精混合醃製,然後用椰子油炸香。

  • Because There's no breading

    因為沒有面包屑

  • the skin stays extra crackly.

    肌膚保持特別開裂。

  • Chicken Kiev starts with the chicken breast that's pounded flat, then rolled and stuffed with garlic and herb compound butter, followed by generous coating of breadcrumbs and the dip in the fryer.

    基輔雞肉首先是將雞胸肉打平,然後捲起,塞入大蒜和香草複合黃油,接著是大面積的麵包屑塗層,然後是油炸機的蘸料。

  • The finished dish oozes butter and herbs onto the plate when cut open. Pollo Frito is so popular in the D.R.

    成品菜使用黃油和藥材到盤子上,當切開波利奧Frito是如此受歡迎的D。R.

  • It's also become a staple of many fast food chains.

    這也成為很多快餐連鎖店的主打產品。

  • The chicken is marinated in brine of bay leaves, lemon, oregano, parsley and garlic, then lightly dusted in flour and deep fried, it's served with a squeeze of fresh lime and side of fried plantains.

    雞肉用月桂葉、檸檬、牛至、香菜和大蒜的鹽水醃製,然後在麵粉上輕輕撒上一層粉,再進行油炸,配上擠好的新鮮青檸,再配上炸好的芭蕉。

  • Jamaican food is known for its spice and flavor, and Jamaican fried chicken is no exception.

    牙買加菜以辣味和風味著稱,牙買加炸雞也不例外。

  • Butchered whole chickens are marinated in a mix of thyme, allspice, scotch bonnets and nutmeg for an ambitious flavor that packs serious heat.

    宰殺後的整隻雞用百里香、香葉、蘇格蘭香腸和肉豆蔻混合醃製,一個小時後的基礎風味就會有嚴重的熱度。

  • The chicken can be breaded before frying, depending on preference, but whichever way you try it, you're in for a treat.

    雞肉可以在油炸前裹上面包,這要看你的喜好,但無論你用哪種方式嘗試,你都會有收穫。

  • Har cheong gai are breaded chicken wings with a tangy flavor and sharp aroma.

    心幼傢伙是麵包雞翅,味道香辣,香氣撲鼻。

  • The batter incorporates flour, cornstarch and baking soda to ensure fluffy or coating, then adds ingredients like pungent savory shrimp paste, briny oyster sauce, sweet plum wine and sesame oil to create a batter that will tingle all your taste buds from top to bottom.

    這款麵糊融合了麵粉、玉米粉和小蘇打,保證了麵糊的蓬鬆或包漿,然後加入了辛辣的鹹蝦醬、滷味的蠔油、甜美的梅子酒和芝麻油等配料,讓你的味蕾從上到下都受到刺激。

  • Frango à passarinho are chicken wings, but it's their flavor that makes them stand out from the pack.

    是啊,弗蘭科通過我們的雞翅,但它的味道,使他們從包中脫穎而出。

  • Marinated in bright tropical flavors like lime parsley and sweet paprika, the chicken is breaded in both flour and cornmeal for an extra layer of crunch.

    醃製在鮮豔的熱帶風味,如酸橙歐芹和甜辣椒,雞肉在麵粉和玉米麵中麵包,以獲得額外的酥脆感。

  • In Italy, to Milanese is to take a thin cut of meat,

    在意大利,去梅蘭妮家就是拿一塊薄薄的肉。

  • dredge it through eggs, then bread crumbs and fry until crispy on all sides.

    判斷它扔了雞蛋,然後扔麵包屑,炸至四面酥脆。

  • Pepper chicken is a go to party snack In Nigeria.

    椒鹽雞是聚會的必備小吃。

  • Drumettes are marinated in Ata dindin, a sauce full of traditional herbs and spices like thyme, ginger and scotch bonnets, along with stewed tomatoes

    在尼日利亞,鼓點是在出席中醃製的,這是一種充滿傳統草藥和香料的醬料,如百里香、生薑和蘇格蘭鰹魚,以及燉煮的西紅柿。

  • for sweet and spicy sauce. The chicken is fried until crispy than served with even more of that spicy marinade.

    甜辣醬,雞肉被炸至酥脆,再配上更多的辣味醃料。

  • The defining characteristic of Korean fried chicken is the ultra crispy skin resulting from not one but two trips to the fryer.

    韓式炸雞的特點是,炸雞的皮不是一次而是兩次,炸雞的皮超脆。

  • Yangnyeom literally means seasoned in Korean and boy is this chicken flavorful.

    Young young在韓語中的字面意思是調味的意思,孩子們這隻雞味道很好。

  • The glaze uses garlic, ginger, gochujang and honey to create the perfect sticky, sweet and spicy combination.

    釉料採用蒜、姜、文化、幼、蜂蜜,打造完美的糯、甜、辣組合。

  • Chicharron refers to crunchy fried pork rinds so, you know, chicharrón de pollo are extra crispy.

    檢查你自己的。指酥脆的炸豬皮,所以,你知道,檢查自己的財產。 小兒麻痺症都特別脆。

  • The whole bird is chopped into bite sized pieces.

    整隻鳥被切成一口大小的塊。

  • Skin on before it's marinated and tossed in corn flour.

    醃製前先把皮穿上,用玉米粉拌勻。

  • Chicken schnitzel is one of the favorites among Austrians.

    雞排是奧地利人最喜歡的食物之一。

  • The extra crispy yet airy crust comes from a blend of corn, flour and breadcrumbs.

    酥脆又透氣的餅皮來自於玉米、麵粉和麵包屑的混合。

  • It's slightly seasoned with salt and pepper.

    用鹽和胡椒粉稍加調味。

  • So which kind of fried chicken do you want to try?

    那麼你想嘗試哪種炸雞呢?

  • Are there any we missed?

    有沒有我們漏掉的?

  • Let us know in the comments below.

    讓我們在下面的評論中知道。嗯,是的。 嗯,是的,是的。

There's nothing quite like sinking your teeth into crispy, crunchy chicken, which might be a wide chicken dunked into hot oil until it's golden brown is a go-to comfort food across the planet.

沒有什麼能比得上把牙齒陷進香酥脆嫩的雞肉裡,它可能是將寬大的雞肉浸入熱油中,直到它變成金黃色成為整個星球上必不可少的食物。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋