Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • after the win in her privacy case against the Mail on Sunday.

    在她對《星期日郵報》的隱私案勝訴後。

  • Megan, Britain's Duchess of Sussex, wants the paper to pick up her legal costs.

    英國的蘇塞克斯公爵夫人梅根希望報社承擔她的法律費用。

  • The duchess was awarded £450,000 as a provisional payment.

    公爵夫人獲得了45萬英鎊的臨時付款。

  • She is seeking £1.5 million in legal fees.

    她正在尋求150萬英鎊的法律費用。

  • That's about $2.1 million with half the amount to be paid within 14 days.

    約210萬元,其中一半的金額要在14天內支付。

  • The paper has described the some as disproportionate.

    該文件曾將一些人描述為不相稱的。

  • Last month, the judge at London's High Court ruled the tabloid had breached her privacy and infringed her copyright by publishing parts of the five page letter she wrote to her father, Thomas Markle.

    上個月,倫敦高等法院的法官裁定該小報侵犯了她的隱私,並通過發佈她寫給父親托馬斯-馬克爾的五頁信件的部分內容侵犯了她的版權。

  • She had fallen out with him on the eve of her wedding to Prince Harry.

    她在與哈里王子婚禮前夕與他鬧翻了。

  • Judge Mark Warby ruled in her favor without holding a trial, saying the articles were a breach of privacy.

    馬克-沃比法官在沒有進行審判的情況下裁定她勝訴,稱這些文章是侵犯隱私。

  • The paper argued the duchess had intended the letter's contents to become public and that it formed part of her media strategy at a hearing on Tuesday will be refused the paper permission to appeal the decision.

    該報認為,公爵夫人曾打算將信的內容公開,並在週二的聽證會上形成了她的媒體策略的一部分,將拒絕該報允許上訴的決定。

  • Warby also agreed to make an interim costs order, saying the final some may well be considerably more than that her legal team has also demanded the paper hands over any copies it has of the letter and has called the judge to order the paper to publish a statement on its front page stating she had won her case with a notice also placed on the Mail online's home page for not less than six months.

    沃比還同意做出臨時費用令,稱最終的一些很可能遠遠超過她的法律團隊還要求該報交出它所擁有的任何信件副本,並呼籲法官下令該報在其頭版上發表聲明,說明她已經贏得了她的案件,並在郵件在線的主頁上也放置了一份通知,時間不少於六個月。

after the win in her privacy case against the Mail on Sunday.

在她對《星期日郵報》的隱私案勝訴後。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋