Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • -Hello! I'm Lucy and this is my mum, Julie.  -Hello! I'm Lucy's mum, and welcome to American Vs British sports words and terms!

  • Okay, let's kick it off! It's gonna be a knockout! Let's get the ball rolling!

  • -Go on then, what's the first one? -'Sports.' -'Sport.'

  • -Yeah, I lost, I'm the one doing the American accent, and I do now apologize in advance. -I always do it, I think it's time mum should have to do it.

  • -Okay, where are we? 'Sports.'  -'Sport.'

  • In America, more than one game is referred to as 'sports' - so baseball, football, basketball: 'sports.'  

  • In Britain, the term 'sport' can be used to definegroup of games, such as football, cricket and rugby are 'sport'.

  • -'Game.' -'Match.' -Americans say hockey game or basketball game.

  • In Britain we use 'match', such as cricket match or football match.

  • -'Team.' -'Club.' -For example, my husband would say, 'My team is the Cubs.'

  • -It's quite good, yeah. -Did you feel like Roger was in the room? -It was like he just came in! -I know, yeah, scary, isn't it!

  • In Britain, we would ask 'what team do you support?', and then the answer would be 'My club is the Gunners', or 'My club is the Canaries'.

  • -'Defense.' -'Defence.' -Same thingjust pronounced and spelled (or spelt) differently.  

  • -There's a bonus one in there! -Yeah, did you notice how I said 'spelt' in a very British accent?  -Yes, to emphasize. -Emphasize the pronunciation and spelling of the British one. -Yes, very good.

  • -'Zero-zero.'  -'Nil-nil.' I think sometimes they also say nothing, don't they, I've heard in America. Like one-nothing.  

  • -I just got distracted because when I said that, you almost burst out laughing, you had to stop yourself! -I know

  • -I love your American attitude: 'zero-zero!' -Well, they're all so awesome about it, aren't they! -Yeah, leave it at zero-zero. -Yeah, it's still awesome, yeah, yeah.

  • -'Shutout.' -'Clean sheet.'  A 'shutout' is a game in which one team does not score at all.

  • In the UK, the goalkeeper is said to have kept a 'clean sheet' if he stops the other team from scoring.

  • -'Tie.' -'Draw.' One problem that a lot of Americans seem to have with soccer is that the game can end in a tie. -Yep. -I sure do!"

  • -Are you taking over my voice now? Do you want to take the American bit? -No no, I'm good!

  • -I think you do!  -I just want to join in. -But you can join inand we'll swap roles if you like. -That will just confuse everyone; continue.

  • -'Field.' -'Pitch.' Both words refer to the ground that you're playing on. -BonusIn baseball a pitcher throws a pitch.

  • -'Sideline.'  -'Touchline.' The boundaries of the field.

  • -Ooh, I like that.  -Yeah. -I like that a lot! -Now you can visualize it.

  • -Yeah, I wouldn't have known had you not done that. -Exactly!  

  • -'Offsides.' -'Offside.' -So, the Americans tend to pluralize the term, 'offsides'.

  • This is funny because, in football, American football, more than one player can be offside at the same time.

  • -With UK sports we tend to stay 'offside'. Lucy, can you explain the offside rule in football or soccer. -No!  

  • Under the current rule, players are deemed offside if any part of their body they can score with is beyond the line of the last defender when the ball is played.  

  • The change proposes to flip that rule on its headwith FIFA keen to get rid of the farce surrounding offside under its current description - Let's not start on that minefield, it says here!  

  • Okay, we won't.

  • -'Uniform.' -'Kit.' -What the player will be wearing.

  • -'Cleats.' -'Studs.' In America, they call the whole boot with the grippy bits (you know the blobby bits to keep you). -The 'studs.'

  • Yeah, I don't know what I should call it, we used to always called it studs, let me say it again.

  • The 'cleats' are the grippy bit of this bottom of the shoe, but sometimes the whole shoe or boot is called a cleat in America.

  • In Britain, the 'studs' just refer to the grippy bit.  

  • -'Mouth guard.' -'Gum shield.' You would have thought the teeth would be the bit that need protecting, but no, in Britain it's the gums

  • Maybe because all the teeth have gone or are broken anyhow! -That's true.

  • -It's a lost cause! -Yeah!

  • -'A paddle' for ping pong. -'A bat' in table tennis.

  • -'Pigskin.'  -There's no British equivalent for this word. -No, 'pigskin' is what they call the ball in American football.

  • If you didn't know that it probably sounds pretty gross when you hear Americans talking about kicking around the pigskin

  • -'Soccer.' -'Football.' Even though the word soccer is now used in America, it actually comes from a 19th-century British term. 'association rules'.

  • -'Winningest.' 'Winningest.' -'Most successful.' -So 'winningest' was coined by American journalists back in the early '70s. -Didn't know that. -Fun fact. -Yeslearning is occurring.

  • -'Overtime.' -'Extra Time.' -Neither: it's time for us to go!

-Hello! I'm Lucy and this is my mum, Julie.  -Hello! I'm Lucy's mum, and welcome to American Vs British sports words and terms!

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 美國腔

American Vs British Sports Words And Phrases

  • 813 30
    Miho Ishii 發佈於 2021 年 03 月 02 日
影片單字