字幕列表 影片播放
Chapter III. A Caucus-Race and a Long Tale
爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔
They were indeed a queer-looking party that
第三章。一个核心小组,赛跑和一个长故事
assembled on the bank--the birds with
他们确实是一个奇怪的前瞻性党
draggled feathers, the animals with their
聚集在银行 - 鸟
fur clinging close to them, and all
draggled羽毛,动物与
dripping wet, cross, and uncomfortable.
毛紧贴着身子等等,全都是
The first question of course was, how to
湿淋淋的,横,不舒服。
get dry again: they had a consultation
当然第一个问题是,如何
about this, and after a few minutes it
获得干一遍:他们有一个谘询
seemed quite natural to Alice to find
关于这一点,几分钟后,它
herself talking familiarly with them, as if
似乎很自然的爱丽丝就
she had known them all her life.
自己的事情与他们亲切,仿佛
Indeed, she had quite a long argument with
她已经知道他们自己的生活。
the Lory, who at last turned sulky, and
事实上,她已经相当长的参数与
would only say, 'I am older than you, and
鹦鹉,谁在最后变得生气,和
must know better'; and this Alice would not
只会说,'我比你年龄大了,
allow without knowing how old it was, and,
要知道好'的人,这爱丽丝不
as the Lory positively refused to tell its
允许不知道这是多大年纪,而且,
age, there was no more to be said.
作为鹦鹉又拒绝说出其
At last the Mouse, who seemed to be a
年纪大了,没有多说。
person of authority among them, called out,
最后,那只老鼠,似乎是谁
'Sit down, all of you, and listen to me!
它们之间权力的人,喊道:
I'LL soon make you dry enough!'
坐下,所有的你,听我的!
They all sat down at once, in a large ring,
我很快就会让你干够了!
with the Mouse in the middle.
他们都坐了下来一次,在一个大圈,
Alice kept her eyes anxiously fixed on it,
随着鼠标中。
for she felt sure she would catch a bad
爱丽丝把她焦急地盯着它,
cold if she did not get dry very soon.
因为她相信她会得重
'Ahem!' said the Mouse with an important
如果她不冷很快干的。
air, 'are you all ready?
'咳!'老鼠说一个重要的
This is the driest thing I know.
空气,'你都准备好了吗?
Silence all round, if you please!
这是最干燥的事我知道。
"William the Conqueror, whose cause was
沉默的全面,如果你请!
favoured by the pope, was soon submitted to
“威廉征服者,其原因是
by the English, who wanted leaders, and had
教皇支持,很快提交
been of late much accustomed to usurpation
由英国,谁想要的领导人,并已
and conquest.
近来备受习惯于侵占
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and
和征服。
Northumbria--"'
Edwin和Morcar,麦西亚的伯爵和
'Ugh!' said the Lory, with a shiver.
诺桑比亚 - “'
'I beg your pardon!' said the Mouse,
'唉!'之称的鹦鹉打着哆嗦。
frowning, but very politely: 'Did you
'对不起!'老鼠说,
speak?'
皱着眉头,但仍然很有礼貌地问:'你
'Not I!' said the Lory hastily.
说话?'
'I thought you did,' said the Mouse.
'我可不行了,'鹦鹉急忙说。
'--I proceed.
'我以为你'之称的鼠标。
"Edwin and Morcar, the earls of Mercia and
' - 我继续。
Northumbria, declared for him: and even
“埃德温及Morcar,麦西亚的伯爵和
Stigand, the patriotic archbishop of
诺桑比亚,他宣布:甚至
Canterbury, found it advisable--"'
Stigand,爱国大主教
'Found WHAT?' said the Duck.
坎特伯雷,发现这是可行 - “'
'Found IT,' the Mouse replied rather
'找到什么?'之称的鸭。
crossly: 'of course you know what "it"
'找到它,'老鼠回答,而
means.'
生气:'你当然知道“它”
'I know what "it" means well enough, when I
手段。'
find a thing,' said the Duck: 'it's
'我知道,“它”是指不够好,当我
generally a frog or a worm.
找到一个东西,'之称的鸭:'这
The question is, what did the archbishop
通常一只青蛙或蠕虫。
find?'
问题是,什么大主教
The Mouse did not notice this question, but
找到什么?'
hurriedly went on, '"--found it advisable
老鼠没有注意到这个问题,但
to go with Edgar Atheling to meet William
赶紧接着说,'“ - 发现这是可行
and offer him the crown.
去与埃德加诸侯,以满足威廉
William's conduct at first was moderate.
并给他的王冠。
But the insolence of his Normans--" How are
威廉在首先进行温和。
you getting on now, my dear?' it continued,
但是,他的诺曼人的傲慢 - “如何
turning to Alice as it spoke.
你沉醉于现在,我亲爱的?'它继续,
'As wet as ever,' said Alice in a
对爱丽丝在她说话。
melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me
作为仍阴雨绵绵,爱丽丝说:在一
at all.'
忧郁的语气:'这似乎并没有我干
'In that case,' said the Dodo solemnly,
在所有。'
rising to its feet, 'I move that the
'在这种情况下,'之称的渡渡鸟郑重,
meeting adjourn, for the immediate adoption
上升到它的脚,'我谨动议
of more energetic remedies--'
会议休会,为立即通过
'Speak English!' said the Eaglet.
更多的补救措施 - '
'I don't know the meaning of half those
'说英语!'之称的小鹰。
long words, and, what's more, I don't
'我不知道一半的意义
believe you do either!'
长字,而且,更何况,我不
And the Eaglet bent down its head to hide a
相信你自己也!
smile: some of the other birds tittered
它的头部和向下弯曲到隐藏小鹰
audibly.
微笑:对吃吃地笑了其它一些鸟也
'What I was going to say,' said the Dodo in
出声来。
an offended tone, 'was, that the best thing
'我想说的是,'之称的渡渡鸟在
to get us dry would be a Caucus-race.'
一不高兴,'是,是最好的事情
'What IS a Caucus-race?' said Alice; not
干我们拿到将是一个核心小组的比赛。'
that she wanted much to know, but the Dodo
'什么是一个核心小组,种族'爱丽丝说,不
had paused as if it thought that SOMEBODY
她本来不想多知道,但是渡渡鸟
ought to speak, and no one else seemed
已暂停仿佛有人认为
inclined to say anything.
应该讲,并没有其他人似乎
'Why,' said the Dodo, 'the best way to
倾向于说什么。
explain it is to do it.'
'为什么'之称的突突'的最佳途径
(And, as you might like to try the thing
解释是这样做。'
yourself, some winter day, I will tell you
(而且,正如你可能想尝试的事
how the Dodo managed it.)
自己,一些冬季的一天,我会告诉你
First it marked out a race-course, in a
渡渡鸟如何管理它。)
sort of circle, ('the exact shape doesn't
首先,它标志着个比赛,当然,在一个
matter,' it said,) and then all the party
圆排序,('的确切形状不
were placed along the course, here and
事,'它说,),然后所有的党
there.
沿着被安置过程中,在这里和
There was no 'One, two, three, and away,'
那里。
but they began running when they liked, and
有没有'一,二,三,远离'
left off when they liked, so that it was
但他们开始运行时,他们喜欢,
not easy to know when the race was over.
离开的时候,他们很喜欢,所以这是
However, when they had been running half an
不容易知道这场比赛结束了。
hour or so, and were quite dry again, the
然而,当他们跑了大约一
Dodo suddenly called out 'The race is
一小时左右,相当干了,
over!' and they all crowded round it,
突突突然喊道:'这站比赛是
panting, and asking, 'But who has won?'
结束了!',他们都围着它,
This question the Dodo could not answer
气喘吁吁,并问道:'可是谁赢了?'
without a great deal of thought, and it sat
这个问题不能回答的渡渡鸟
for a long time with one finger pressed
没有思想的很大,坐在上面
upon its forehead (the position in which
一个具有一个手指长的时间紧迫
you usually see Shakespeare, in the
根据它的前额(位置在其中
pictures of him), while the rest waited in
你通常看到的莎士比亚
silence.
他的照片),而其余的等待中
At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won,
沉默。
and all must have prizes.'
最后,渡渡鸟说,'大家都赢了,
'But who is to give the prizes?' quite a
而且都有奖品。'
chorus of voices asked.
'但谁给奖品呢?'相当
'Why, SHE, of course,' said the Dodo,
孩子们异口同声地问道。
pointing to Alice with one finger; and the
为什么,她,当然,'之称的渡渡鸟
whole party at once crowded round her,
指着爱丽丝用一只手指,以及
calling out in a confused way, 'Prizes!
全党立刻围拢了她,
Prizes!'
呼唤在一个混乱的方向,奖品!
Alice had no idea what to do, and in
奖品!
despair she put her hand in her pocket, and
爱丽丝不知道该怎么做,并在
pulled out a box of comfits, (luckily the
绝望中,她把她的口袋里她的手,
salt water had not got into it), and handed
掏出糖果盒子,(幸运的是
them round as prizes.
海水没有陷入它),并转交
There was exactly one a-piece all round.
他们转而作为奖品。
'But she must have a prize herself, you
正好有一个A片全面。
know,' said the Mouse.
'但她自己应该有一份奖品,你
'Of course,' the Dodo replied very gravely.
知道,'老鼠说。
'What else have you got in your pocket?' he
'当然,'渡渡鸟非常严肃地回答道。
went on, turning to Alice.
'还有什么你在你的口袋里有什么?'他
'Only a thimble,' said Alice sadly.
接着,转向爱丽丝。
'Hand it over here,' said the Dodo.
'只有一个顶针,'爱丽丝伤心地说。
Then they all crowded round her once more,
'把钱交出来在这里,'之称的渡渡鸟。
while the Dodo solemnly presented the
这时,大家又围住了她一次,
thimble, saying 'We beg your acceptance of
而郑重提出的渡渡鸟
this elegant thimble'; and, when it had
顶针,说'我们请求您接受
finished this short speech, they all
这个精致的顶针';,当它
cheered.
说完这简短的讲话,他们都
Alice thought the whole thing very absurd,
欢呼。
but they all looked so grave that she did
爱丽丝认为整个事情非常荒唐,
not dare to laugh; and, as she could not
但他们都显得那么严重,她并
think of anything to say, she simply bowed,
不敢笑,因为她无法
and took the thimble, looking as solemn as
想不出有什么可说,她只是低头,
she could.
并采取了顶针,庄重看做
The next thing was to eat the comfits: this
她可以。
caused some noise and confusion, as the
接下来是吃糖果了:这
large birds complained that they could not
造成了一些噪音和混乱,为
taste theirs, and the small ones choked and
大型鸟类抱怨说,他们不能
had to be patted on the back.
他们的口味,小的哽咽着
However, it was over at last, and they sat
不得不拍拍背。
down again in a ring, and begged the Mouse
然而,它的时间终于过去了,和他们坐在
to tell them something more.
下来又在一环,求鼠标
'You promised to tell me your history, you
告诉他们更多的东西。
know,' said Alice, 'and why it is you hate-
'你答应过要告诉我你的历史,你
-C and D,' she added in a whisper, half
知道,'爱丽丝说,'为什么是你仇恨
afraid that it would be offended again.
- C和D,'她说在耳语,半
'Mine is a long and a sad tale!' said the
恐怕这将是得罪了。
Mouse, turning to Alice, and sighing.
'我这个是一个漫长而悲伤的故事!'之称的
'It IS a long tail, certainly,' said Alice,
老鼠对爱丽丝叹息着。
looking down with wonder at the Mouse's
'这是一条长长的尾巴,当然,'爱丽丝说,
tail; 'but why do you call it sad?'
向下看与不知道鼠标的
And she kept on puzzling about it while the
尾;',但你为什么是悲伤的?'
Mouse was speaking, so that her idea of the
而且她一直在想它,而在令人费解
tale was something like this:--
老鼠讲,让她的想法的
| 'Fury said to a
故事是这样的: -
| mouse, That he
|'怒说一
| met in the
|鼠标,他
| house,
|满足了
| "Let us
|房屋,
| both go to
|“让我们
| law: I will
|都去
| prosecute
|法律声明:我会
| YOU.--Come,
|起诉
| I'll take no
|你.--来,
| denial; We
|我将不采取任何
| must have a
|否定;我们
| trial: For
|必须有一个
| really this
|试用:对于
| morning I've
|实际上这
| nothing
|早上我
| to do."
|无
| Said the
|做“。
| mouse to the
|说
| cur, "Such
|鼠标到
| a trial,
|电流,“这样的
| dear Sir,
|一试,
| With
|亲爱的主席先生,
| no jury
|与
| or judge,
|没有陪审团
| would be
|或法官,
| wasting
|会
| our
|浪费
| breath."
|我们
| "I'll be
|呼吸“。
| judge, I'll
|“我会
| be jury,"
|法官,我会
| Said
|为陪审团,“
| cunning
|说
| old Fury:
|狡猾
| "I'll
|老之怒:
| try the
|“我会
| whole
|尝试
| cause,
|整
| and
|原因,
| condemn
|和
| you
|谴责
| to
|你
| death."'
|来
'You are not attending!' said the Mouse to
|死亡“'。
Alice severely.
'你不出席!'之称的鼠标
'What are you thinking of?'
爱丽丝严重。
'I beg your pardon,' said Alice very
'你在想什么?'
humbly: 'you had got to the fifth bend, I
'对不起',艾丽斯说很
think?'
虚心:'你已经到了第五个弯,我
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and
想?'
very angrily.
我本来不!'老鼠喊着,急转弯,
'A knot!' said Alice, always ready to make
非常气愤地说。
herself useful, and looking anxiously about
'一个结!'爱丽丝说,时刻准备为使
her.
自己有用的,焦急地寻找
'Oh, do let me help to undo it!'
她。
'I shall do nothing of the sort,' said the
'噢,你让我来帮它解开!
Mouse, getting up and walking away.
'我会做这样的事,'之称的
'You insult me by talking such nonsense!'
鼠标,站起来就走。
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.
'你侮辱我谈这样的废话!
'But you're so easily offended, you know!'
'我不是故意的!'恳求可怜的爱丽丝。
The Mouse only growled in reply.
'你怎么这么容易生气,你知道!
'Please come back and finish your story!'
,老鼠只是咆哮着答辩。
Alice called after it; and the others all
'请你回来讲完你的故事!
joined in chorus, 'Yes, please do!' but the
爱丽丝喊着,和其他所有
Mouse only shook its head impatiently, and
在唱和,'是的,请你!',但
walked a little quicker.
老鼠只是不耐烦地摇摇头,和
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the
步子走得更快。
Lory, as soon as it was quite out of sight;
'什么可惜它不会留下来!'叹气
and an old Crab took the opportunity of
洛里,只要它是相当的视线;
saying to her daughter 'Ah, my dear!
和一个老螃蟹趁这个机会的
Let this be a lesson to you never to lose
对女儿说:'啊,亲爱的!
YOUR temper!'
让这成为你的教训,永远不会失去
'Hold your tongue, Ma!' said the young
你的脾气!
Crab, a little snappishly.
'闭嘴,妈!'之称的年轻
'You're enough to try the patience of an
螃蟹,小snappishly。
oyster!'
'你足够的耐心尝试
'I wish I had our Dinah here, I know I do!'
牡蛎!
said Alice aloud, addressing nobody in
'我希望我的黛娜在这儿,我知道我做的!
particular.
爱丽丝大声说,在处理人
'She'd soon fetch it back!'
尤其如此。
'And who is Dinah, if I might venture to
'她一定会马上把它抓回来!
ask the question?' said the Lory.
对谁是黛娜,如果我冒昧地
Alice replied eagerly, for she was always
问这个问题?'鹦鹉说。
ready to talk about her pet: 'Dinah's our
爱丽丝热心地回答,因为她总是
cat.
准备好可以谈她的宠物:'黛娜是我们的
And she's such a capital one for catching
猫。
mice you can't think!
而她的这种追赶资本一
And oh, I wish you could see her after the
小鼠你想不到!
birds!
噢,我希望你能看到她的后
Why, she'll eat a little bird as soon as
鸟!
look at it!'
为什么,她会吃了一只小鸟,尽快
This speech caused a remarkable sensation
看看吧!'
among the party.
这个讲话引起了轰动显着
Some of the birds hurried off at once: one
在党。
old Magpie began wrapping itself up very
有的急急忙忙离开了,鸟:一
carefully, remarking, 'I really must be
老喜鹊开始把自己裹起来很
getting home; the night-air doesn't suit my
细心,解释道:'我真的必须
throat!' and a Canary called out in a
回家了,今晚,空气不适合我
trembling voice to its children, 'Come
喉咙!',并呼吁在了加那利
away, my dears!
颤抖的声音向它的孩子,'来吧
It's high time you were all in bed!'
走,亲爱!
On various pretexts they all moved off, and
这时候你都在床上了!
Alice was soon left alone.
以各种借口,他们都非常感动了,和
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said
爱丽丝很快就被单独留在家中。
to herself in a melancholy tone.
'我希望我没有提到黛娜!'她说:
'Nobody seems to like her, down here, and
对自己在忧郁的基调。
I'm sure she's the best cat in the world!
'似乎没有人喜欢她,到这里,和
Oh, my dear Dinah!
我相信她是世界上最好的猫!
I wonder if I shall ever see you any more!'
噢,我亲爱的黛娜!
And here poor Alice began to cry again, for
我不知道我要永远看到你了!
she felt very lonely and low-spirited.
说到这里,可怜爱丽丝的眼泪又出来了,
In a little while, however, she again heard
她感到非常孤独和消沉。
a little pattering of footsteps in the
一小会儿,但是,她又听见
distance, and she looked up eagerly, half
淅沥的脚步声在小
hoping that the Mouse had changed his mind,
距离,她抬起头,热切地,半
and was coming back to finish his story.
希望老鼠已经改变了主意,