Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Deeds Not Words was commissioned by English Heritage in 2008 to celebrate the 100th anniversary

    Deeds Not Words》是英國遺產局在2008年為慶祝成立100週年而委託製作的。

  • of Women's Sunday, a mass rally at Hyde Park which demonstrated popular support for the

    婦女星期日,在海德公園舉行的民眾集會,表明了民眾對《婦女日報》的支持。

  • suffragette movement. These extracts from the original introduce our two main characters,

    參政運動。這些原著的摘錄介紹了我們的兩個主要人物。

  • Kitty and Millicent, and their involvement in the suffragette movement and Women's Sunday.

    Kitty和Millicent,以及他們參與了女權運動和婦女星期天。

  • ( music )

    (音樂)

  • (humming)

    (哼哼)

  • England is the most conservative country on Earth. Nothing has ever been got out of the

    英國是世界上最保守的國家。什麼也沒有得到過

  • British Parliament without something very nearly approaching a revolution! Mrs Pankhurst

    英國議會沒有一些非常接近革命的東西!潘克赫斯特夫人

  • said that, and she should know. Her family have been agitating for female suffrage (that's

    說,她應該知道。她的家人一直在鼓動女性的選舉權(就是......)。

  • votes for women to you and me) for years! In 1906 when the people who could voted the

    女性的選票給你和我)多年來!。在1906年,當可以投票的人,都會把女性的票投給你和我。

  • Liberals in, many men still thought that...

    自由黨在,很多男人還以為...

  • the woman, the cat and the chimney should never leave the house.

    女人、貓和煙囪永遠不要離開房子。

  • But they had been leaving in their thousands! For the mills, the factories, the mines, the

    但他們已經離開了成千上萬的人!為了工廠,工廠,礦井,礦井,礦井。

  • shops, the pubs! Or like me, to work in domestic service. My name's Katherine, but everyone

    商店,酒吧!或者像我一樣,去做家政服務。我叫凱瑟琳,但每個人

  • calls me Kitty. You wouldn't believe what a lady's maid gets to see in here. Take this

    叫我凱蒂。你不會相信一個女僕在這裡能看到什麼。拿著這個

  • votes for women palava. The lady who I work for and most of her friends support the cause,

    為婦女投票的巴拉瓦。我為之工作的女士和她的大多數朋友都支持這一事業。

  • you know, votes for women. I might not be a marching woman but I play my part. I make

    你知道,投票給女人。我可能不是一個遊行的女人,但我發揮我的作用。我讓

  • the tea, serve biscuits and I listen. Many of the ladies thought the Liberal government

    沏茶,上餅乾,我聽著。很多女士認為自由黨政府

  • would listen to them, but all they got on all sides were the same old excuses.

    會聽他們的,但各方得到的都是老一套的藉口。

  • I had never taken much interest in politics. I'd listen in silence as my father and brothers

    我對政治從來沒有多少興趣。我靜靜地聽著父親和兄弟們的演講

  • discussed the Boer War, Kaiser, Russia, it all seemed to far away. But then one day I

    討論布爾戰爭,德皇,俄國,這一切似乎都很遙遠。但有一天,我

  • read in the Daily Mail about how Christabel Pankhurst was arrested for spitting at a policeman.

    在《每日郵報》上讀到Christabel Pankhurst是如何因為向警察吐口水而被捕的。

  • It had happened at the Liberal meeting and all she'd done is ask about votes for women

    這事發生在自由黨的會議上,而她所做的一切只是詢問女性的選票情況

  • and they'd bundled her out. When she didn't pay the fine, she was thrown into prison.

    他們把她捆綁了出來。當她沒有支付罰款時,她被扔進了監獄。

  • The papers said the Pankhursts were...

    報紙上說潘克霍斯特夫婦... ...

  • Crazy hooligans, shrieking hysterics! Their policy was wild delirium!

    瘋狂的流氓,歇斯底里的尖叫!他們的政策是瘋狂的譫妄!

  • And yet, when I looked at a picture of her in the paper, I saw a young girl just like

    然而,當我在報紙上看到她的照片時,我看到了一個年輕的女孩,就像...

  • me. I had to find out for myself and so, ignoring my father's disapproval and my brothers' laughter,

    我。我必須自己去找,於是,不顧父親的反對和哥哥們的笑聲。

  • I decided to go to a meeting of the Women's Social and Political Union at Caxton Hall.

    我決定去卡克斯頓大廳參加婦女社會和政治聯盟的會議。

  • I went straight after work and the hall was packed. There were a number of speakers, a

    下班後我直接去了,大廳裡擠滿了人。有一些演講者,一個

  • mill girl from Leeds in her clogs and shawls, but the one I was drawn to was Christabel

    穿著木屐和披肩的利茲女工 但我被克里斯塔貝爾吸引住了

  • Pankhurst. She was absolutely sincere, free of all vanity and pose and everything she

    潘克赫斯特。她絕對是真誠的,沒有任何虛榮心和裝腔作勢,她的一切。

  • said was so true. About how women were paid less than men for the same work, how the government

    說的是如此真實。同樣的工作,女人的工資比男人少,政府如何... ...

  • took advantage of women, some paid taxes, even rates and yet had no say who was in Parliament.

    佔了婦女的便宜,有的人交了稅,甚至交了差餉,但誰在議會里都沒有發言權。

  • And yet a man with no education, an imbecile, a drunk, a criminal even might have the vote.

    然而,一個沒有受過教育的人,一個低能兒,一個酒鬼,一個罪犯,甚至可能擁有選票。

  • It was common sense really. But it struck me to the heart and I decided then and there

    這真的是常識。但它打動了我的心,我當時就決定了。

  • that this would be my cause.

    這將是我的事業。

  • And so I joined the movement. Oh, my name's Millicent. Millicent Willoughby.

    所以我加入了這個運動。哦,我的名字叫米莉森特米利森特-威洛比

  • What with working all hours and only getting one Sunday afternoon a fortnight off, I didn't

    什麼加班加點,兩週才有一個週日下午的休息時間,我沒有。

  • get much chance of public meetings. Besides, I preferred the music hall. That's where my

    召開公開會議的機會很多。此外,我更喜歡音樂廳。那是我的

  • mother and father worked, and met. But I have tea for all the Pankhursts. Oh, and the mill

    母親和父親的工作,並滿足。但我為所有的潘克霍斯特家族準備了茶。哦,還有磨坊

  • girl, Annie Kenney! You see, votes for women wasn't just for your educated ladies in their

    安妮-肯尼!你看,女人的選票並不只是給你們這些受過教育的女士們的

  • furs and finery. It gave a voice to all women, regardless of class.

    毛皮和服飾。它給了所有婦女一個聲音,不分階級。

  • In 1908, I too became a marching woman! Well... sort of. On me Sunday afternoon off.

    1908年,我也成了一名女兵!嗯... 算是吧在我週日下午休息的時候

  • It had taken months and months of planning. Women's Sunday was going to be the greatest

    花了好幾個月的時間籌劃。女人的星期天將是最偉大的節日

  • demonstration of suffragettes ever and would show the government how the vast majority

    這將向政府展示,絕大多數人是怎樣的。

  • of people were behind us. Every day after work I would make my way to the headquarters

    的人在我們身後。每天下班後,我都會去總部一趟

  • in Clements Inn and join in with the hustle and bustle of typing handbills, flyers, programmes,

    在Clements Inn,加入到打手抄報、傳單、節目的忙碌中。

  • tickets, it went on and on. And when we weren't doing that we went to hospitals, shops, restaurants,

    票,它繼續下去,並繼續。當我們不這樣做的時候,我們去醫院,商店,餐館。

  • factories, wherever people gathered to spread the news. Come to Hyde Park. Bring your family.

    工廠,無論人們聚集在哪裡傳播消息。來海德公園。帶上你的家人。

  • Tell your friends.

    告訴你的朋友。

  • In Knightsbridge as the day came close the ladies became more and more excited. Seven

    在騎士橋,隨著日子的臨近,女士們越來越興奮。七

  • processions to march to the park. Twenty platforms for the eighty speakers. And everyone reminded

    隊伍行進到公園。二十個平臺,八十位演講者。而且大家都提醒

  • the women to wear the colours.

    婦女們穿的顏色。

  • Purple, white, green. Justice, purity, hope. With two weeks to go we rode about on gaily

    紫色,白色,綠色。正義,純潔,希望。還有兩個星期的時間,我們騎著歡快的自行車

  • decorated bicycles, criss-crossing through suburbs, handing out leaflets and programmes.

    騎著裝飾好的自行車,在郊區穿行,分發傳單和節目;

  • I was at a variety theatre and there was a special cinematographic advertisement inviting

    我在一家綜藝館,有一個特別的電影廣告,邀請了

  • people to join the meeting.

    人参加會議。

  • Three days to go and the launch sailed up the Thames towards the House of Commons. As

    還有三天,發佈會沿著泰晤士河駛向下議院。由於

  • a brass band played, a banner ws unfurled. Women's Sunday. June 21st. Cabinet Ministers

    一支銅管樂隊演奏,一面旗幟展開。婦女主日。6月21日內閣部長們

  • specially invited!

    特邀

  • The night before the meeting, the house in Knightsbridge was full to overflowing with

    會議的前一天晚上,騎士橋的房子裡滿滿當當的都是

  • lady guests. I don't think anyone slept a wink that night.

    女士客人。我想那晚大家都沒睡好覺。

  • June 21st at last and a beautful summer's day. In the morning it was my job to meet

    6月21日,終於迎來了一個美麗的夏天。早上,我的工作是去見

  • the women arriving at St Pancras Station and help them form up for the procession. There

    抵達聖潘克拉斯車站的婦女,並幫助她們排好隊伍。有

  • were hundreds of them!

    有幾百人!

  • Once m'ladies were on their way, I got me hat and coat! I didn't want to miss anything!

    一旦女士們上路了,我就給自己買了帽子和大衣!我不想錯過任何東西!

  • I was told to take a group of cotton mill workers from Lancashire to the park. So off

    我被告知要帶一群蘭開夏的棉紡廠工人去公園。所以就出發了

  • we set.

    我們設置。

  • They'd taken down some of the railings to let people into Hyde Park as I arrived. For

    我到的時候,他們拆掉了一些欄杆,讓人們進入海德公園。因為

  • a moment I caught a glimpse of a huge circle of platforms.

    一瞬間我瞥見了一圈巨大的平臺。

  • My group arrived right by platform eight and I remembered that's where Christabel Pankhurst

    我的團隊到達了8號站臺,我記得那是克里斯塔貝爾-潘克赫斯特的地方。

  • was due to speak. Already there was gathered of rowdy young men and they were shouting,

    要發言了。那裡已經聚集了很多喧鬧的年輕人,他們在大喊大叫。

  • "We want Chrissie! We want Chrissie! We want Chrissie!" Somebody blew a whistle and two

    "我們要克莉絲!我們要克莉絲!我們要克莉絲!"有人吹了個口哨,兩個

  • men pushed the crowd back to start a wrestling match! I went over to try and stop it and

    他們把人群推到後面,開始了一場摔跤比賽!我走過去想阻止

  • that's when my real trouble began.

    這時我真正的麻煩開始。

  • Out of the corner of my eye, I could see a young girl with a sash being pushed like a

    從我的眼角,我看到一個帶著衣帶的少女被人推著走,像一個

  • football between some rowdies.

    足球之間的一些暴徒。

  • I struggled and turned but I couldn't free myself and then I felt a hand pull my skirt!

    我掙扎著轉過身去,卻怎麼也掙脫不開,然後我就感覺到有一隻手拉住了我的裙子!

  • This poor girl was trapped by the bullies. Well I thought, this is what we're here for,

    這個可憐的女孩被欺負的人困住了。我想,這就是我們來這裡的目的。

  • women's rights! So I gave one of the toughs an almighty clip round the ear and I grabbed

    女人的權利!所以我給了其中一個硬漢一個萬能的耳洞,然後我抓住了他。

  • her!

    她!

  • I began to sink and I almost gave up, when suddenly a hand pulled mine and I was free!

    我開始下沉,我幾乎要放棄了,突然一隻手拉住了我的手,我自由了!

  • You alright, miss? Oh, yes, thank you, a little dizzy.

    你沒事吧,小姐?哦,是的,謝謝你,有點頭暈。

  • You should go home miss, you've had a trying time, you should rest.

    小姐,你應該回家了,你已經很辛苦了,你應該休息了。

  • No! No. I'm fine. I can't leave, I must stay here until five o'clock. I can't leave until

    不,不,我很好我不能離開,我必須在這裡呆到五點。我不能離開,直到

  • then.

    然後,

  • Very well, miss. I'll stand by and keep you company.

    很好,小姐。我會在旁邊陪著你。

  • And so we waited. The crowds moved around us. And then, from the centre of the park,

    我們就這樣等待著。人群在我們周圍移動。然後,從公園的中心。

  • a bugle call sang out. It was the signal we had waited for, the signal of the Great Shout.

    一陣號角聲響起。這就是我們等待的信號,大喊的信號。

  • The noise was like a train passing close by. A rumble of sound that slowly formed the words...

    這聲音就像火車從近處經過。轟隆隆的聲音,慢慢形成了字...

  • votes for women... votes for women! VOTES FOR WOMEN!

    投票給婦女... 投票給婦女!為婦女投票!

  • Half a million voices, it was our finest hour. Surely it would only be a matter of time.

    50萬的聲音,這是我們最美好的時刻。當然,這只是時間問題。

  • 1908 was our year; the year of the militants.

    1908年是我們的年,是好戰分子的年。

  • (Narrator) 1908 was also the year that the Liberal leader Herbert Asquith became Prime

    1908年也是自由黨領袖赫伯特-阿斯奎斯成為首相的一年

  • Minister. An implacable opponent of female suffrage, he refused even to receive a delegation

    部長。他是女性選舉權的堅決反對者,甚至拒絕接待一個代表團。

  • from the WSPU. Mass arrests, hunger strikes, the Cat and Mouse Act. The militants were

    從WSPU。大規模逮捕、絕食、貓鼠法。激進分子被。

  • in for a longer struggle than they had hoped. It would take twenty years and a world war

    鬥爭的時間比他們所希望的要長。這將需要二十年的時間和一場世界大戰

  • before Parliament came to its senses.

    在議會清醒過來之前。

  • We went up to St Stephen's with petitions, year by year.

    我們帶著請願書到聖斯蒂芬教堂去,一年比一年多。

  • Get out, the politicians cried, we want no women here.

    滾出去,政客們哭著說,我們這裡不要女人。

  • MPs behind the railings stood and laughed to see the fun,

    欄杆後面的議員們站著笑著看熱鬧。

  • As bold policemen knocked us down because we would not run.

    因為膽大的警察把我們打倒了,因為我們不願意跑。

  • For it's woman this and woman that and... Woman, go away!

    因為女人這個女人那個... ...女人,走吧!

  • But it's share and share alike, ma'am, When the taxes are to pay.

    但這是分享和分享一樣,夫人,當稅收是支付。

  • We went before the magistrate who would not hear us speak.

    我們去見地方官,他不聽我們說話。

  • To a drunken brute who beat his wife he only gave a week.

    對一個打老婆的酒鬼畜生,他只給了一個星期。

  • But we were sent to Holloway for a calendar month or more,

    但我們被派到霍洛威去了一個日曆月以上。

  • Because we dared, against his will, to knock at Asquith's door.

    因為我們敢違揹他的意願,去敲阿斯奎斯的門。

  • For it's woman this and woman that and... Woman, wait outside.

    因為女人這個女人那個,還有... ...女人,在外面等著

  • But it's listen to the ladies when it Suits your party's side.

    但當它適合你的黨派時,它是聽女士們的。

  • We may not be quite angels, had we been we would have flown.

    我們也許不是天使,如果是的話,我們就會飛了。

  • We are merely human beings with wants much like your own.

    我們只是人類,和你們一樣的需求。

  • And if sometimes our conduct isn't all your fancy paints,

    如果有時候我們的行為並不全是你的花哨的顏料。

  • It wasn't man's example could have turned us into saints.

    不是人的榜樣能把我們變成聖人的。

  • For it's woman here and woman there and Women on the streets,

    因為這裡是女人,那裡是女人,街上是女人。

  • But it's how they look at women With most men that one meets.

    但這是他們看女人的方式 與大多數男人見面。

  • You talk of sanitation and temperence and schools,

    你說的是衛生、脾氣和學校。

  • You send you male inspectors to impose your man-made rules.

    你派你的男檢查員去執行你的人為規則。

  • The woman's sphere's the home, you say, then prove it to our face:

    女人的球體是家,你說,那就當面證明給我們看。

  • Give us the vote so we can make the home a happier place.

    給我們投上一票,我們才能讓這個家更幸福。

  • For it's woman this and woman that and Woman, say your say.

    因為是女人這個,女人那個,女人,說你的說。

  • But it's 'what's the woman up to?' when she Tries to show the way.

    但當她想給大家指路的時候,就會問 "這女人要幹什麼?"。

  • When she tries to show the way, my friends, When she tries to show the way.

    我的朋友們,當她想給大家指路的時候。

  • And the woman means to show it. That is why she's out today.

    而這個女人的意思是要表現出來。所以她今天才會出來。

  • ( music )

    (音樂)

Deeds Not Words was commissioned by English Heritage in 2008 to celebrate the 100th anniversary

Deeds Not Words》是英國遺產局在2008年為慶祝成立100週年而委託製作的。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋