Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter III. A Caucus-Race and a Long Tale

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • They were indeed a queer-looking party that

    第三章。一个核心小组,赛跑和一个长故事

  • assembled on the bank--the birds with

    他们确实是一个奇怪的前瞻性党

  • draggled feathers, the animals with their

    聚集在银行 - 鸟

  • fur clinging close to them, and all

    draggled羽毛,动物与

  • dripping wet, cross, and uncomfortable.

    毛紧贴着身子等等,全都是

  • The first question of course was, how to

    湿淋淋的,横,不舒服。

  • get dry again: they had a consultation

    当然第一个问题是,如何

  • about this, and after a few minutes it

    获得干一遍:他们有一个谘询

  • seemed quite natural to Alice to find

    关于这一点,几分钟后,它

  • herself talking familiarly with them, as if

    似乎很自然的爱丽丝就

  • she had known them all her life.

    自己的事情与他们亲切,仿佛

  • Indeed, she had quite a long argument with

    她已经知道他们自己的生活。

  • the Lory, who at last turned sulky, and

    事实上,她已经相当长的参数与

  • would only say, 'I am older than you, and

    鹦鹉,谁在最后变得生气,和

  • must know better'; and this Alice would not

    只会说,'我比你年龄大了,

  • allow without knowing how old it was, and,

    要知道好'的人,这爱丽丝不

  • as the Lory positively refused to tell its

    允许不知道这是多大年纪,而且,

  • age, there was no more to be said.

    作为鹦鹉又拒绝说出其

  • At last the Mouse, who seemed to be a

    年纪大了,没有多说。

  • person of authority among them, called out,

    最后,那只老鼠,似乎是谁

  • 'Sit down, all of you, and listen to me!

    它们之间权力的人,喊道:

  • I'LL soon make you dry enough!'

    坐下,所有的你,听我的!

  • They all sat down at once, in a large ring,

    我很快就会让你干够了!

  • with the Mouse in the middle.

    他们都坐了下来一次,在一个大圈,

  • Alice kept her eyes anxiously fixed on it,

    随着鼠标中。

  • for she felt sure she would catch a bad

    爱丽丝把她焦急地盯着它,

  • cold if she did not get dry very soon.

    因为她相信她会得重

  • 'Ahem!' said the Mouse with an important

    如果她不冷很快干的。

  • air, 'are you all ready?

    '咳!'老鼠说一个重要的

  • This is the driest thing I know.

    空气,'你都准备好了吗?

  • Silence all round, if you please!

    这是最干燥的事我知道。

  • "William the Conqueror, whose cause was

    沉默的全面,如果你请!

  • favoured by the pope, was soon submitted to

    “威廉征服者,其原因是

  • by the English, who wanted leaders, and had

    教皇支持,很快提交

  • been of late much accustomed to usurpation

    由英国,谁想要的领导人,并已

  • and conquest.

    近来备受习惯于侵占

  • Edwin and Morcar, the earls of Mercia and

    和征服。

  • Northumbria--"'

    Edwin和Morcar,麦西亚的伯爵和

  • 'Ugh!' said the Lory, with a shiver.

    诺桑比亚 - “'

  • 'I beg your pardon!' said the Mouse,

    '唉!'之称的鹦鹉打着哆嗦。

  • frowning, but very politely: 'Did you

    '对不起!'老鼠说,

  • speak?'

    皱着眉头,但仍然很有礼貌地问:'你

  • 'Not I!' said the Lory hastily.

    说话?'

  • 'I thought you did,' said the Mouse.

    '我可不行了,'鹦鹉急忙说。

  • '--I proceed.

    '我以为你'之称的鼠标。

  • "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and

    ' - 我继续。

  • Northumbria, declared for him: and even

    “埃德温及Morcar,麦西亚的伯爵和

  • Stigand, the patriotic archbishop of

    诺桑比亚,他宣布:甚至

  • Canterbury, found it advisable--"'

    Stigand,爱国大主教

  • 'Found WHAT?' said the Duck.

    坎特伯雷,发现这是可行 - “'

  • 'Found IT,' the Mouse replied rather

    '找到什么?'之称的鸭。

  • crossly: 'of course you know what "it"

    '找到它,'老鼠回答,而

  • means.'

    生气:'你当然知道“它”

  • 'I know what "it" means well enough, when I

    手段。'

  • find a thing,' said the Duck: 'it's

    '我知道,“它”是指不够好,当我

  • generally a frog or a worm.

    找到一个东西,'之称的鸭:'这

  • The question is, what did the archbishop

    通常一只青蛙或蠕虫。

  • find?'

    问题是,什么大主教

  • The Mouse did not notice this question, but

    找到什么?'

  • hurriedly went on, '"--found it advisable

    老鼠没有注意到这个问题,但

  • to go with Edgar Atheling to meet William

    赶紧接着说,'“ - 发现这是可行

  • and offer him the crown.

    去与埃德加诸侯,以满足威廉

  • William's conduct at first was moderate.

    并给他的王冠。

  • But the insolence of his Normans--" How are

    威廉在首先进行温和。

  • you getting on now, my dear?' it continued,

    但是,他的诺曼人的傲慢 - “如何

  • turning to Alice as it spoke.

    你沉醉于现在,我亲爱的?'它继续,

  • 'As wet as ever,' said Alice in a

    对爱丽丝在她说话。

  • melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me

    作为仍阴雨绵绵,爱丽丝说:在一

  • at all.'

    忧郁的语气:'这似乎并没有我干

  • 'In that case,' said the Dodo solemnly,

    在所有。'

  • rising to its feet, 'I move that the

    '在这种情况下,'之称的渡渡鸟郑重,

  • meeting adjourn, for the immediate adoption

    上升到它的脚,'我谨动议

  • of more energetic remedies--'

    会议休会,为立即通过

  • 'Speak English!' said the Eaglet.

    更多的补救措施 - '

  • 'I don't know the meaning of half those

    '说英语!'之称的小鹰。

  • long words, and, what's more, I don't

    '我不知道一半的意义

  • believe you do either!'

    长字,而且,更何况,我不

  • And the Eaglet bent down its head to hide a

    相信你自己也!

  • smile: some of the other birds tittered

    它的头部和向下弯曲到隐藏小鹰

  • audibly.

    微笑:对吃吃地笑了其它一些鸟也

  • 'What I was going to say,' said the Dodo in

    出声来。

  • an offended tone, 'was, that the best thing

    '我想说的是,'之称的渡渡鸟在

  • to get us dry would be a Caucus-race.'

    一不高兴,'是,是最好的事情

  • 'What IS a Caucus-race?' said Alice; not

    干我们拿到将是一个核心小组的比赛。'

  • that she wanted much to know, but the Dodo

    '什么是一个核心小组,种族'爱丽丝说,不

  • had paused as if it thought that SOMEBODY

    她本来不想多知道,但是渡渡鸟

  • ought to speak, and no one else seemed

    已暂停仿佛有人认为

  • inclined to say anything.

    应该讲,并没有其他人似乎

  • 'Why,' said the Dodo, 'the best way to

    倾向于说什么。

  • explain it is to do it.'

    '为什么'之称的突突'的最佳途径

  • (And, as you might like to try the thing

    解释是这样做。'

  • yourself, some winter day, I will tell you

    (而且,正如你可能想尝试的事

  • how the Dodo managed it.)

    自己,一些冬季的一天,我会告诉你

  • First it marked out a race-course, in a

    渡渡鸟如何管理它。)

  • sort of circle, ('the exact shape doesn't

    首先,它标志着个比赛,当然,在一个

  • matter,' it said,) and then all the party

    圆排序,('的确切形状不

  • were placed along the course, here and

    事,'它说,),然后所有的党

  • there.

    沿着被安置过程中,在这里和

  • There was no 'One, two, three, and away,'

    那里。

  • but they began running when they liked, and

    有没有'一,二,三,远离'

  • left off when they liked, so that it was

    但他们开始运行时,他们喜欢,

  • not easy to know when the race was over.

    离开的时候,他们很喜欢,所以这是

  • However, when they had been running half an

    不容易知道这场比赛结束了。

  • hour or so, and were quite dry again, the

    然而,当他们跑了大约一

  • Dodo suddenly called out 'The race is

    一小时左右,相当干了,

  • over!' and they all crowded round it,

    突突突然喊道:'这站比赛是

  • panting, and asking, 'But who has won?'

    结束了!',他们都围着它,

  • This question the Dodo could not answer

    气喘吁吁,并问道:'可是谁赢了?'

  • without a great deal of thought, and it sat

    这个问题不能回答的渡渡鸟

  • for a long time with one finger pressed

    没有思想的很大,坐在上面

  • upon its forehead (the position in which

    一个具有一个手指长的时间紧迫

  • you usually see Shakespeare, in the

    根据它的前额(位置在其中

  • pictures of him), while the rest waited in

    你通常看到的莎士比亚

  • silence.

    他的照片),而其余的等待中

  • At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won,

    沉默。

  • and all must have prizes.'

    最后,渡渡鸟说,'大家都赢了,

  • 'But who is to give the prizes?' quite a

    而且都有奖品。'

  • chorus of voices asked.

    '但谁给奖品呢?'相当

  • 'Why, SHE, of course,' said the Dodo,

    孩子们异口同声地问道。

  • pointing to Alice with one finger; and the

    为什么,她,当然,'之称的渡渡鸟

  • whole party at once crowded round her,

    指着爱丽丝用一只手指,以及

  • calling out in a confused way, 'Prizes!

    全党立刻围拢了她,

  • Prizes!'

    呼唤在一个混乱的方向,奖品!

  • Alice had no idea what to do, and in

    奖品!

  • despair she put her hand in her pocket, and

    爱丽丝不知道该怎么做,并在

  • pulled out a box of comfits, (luckily the

    绝望中,她把她的口袋里她的手,

  • salt water had not got into it), and handed

    掏出糖果盒子,(幸运的是

  • them round as prizes.

    海水没有陷入它),并转交

  • There was exactly one a-piece all round.

    他们转而作为奖品。

  • 'But she must have a prize herself, you

    正好有一个A片全面。

  • know,' said the Mouse.

    '但她自己应该有一份奖品,你

  • 'Of course,' the Dodo replied very gravely.

    知道,'老鼠说。

  • 'What else have you got in your pocket?' he

    '当然,'渡渡鸟非常严肃地回答道。

  • went on, turning to Alice.

    '还有什么你在你的口袋里有什么?'他

  • 'Only a thimble,' said Alice sadly.

    接着,转向爱丽丝。

  • 'Hand it over here,' said the Dodo.

    '只有一个顶针,'爱丽丝伤心地说。

  • Then they all crowded round her once more,

    '把钱交出来在这里,'之称的渡渡鸟。

  • while the Dodo solemnly presented the

    这时,大家又围住了她一次,

  • thimble, saying 'We beg your acceptance of

    而郑重提出的渡渡鸟

  • this elegant thimble'; and, when it had

    顶针,说'我们请求您接受

  • finished this short speech, they all

    这个精致的顶针';,当它

  • cheered.

    说完这简短的讲话,他们都

  • Alice thought the whole thing very absurd,

    欢呼。

  • but they all looked so grave that she did

    爱丽丝认为整个事情非常荒唐,

  • not dare to laugh; and, as she could not

    但他们都显得那么严重,她并

  • think of anything to say, she simply bowed,

    不敢笑,因为她无法

  • and took the thimble, looking as solemn as

    想不出有什么可说,她只是低头,

  • she could.

    并采取了顶针,庄重看做

  • The next thing was to eat the comfits: this

    她可以。

  • caused some noise and confusion, as the

    接下来是吃糖果了:这

  • large birds complained that they could not

    造成了一些噪音和混乱,为

  • taste theirs, and the small ones choked and

    大型鸟类抱怨说,他们不能

  • had to be patted on the back.

    他们的口味,小的哽咽着

  • However, it was over at last, and they sat

    不得不拍拍背。

  • down again in a ring, and begged the Mouse

    然而,它的时间终于过去了,和他们坐在

  • to tell them something more.

    下来又在一环,求鼠标

  • 'You promised to tell me your history, you

    告诉他们更多的东西。

  • know,' said Alice, 'and why it is you hate-

    '你答应过要告诉我你的历史,你

  • -C and D,' she added in a whisper, half

    知道,'爱丽丝说,'为什么是你仇恨

  • afraid that it would be offended again.

    - C和D,'她说在耳语,半

  • 'Mine is a long and a sad tale!' said the

    恐怕这将是得罪了。

  • Mouse, turning to Alice, and sighing.

    '我这个是一个漫长而悲伤的故事!'之称的

  • 'It IS a long tail, certainly,' said Alice,

    老鼠对爱丽丝叹息着。

  • looking down with wonder at the Mouse's

    '这是一条长长的尾巴,当然,'爱丽丝说,

  • tail; 'but why do you call it sad?'

    向下看与不知道鼠标的

  • And she kept on puzzling about it while the

    尾;',但你为什么是悲伤的?'

  • Mouse was speaking, so that her idea of the

    而且她一直在想它,而在令人费解

  • tale was something like this:--

    老鼠讲,让她的想法的

  • | 'Fury said to a

    故事是这样的: -

  • | mouse, That he

    |'怒说一

  • | met in the

    |鼠标,他

  • | house,

    |满足了

  • | "Let us

    |房屋,

  • | both go to

    |“让我们

  • | law: I will

    |都去

  • | prosecute

    |法律声明:我会

  • | YOU.--Come,

    |起诉

  • | I'll take no

    |你.--来,

  • | denial; We

    |我将不采取任何

  • | must have a

    |否定;我们

  • | trial: For

    |必须有一个

  • | really this

    |试用:对于

  • | morning I've

    |实际上这

  • | nothing

    |早上我

  • | to do."

    |无

  • | Said the

    |做“。

  • | mouse to the

    |说

  • | cur, "Such

    |鼠标到

  • | a trial,

    |电流,“这样的

  • | dear Sir,

    |一试,

  • | With

    |亲爱的主席先生,

  • | no jury

    |与

  • | or judge,

    |没有陪审团

  • | would be

    |或法官,

  • | wasting

    |会

  • | our

    |浪费

  • | breath."

    |我们

  • | "I'll be

    |呼吸“。

  • | judge, I'll

    |“我会

  • | be jury,"

    |法官,我会

  • | Said

    |为陪审团,“

  • | cunning

    |说

  • | old Fury:

    |狡猾

  • | "I'll

    |老之怒:

  • | try the

    |“我会

  • | whole

    |尝试

  • | cause,

    |整

  • | and

    |原因,

  • | condemn

    |和

  • | you

    |谴责

  • | to

    |你

  • | death."'

    |来

  • 'You are not attending!' said the Mouse to

    |死亡“'。

  • Alice severely.

    '你不出席!'之称的鼠标

  • 'What are you thinking of?'

    爱丽丝严重。

  • 'I beg your pardon,' said Alice very

    '你在想什么?'

  • humbly: 'you had got to the fifth bend, I

    '对不起',艾丽斯说很

  • think?'

    虚心:'你已经到了第五个弯,我

  • 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and

    想?'

  • very angrily.

    我本来不!'老鼠喊着,急转弯,

  • 'A knot!' said Alice, always ready to make

    非常气愤地说。

  • herself useful, and looking anxiously about

    '一个结!'爱丽丝说,时刻准备为使

  • her.

    自己有用的,焦急地寻找

  • 'Oh, do let me help to undo it!'

    她。

  • 'I shall do nothing of the sort,' said the

    '噢,你让我来帮它解开!

  • Mouse, getting up and walking away.

    '我会做这样的事,'之称的

  • 'You insult me by talking such nonsense!'

    鼠标,站起来就走。

  • 'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.

    '你侮辱我谈这样的废话!

  • 'But you're so easily offended, you know!'

    '我不是故意的!'恳求可怜的爱丽丝。

  • The Mouse only growled in reply.

    '你怎么这么容易生气,你知道!

  • 'Please come back and finish your story!'

    ,老鼠只是咆哮着答辩。

  • Alice called after it; and the others all

    '请你回来讲完你的故事!

  • joined in chorus, 'Yes, please do!' but the

    爱丽丝喊着,和其他所有

  • Mouse only shook its head impatiently, and

    在唱和,'是的,请你!',但

  • walked a little quicker.

    老鼠只是不耐烦地摇摇头,和

  • 'What a pity it wouldn't stay!' sighed the

    步子走得更快。

  • Lory, as soon as it was quite out of sight;

    '什么可惜它不会留下来!'叹气

  • and an old Crab took the opportunity of

    洛里,只要它是相当的视线;

  • saying to her daughter 'Ah, my dear!

    和一个老螃蟹趁这个机会的

  • Let this be a lesson to you never to lose

    对女儿说:'啊,亲爱的!

  • YOUR temper!'

    让这成为你的教训,永远不会失去

  • 'Hold your tongue, Ma!' said the young

    你的脾气!

  • Crab, a little snappishly.

    '闭嘴,妈!'之称的年轻

  • 'You're enough to try the patience of an

    螃蟹,小snappishly。

  • oyster!'

    '你足够的耐心尝试

  • 'I wish I had our Dinah here, I know I do!'

    牡蛎!

  • said Alice aloud, addressing nobody in

    '我希望我的黛娜在这儿,我知道我做的!

  • particular.

    爱丽丝大声说,在处理人

  • 'She'd soon fetch it back!'

    尤其如此。

  • 'And who is Dinah, if I might venture to

    '她一定会马上把它抓回来!

  • ask the question?' said the Lory.

    对谁是黛娜,如果我冒昧地

  • Alice replied eagerly, for she was always

    问这个问题?'鹦鹉说。

  • ready to talk about her pet: 'Dinah's our

    爱丽丝热心地回答,因为她总是

  • cat.

    准备好可以谈她的宠物:'黛娜是我们的

  • And she's such a capital one for catching

    猫。

  • mice you can't think!

    而她的这种追赶资本一

  • And oh, I wish you could see her after the

    小鼠你想不到!

  • birds!

    噢,我希望你能看到她的后

  • Why, she'll eat a little bird as soon as

    鸟!

  • look at it!'

    为什么,她会吃了一只小鸟,尽快

  • This speech caused a remarkable sensation

    看看吧!'

  • among the party.

    这个讲话引起了轰动显着

  • Some of the birds hurried off at once: one

    在党。

  • old Magpie began wrapping itself up very

    有的急急忙忙离开了,鸟:一

  • carefully, remarking, 'I really must be

    老喜鹊开始把自己裹起来很

  • getting home; the night-air doesn't suit my

    细心,解释道:'我真的必须

  • throat!' and a Canary called out in a

    回家了,今晚,空气不适合我

  • trembling voice to its children, 'Come

    喉咙!',并呼吁在了加那利

  • away, my dears!

    颤抖的声音向它的孩子,'来吧

  • It's high time you were all in bed!'

    走,亲爱!

  • On various pretexts they all moved off, and

    这时候你都在床上了!

  • Alice was soon left alone.

    以各种借口,他们都非常感动了,和

  • 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said

    爱丽丝很快就被单独留在家中。

  • to herself in a melancholy tone.

    '我希望我没有提到黛娜!'她说:

  • 'Nobody seems to like her, down here, and

    对自己在忧郁的基调。

  • I'm sure she's the best cat in the world!

    '似乎没有人喜欢她,到这里,和

  • Oh, my dear Dinah!

    我相信她是世界上最好的猫!

  • I wonder if I shall ever see you any more!'

    噢,我亲爱的黛娜!

  • And here poor Alice began to cry again, for

    我不知道我要永远看到你了!

  • she felt very lonely and low-spirited.

    说到这里,可怜爱丽丝的眼泪又出来了,

  • In a little while, however, she again heard

    她感到非常孤独和消沉。

  • a little pattering of footsteps in the

    一小会儿,但是,她又听见

  • distance, and she looked up eagerly, half

    淅沥的脚步声在小

  • hoping that the Mouse had changed his mind,

    距离,她抬起头,热切地,半

  • and was coming back to finish his story.

    希望老鼠已经改变了主意,

Chapter III. A Caucus-Race and a Long Tale

爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋