字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Deeds Not Words was commissioned by English Heritage in 2008 to celebrate the 100th anniversary Deeds Not Words》是英國遺產局在2008年為慶祝成立100週年而委託製作的。 of Women's Sunday, a mass rally at Hyde Park which demonstrated popular support for the 婦女星期日,在海德公園舉行的民眾集會,表明了民眾對《婦女日報》的支持。 suffragette movement. These extracts from the original introduce our two main characters, 參政運動。這些原著的摘錄介紹了我們的兩個主要人物。 Kitty and Millicent, and their involvement in the suffragette movement and Women's Sunday. Kitty和Millicent,以及他們參與了女權運動和婦女星期天。 ( music ) (音樂) (humming) (哼哼) England is the most conservative country on Earth. Nothing has ever been got out of the 英國是世界上最保守的國家。什麼也沒有得到過 British Parliament without something very nearly approaching a revolution! Mrs Pankhurst 英國議會沒有一些非常接近革命的東西!潘克赫斯特夫人 said that, and she should know. Her family have been agitating for female suffrage (that's 說,她應該知道。她的家人一直在鼓動女性的選舉權(就是......)。 votes for women to you and me) for years! In 1906 when the people who could voted the 女性的選票給你和我)多年來!。在1906年,當可以投票的人,都會把女性的票投給你和我。 Liberals in, many men still thought that... 自由黨在,很多男人還以為... the woman, the cat and the chimney should never leave the house. 女人、貓和煙囪永遠不要離開房子。 But they had been leaving in their thousands! For the mills, the factories, the mines, the 但他們已經離開了成千上萬的人!為了工廠,工廠,礦井,礦井,礦井。 shops, the pubs! Or like me, to work in domestic service. My name's Katherine, but everyone 商店,酒吧!或者像我一樣,去做家政服務。我叫凱瑟琳,但每個人 calls me Kitty. You wouldn't believe what a lady's maid gets to see in here. Take this 叫我凱蒂。你不會相信一個女僕在這裡能看到什麼。拿著這個 votes for women palava. The lady who I work for and most of her friends support the cause, 為婦女投票的巴拉瓦。我為之工作的女士和她的大多數朋友都支持這一事業。 you know, votes for women. I might not be a marching woman but I play my part. I make 你知道,投票給女人。我可能不是一個遊行的女人,但我發揮我的作用。我讓 the tea, serve biscuits and I listen. Many of the ladies thought the Liberal government 沏茶,上餅乾,我聽著。很多女士認為自由黨政府 would listen to them, but all they got on all sides were the same old excuses. 會聽他們的,但各方得到的都是老一套的藉口。 I had never taken much interest in politics. I'd listen in silence as my father and brothers 我對政治從來沒有多少興趣。我靜靜地聽著父親和兄弟們的演講 discussed the Boer War, Kaiser, Russia, it all seemed to far away. But then one day I 討論布爾戰爭,德皇,俄國,這一切似乎都很遙遠。但有一天,我 read in the Daily Mail about how Christabel Pankhurst was arrested for spitting at a policeman. 在《每日郵報》上讀到Christabel Pankhurst是如何因為向警察吐口水而被捕的。 It had happened at the Liberal meeting and all she'd done is ask about votes for women 這事發生在自由黨的會議上,而她所做的一切只是詢問女性的選票情況 and they'd bundled her out. When she didn't pay the fine, she was thrown into prison. 他們把她捆綁了出來。當她沒有支付罰款時,她被扔進了監獄。 The papers said the Pankhursts were... 報紙上說潘克霍斯特夫婦... ... Crazy hooligans, shrieking hysterics! Their policy was wild delirium! 瘋狂的流氓,歇斯底里的尖叫!他們的政策是瘋狂的譫妄! And yet, when I looked at a picture of her in the paper, I saw a young girl just like 然而,當我在報紙上看到她的照片時,我看到了一個年輕的女孩,就像... me. I had to find out for myself and so, ignoring my father's disapproval and my brothers' laughter, 我。我必須自己去找,於是,不顧父親的反對和哥哥們的笑聲。 I decided to go to a meeting of the Women's Social and Political Union at Caxton Hall. 我決定去卡克斯頓大廳參加婦女社會和政治聯盟的會議。 I went straight after work and the hall was packed. There were a number of speakers, a 下班後我直接去了,大廳裡擠滿了人。有一些演講者,一個 mill girl from Leeds in her clogs and shawls, but the one I was drawn to was Christabel 穿著木屐和披肩的利茲女工 但我被克里斯塔貝爾吸引住了 Pankhurst. She was absolutely sincere, free of all vanity and pose and everything she 潘克赫斯特。她絕對是真誠的,沒有任何虛榮心和裝腔作勢,她的一切。 said was so true. About how women were paid less than men for the same work, how the government 說的是如此真實。同樣的工作,女人的工資比男人少,政府如何... ... took advantage of women, some paid taxes, even rates and yet had no say who was in Parliament. 佔了婦女的便宜,有的人交了稅,甚至交了差餉,但誰在議會里都沒有發言權。 And yet a man with no education, an imbecile, a drunk, a criminal even might have the vote. 然而,一個沒有受過教育的人,一個低能兒,一個酒鬼,一個罪犯,甚至可能擁有選票。 It was common sense really. But it struck me to the heart and I decided then and there 這真的是常識。但它打動了我的心,我當時就決定了。 that this would be my cause. 這將是我的事業。 And so I joined the movement. Oh, my name's Millicent. Millicent Willoughby. 所以我加入了這個運動。哦,我的名字叫米莉森特米利森特-威洛比 What with working all hours and only getting one Sunday afternoon a fortnight off, I didn't 什麼加班加點,兩週才有一個週日下午的休息時間,我沒有。 get much chance of public meetings. Besides, I preferred the music hall. That's where my 召開公開會議的機會很多。此外,我更喜歡音樂廳。那是我的 mother and father worked, and met. But I have tea for all the Pankhursts. Oh, and the mill 母親和父親的工作,並滿足。但我為所有的潘克霍斯特家族準備了茶。哦,還有磨坊 girl, Annie Kenney! You see, votes for women wasn't just for your educated ladies in their 安妮-肯尼!你看,女人的選票並不只是給你們這些受過教育的女士們的 furs and finery. It gave a voice to all women, regardless of class. 毛皮和服飾。它給了所有婦女一個聲音,不分階級。 In 1908, I too became a marching woman! Well... sort of. On me Sunday afternoon off. 1908年,我也成了一名女兵!嗯... 算是吧在我週日下午休息的時候 It had taken months and months of planning. Women's Sunday was going to be the greatest 花了好幾個月的時間籌劃。女人的星期天將是最偉大的節日 demonstration of suffragettes ever and would show the government how the vast majority 這將向政府展示,絕大多數人是怎樣的。 of people were behind us. Every day after work I would make my way to the headquarters 的人在我們身後。每天下班後,我都會去總部一趟 in Clements Inn and join in with the hustle and bustle of typing handbills, flyers, programmes, 在Clements Inn,加入到打手抄報、傳單、節目的忙碌中。 tickets, it went on and on. And when we weren't doing that we went to hospitals, shops, restaurants, 票,它繼續下去,並繼續。當我們不這樣做的時候,我們去醫院,商店,餐館。 factories, wherever people gathered to spread the news. Come to Hyde Park. Bring your family. 工廠,無論人們聚集在哪裡傳播消息。來海德公園。帶上你的家人。 Tell your friends. 告訴你的朋友。 In Knightsbridge as the day came close the ladies became more and more excited. Seven 在騎士橋,隨著日子的臨近,女士們越來越興奮。七 processions to march to the park. Twenty platforms for the eighty speakers. And everyone reminded 隊伍行進到公園。二十個平臺,八十位演講者。而且大家都提醒 the women to wear the colours. 婦女們穿的顏色。 Purple, white, green. Justice, purity, hope. With two weeks to go we rode about on gaily 紫色,白色,綠色。正義,純潔,希望。還有兩個星期的時間,我們騎著歡快的自行車 decorated bicycles, criss-crossing through suburbs, handing out leaflets and programmes. 騎著裝飾好的自行車,在郊區穿行,分發傳單和節目; I was at a variety theatre and there was a special cinematographic advertisement inviting 我在一家綜藝館,有一個特別的電影廣告,邀請了 people to join the meeting. 人参加會議。 Three days to go and the launch sailed up the Thames towards the House of Commons. As 還有三天,發佈會沿著泰晤士河駛向下議院。由於 a brass band played, a banner ws unfurled. Women's Sunday. June 21st. Cabinet Ministers 一支銅管樂隊演奏,一面旗幟展開。婦女主日。6月21日內閣部長們 specially invited! 特邀 The night before the meeting, the house in Knightsbridge was full to overflowing with 會議的前一天晚上,騎士橋的房子裡滿滿當當的都是 lady guests. I don't think anyone slept a wink that night. 女士客人。我想那晚大家都沒睡好覺。 June 21st at last and a beautful summer's day. In the morning it was my job to meet 6月21日,終於迎來了一個美麗的夏天。早上,我的工作是去見 the women arriving at St Pancras Station and help them form up for the procession. There 抵達聖潘克拉斯車站的婦女,並幫助她們排好隊伍。有 were hundreds of them! 有幾百人! Once m'ladies were on their way, I got me hat and coat! I didn't want to miss anything! 一旦女士們上路了,我就給自己買了帽子和大衣!我不想錯過任何東西! I was told to take a group of cotton mill workers from Lancashire to the park. So off 我被告知要帶一群蘭開夏的棉紡廠工人去公園。所以就出發了 we set. 我們設置。 They'd taken down some of the railings to let people into Hyde Park as I arrived. For 我到的時候,他們拆掉了一些欄杆,讓人們進入海德公園。因為 a moment I caught a glimpse of a huge circle of platforms. 一瞬間我瞥見了一圈巨大的平臺。 My group arrived right by platform eight and I remembered that's where Christabel Pankhurst 我的團隊到達了8號站臺,我記得那是克里斯塔貝爾-潘克赫斯特的地方。 was due to speak. Already there was gathered of rowdy young men and they were shouting, 要發言了。那裡已經聚集了很多喧鬧的年輕人,他們在大喊大叫。 "We want Chrissie! We want Chrissie! We want Chrissie!" Somebody blew a whistle and two "我們要克莉絲!我們要克莉絲!我們要克莉絲!"有人吹了個口哨,兩個 men pushed the crowd back to start a wrestling match! I went over to try and stop it and 他們把人群推到後面,開始了一場摔跤比賽!我走過去想阻止 that's when my real trouble began. 這時我真正的麻煩開始。 Out of the corner of my eye, I could see a young girl with a sash being pushed like a 從我的眼角,我看到一個帶著衣帶的少女被人推著走,像一個 football between some rowdies. 足球之間的一些暴徒。 I struggled and turned but I couldn't free myself and then I felt a hand pull my skirt! 我掙扎著轉過身去,卻怎麼也掙脫不開,然後我就感覺到有一隻手拉住了我的裙子! This poor girl was trapped by the bullies. Well I thought, this is what we're here for, 這個可憐的女孩被欺負的人困住了。我想,這就是我們來這裡的目的。 women's rights! So I gave one of the toughs an almighty clip round the ear and I grabbed 女人的權利!所以我給了其中一個硬漢一個萬能的耳洞,然後我抓住了他。 her! 她! I began to sink and I almost gave up, when suddenly a hand pulled mine and I was free! 我開始下沉,我幾乎要放棄了,突然一隻手拉住了我的手,我自由了! You alright, miss? Oh, yes, thank you, a little dizzy. 你沒事吧,小姐?哦,是的,謝謝你,有點頭暈。 You should go home miss, you've had a trying time, you should rest. 小姐,你應該回家了,你已經很辛苦了,你應該休息了。 No! No. I'm fine. I can't leave, I must stay here until five o'clock. I can't leave until 不,不,我很好我不能離開,我必須在這裡呆到五點。我不能離開,直到 then. 然後, Very well, miss. I'll stand by and keep you company. 很好,小姐。我會在旁邊陪著你。 And so we waited. The crowds moved around us. And then, from the centre of the park, 我們就這樣等待著。人群在我們周圍移動。然後,從公園的中心。 a bugle call sang out. It was the signal we had waited for, the signal of the Great Shout. 一陣號角聲響起。這就是我們等待的信號,大喊的信號。 The noise was like a train passing close by. A rumble of sound that slowly formed the words... 這聲音就像火車從近處經過。轟隆隆的聲音,慢慢形成了字... votes for women... votes for women! VOTES FOR WOMEN! 投票給婦女... 投票給婦女!為婦女投票! Half a million voices, it was our finest hour. Surely it would only be a matter of time. 50萬的聲音,這是我們最美好的時刻。當然,這只是時間問題。 1908 was our year; the year of the militants. 1908年是我們的年,是好戰分子的年。 (Narrator) 1908 was also the year that the Liberal leader Herbert Asquith became Prime 1908年也是自由黨領袖赫伯特-阿斯奎斯成為首相的一年 Minister. An implacable opponent of female suffrage, he refused even to receive a delegation 部長。他是女性選舉權的堅決反對者,甚至拒絕接待一個代表團。 from the WSPU. Mass arrests, hunger strikes, the Cat and Mouse Act. The militants were 從WSPU。大規模逮捕、絕食、貓鼠法。激進分子被。 in for a longer struggle than they had hoped. It would take twenty years and a world war 鬥爭的時間比他們所希望的要長。這將需要二十年的時間和一場世界大戰 before Parliament came to its senses. 在議會清醒過來之前。 We went up to St Stephen's with petitions, year by year. 我們帶著請願書到聖斯蒂芬教堂去,一年比一年多。 Get out, the politicians cried, we want no women here. 滾出去,政客們哭著說,我們這裡不要女人。 MPs behind the railings stood and laughed to see the fun, 欄杆後面的議員們站著笑著看熱鬧。 As bold policemen knocked us down because we would not run. 因為膽大的警察把我們打倒了,因為我們不願意跑。 For it's woman this and woman that and... Woman, go away! 因為女人這個女人那個... ...女人,走吧! But it's share and share alike, ma'am, When the taxes are to pay. 但這是分享和分享一樣,夫人,當稅收是支付。 We went before the magistrate who would not hear us speak. 我們去見地方官,他不聽我們說話。 To a drunken brute who beat his wife he only gave a week. 對一個打老婆的酒鬼畜生,他只給了一個星期。 But we were sent to Holloway for a calendar month or more, 但我們被派到霍洛威去了一個日曆月以上。 Because we dared, against his will, to knock at Asquith's door. 因為我們敢違揹他的意願,去敲阿斯奎斯的門。 For it's woman this and woman that and... Woman, wait outside. 因為女人這個女人那個,還有... ...女人,在外面等著 But it's listen to the ladies when it Suits your party's side. 但當它適合你的黨派時,它是聽女士們的。 We may not be quite angels, had we been we would have flown. 我們也許不是天使,如果是的話,我們就會飛了。 We are merely human beings with wants much like your own. 我們只是人類,和你們一樣的需求。 And if sometimes our conduct isn't all your fancy paints, 如果有時候我們的行為並不全是你的花哨的顏料。 It wasn't man's example could have turned us into saints. 不是人的榜樣能把我們變成聖人的。 For it's woman here and woman there and Women on the streets, 因為這裡是女人,那裡是女人,街上是女人。 But it's how they look at women With most men that one meets. 但這是他們看女人的方式 與大多數男人見面。 You talk of sanitation and temperence and schools, 你說的是衛生、脾氣和學校。 You send you male inspectors to impose your man-made rules. 你派你的男檢查員去執行你的人為規則。 The woman's sphere's the home, you say, then prove it to our face: 女人的球體是家,你說,那就當面證明給我們看。 Give us the vote so we can make the home a happier place. 給我們投上一票,我們才能讓這個家更幸福。 For it's woman this and woman that and Woman, say your say. 因為是女人這個,女人那個,女人,說你的說。 But it's 'what's the woman up to?' when she Tries to show the way. 但當她想給大家指路的時候,就會問 "這女人要幹什麼?"。 When she tries to show the way, my friends, When she tries to show the way. 我的朋友們,當她想給大家指路的時候。 And the woman means to show it. That is why she's out today. 而這個女人的意思是要表現出來。所以她今天才會出來。 ( music ) (音樂)
B1 中級 中文 女人 婦女 女士 公園 選票 礦井 舞臺上的歷史|行動而非言語。婦女星期日與蘇菲拉吉特運動 (History on Stage | Deeds Not Words: Women's Sunday and the Suffragette Movement) 20 0 Summer 發佈於 2021 年 03 月 18 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字