Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • - (beep) This shit. I have enough in my journal.

    - (嗶嗶聲)這狗屎。我有足夠的 在我的日記。

  • I'm gonna publish this shit.

    我要出版這狗屎。

  • I'm out.

    我不幹了

  • (epic music)

    (史詩音樂)

  • - Hello.

    - 你好啊

  • My name is Matt Gourley.

    我叫馬特-古利

  • And tonight we're gonna talk about Watergate.

    今晚我們要討論水門事件。

  • Let's begin.

    我們開始吧

  • Washington D.C., 19 seven, 1972,

    1972年7月19日,華盛頓特區。

  • five Watergate burglars are arrested

    五名水門事件竊賊被捕

  • in the Democratic National Committee headquarters.

    在民主黨全國委員會總部。

  • What are they doing there?

    他們在那裡做什麼?

  • Why are they breaking in?

    他們為什麼要闖進來?

  • A young, upstart reporter,

    一個年輕的新銳記者。

  • Robert Woodward, goes to the hearing.

    羅伯特-伍德沃德,去參加聽證會。

  • One of them, when the judge is asking these five burglars,

    其中,當法官在問這五個盜賊。

  • "Who do you work for?"

    "你為誰工作?"

  • "The CIA."

    "中情局"

  • "Excuse me, could you say a it a little bit louder?"

    "對不起,你能不能說得大聲一點?"

  • "The CIA."

    "中情局"

  • Robert Woodward is onto something.

    羅伯特-伍德沃德發現了什麼

  • Oh, look at this sweet little fat guy.

    哦,看看這個可愛的小胖子。

  • Where do you gotta be right now?

    你現在要去哪裡?

  • Okay, let's go back in time.

    好吧,讓我們回到過去。

  • The year is 1970.

    這一年是1970年。

  • A young Robert Woodward, a lieutenant in the Navy.

    年輕的羅伯特-伍德沃德,海軍中尉。

  • He's sitting next to this older distinguished man,

    他坐在這位年長的傑出人士旁邊。

  • saying "I'm soon to be out of the Navy.

    說:"我很快就要離開海軍了。

  • What am I gonna do with my life?

    我的生活該怎麼辦?

  • Am I going to become a lawyer like my father wants?"

    我是不是要像我父親那樣成為一名律師?"

  • And this older man presents himself as a mentor saying,

    而這位老人以導師的身份現身說法。

  • "So listen to me, you're working for truth.

    "所以,聽我說,你是在為真理工作。

  • Stay with it."

    留在這裡吧。"

  • And young Robert Woodward takes away from this thing,

    而年輕的羅伯特-伍德沃德就從這件事中帶走了。

  • "I can depend on this man.

    "我可以依靠這個人。

  • I can call on this man at some point

    我可以在某些時候找這個人

  • to give me information."

    給我提供資訊。"

  • That man is Mark Felt, Deputy Director of the FBI.

    這個人就是Mark Felt 聯邦調查局副局長。

  • Let's flash forward a little bit.

    讓我們往前閃一下。

  • Robert Woodward and his partner,

    羅伯特-伍德沃德和他的搭檔。

  • Carl Bernstein, decide to call in his old buddy,

    卡爾-伯恩斯坦,決定叫來他的老夥計。

  • Mark Felt, for information about Watergate.

    馬克-菲爾特,關於水門事件的資訊。

  • Felt says, "I can't talk to you on the phone about this.

    菲爾特說:"我不能和你在電話裡說這個。

  • I'm Mark Felt and I did spy times in World War Two

    我是馬克-費爾特,我在二戰中做過間諜工作

  • and I know how this works.

    我知道這怎麼用。

  • You get the New York Times every day at your door.

    你每天都會收到紐約時報的報道。

  • At page 20, I will draw a little clock that says

    在第20頁,我會畫一個小鐘,上面寫著... ...

  • what hour I wanna meet you.

    我想什麼時候見你。

  • And here's the thing, anytime you wanna meet me,"

    是這樣的,無論何時你想見到我,"

  • Mark Felt says, "I need something that I can visually

    馬克-費爾特說:"我需要一些能讓我在視覺上看到的東西。

  • acknowledge."

    承認。"

  • Woodward says, "I do have this potted plant

    伍德沃德說:"我確實有這個盆栽。

  • that I keep out on my balcony.

    我把它放在陽臺上。

  • I could move that."

    我可以移動的。"

  • And Mark Felt is like,

    而Mark Felt就像。

  • "Here's the thing I wanna meet you

    "是這樣的,我想見見你

  • at this underground parking garage in Virginia.

    在弗吉尼亞州的這個地下停車庫。

  • But anytime you wanna meet, leave out the back stairs,

    但只要你想見面,就從後面的樓梯離開。

  • walk a couple of blocks, get in the cab, take that cab,

    走了幾個街區,得到在計程車上,把計程車。

  • get out of the cab, walk a couple blocks,

    下了計程車,走了幾個街區。

  • get in another cab.

    上了另一輛計程車。

  • Get in that cab, get out of that cab,

    上車,下了那輛計程車。

  • walk a couple blocks to the Virginia parking garage

    走幾個街區到Virginia停車場

  • that I previously talked about."

    我之前說過的"。

  • Woodward meets Felt and he says...

    伍德沃德見到費爾特,他說... ...

  • Hold on.

    等一下

  • I think I'm gonna vomit.

    我想我要吐了。

  • (Matt vomits)

    (馬特嘔吐)

  • Sorry, pal.

    對不起,夥計。

  • I'm ready to tell the story.

    我已經準備好講故事了。

  • Woodward meets with Mark Felt and he says,

    伍德沃德和馬克-費爾特見面,他說:

  • "Could you tell me a little bit

    "你能告訴我一點

  • about why these guys might be connected?"

    關於為什麼這些人可能有聯繫?"

  • And he says, "Put the pieces together, ya dumb ass.

    他說:"把碎片拼起來,你這個笨蛋。

  • It's all in front of you, do the work.

    這一切都在你面前,做工作。

  • Just be careful.

    小心點就好。

  • Watergate is the tip of the iceberg."

    水門事件是冰山一角。"

  • And when Robert Woodward took his secret source

    而當羅伯特-伍德沃德把他的祕密線人

  • to the Washington Post, he said,

    向《華盛頓郵報》表示,他。

  • "My source is deep background,

    "我的來源是深厚的背景。

  • that means he cannot be identified."

    這意味著他不能被識別。"

  • Their editor at the Washington Post said,

    他們在《華盛頓郵報》的編輯說。

  • "Yeah, you keep calling 'em deep background,

    "是啊,你一直叫他們背景深厚。

  • but I'm going to call 'em Deep Throat

    但我要叫他們 "深喉"。

  • based on the pornography film that was very popular,

    根據當時非常流行的色情電影改編。

  • which dealt with natural ladies, you know?"

    其中處理自然女士,你知道嗎?"

  • And so Woodward and Bernstein figure out

    伍德沃德和伯恩斯坦發現

  • that this money connected to these burglars

    這筆錢與這些盜賊有關

  • go all the way to the Watergate administration,

    一路走到水門事件政府。

  • to the Nixon administration, Richard Nixon.

    到尼克松政府,理查德-尼克松。

  • Let's talk about Richard Nixon.

    我們來談談理查德-尼克松。

  • Do you wanna talk about Richard Nixon?

    你想談談理查德-尼克松嗎?

  • - [Derek] I would love, yes please.

    - 我很樂意,是的,請。

  • - Yeah, I thought you might.

    - 是的,我想你可能會。

  • Mark Felt says to Nixon,

    馬克-費爾特對尼克松說。

  • "I'm the deputy director of the FBI.

    "我是聯邦調查局的副局長。

  • I'm gonna look into this rascal Deep Throat

    我要去查查這個無賴 "深喉

  • and further, I'm going to set myself up

    而且,我還要給自己安排好

  • as head of the investigation."

    作為調查負責人。"

  • So Nixon's top aide, Haldeman, says,

    所以尼克松的高級助手哈德曼說。

  • "I think Mark Felt is Deep Throat."

    "我覺得Mark Felt是深喉"

  • And Nixon says, "Now why would he do that?"

    尼克松說,"現在他為什麼要這麼做?"

  • And when the Watergate hearings gets to a boiling point,

    當水門事件的聽證會達到沸點的時候

  • Nixon is like,

    尼克松就像。

  • "I never knew of this Watergate break in

    "我從來都不知道這次水門事件

  • to discover information about the Democrats."

    來發現有關民主黨派的資訊。"

  • And after that, he says,

    而後,他說。

  • "I am not a crook."

    "我不是金光黨。"

  • Nixon, knows he's (beep).

    尼克松,知道自己是(嗶)。

  • And he says, "There's nothing I can do about it.

    他說:"我也沒辦法。

  • Nobody's gonna trust me at this point.

    沒有人會相信我在這一點上。

  • I gotta step down. Hand me some cookies." (laughs)

    我得下臺了。遞給我一些餅乾。"(笑)

  • All I know is, I'm eating cookies and none of you are.

    我只知道,我在吃餅乾,而你們都沒有。

  • Do you guys want some cookies?

    你們要不要來點餅乾?

  • - [Derek] Oh, no, we'd like--

    - [德里克]哦,不,我們想 --

  • - You have no ambition.

    - 你沒有野心。

  • The interesting thing about this take

    有趣的是,這種做法

  • we're taking on it is all the stories we know

    我們對它採取的是所有的故事,我們知道。

  • of Watergate is who's Deep Throat?

    水門事件是誰的 "深喉"?

  • But now we can tell the story knowing who Deep Throat is.

    但現在我們可以知道深喉是誰,就可以講故事了。

  • And in the end, you can toss aside Richard Nixon

    最後,你可以把理查德-尼克松扔在一邊

  • for all his cynicism, you can toss aside Deep Throat

    雖然他的憤世嫉俗,但你可以把他的 "深喉 "扔到一邊去

  • for all his cynicism, but you can't toss aside

    雖說他是個憤世嫉俗的人,但你不能把他丟在一邊。

  • Robert Woodward and to a lesser extent, Carl Bernstein,

    羅伯特-伍德沃德和卡爾-伯恩斯坦在較小程度上。

  • for the truth that they exposed for America.

    為他們為美國揭露的真相。

  • Well, we told the story of Watergate.

    我們講了水門事件的故事。

  • There's no way it could possibly misconstrued

    它不可能誤解的

  • as not the greatest journalistic endeavor ever told.

    作為不是最偉大的新聞事業有史以來告訴。

  • Robert Woodward would be proud.

    羅伯特-伍德沃德會很自豪的

  • - Hello, I'm Katie Nolan and today we're gonna talk

    - 大家好,我是凱蒂-諾蘭,今天我們要談的是... ...

  • about Gloria Steinem.

    關於格洛麗亞-斯坦姆。

  • Our story begins in the year 1963.

    我們的故事開始於1963年。

  • Gloria Steinem was a graduate of Smith College.

    格洛麗亞-斯坦姆是史密斯學院的畢業生。

  • Very smart.

    非常聰明。

  • She's 28 years old and she's a journalist

    她今年28歲,是個記者。

  • and Show magazine was like,

    和秀雜誌一樣。

  • "Hey Gloria, we have a story for you.

    "嘿,格洛麗亞,我們有一個故事給你聽。

  • We want you to go undercover

    我們想讓你去做臥底

  • at one of Hugh Hefner's Playboy clubs."

    在休-海夫納的花花公子俱樂部之一。"

  • And Playboy clubs were advertising themselves,

    而花花公子俱樂部也在給自己做廣告。

  • at the time, as being in a real life version of Playboy.

    當時,作為在現實版的《花花公子》。

  • So you would have beautiful women everywhere

    那你就會到處都是美女了

  • and drinks and food and dude stuff.

    和飲料和食物和紈絝子弟的東西。

  • - Yeah! - Boobies and vaginas!

    - 是啊! 咪咪和陰道!- 咪咪和陰道!

  • (laughs)

    (笑)

  • And Gloria was like, "I don't think this is what I want.

    格洛麗亞說:"我不認為這是我想要的東西。

  • I want people to take me seriously."

    我希望大家能認真對待我。"

  • And her editor was like,

    而她的編輯就像。

  • "I think this could be your chance

    "我想這可能是你的機會

  • to call Hugh Hefner out on his goddamn bullshit."

    叫休・海夫納出來 他該死的廢話。"

  • And she was like, "You're right, I'm in,

    她說:"你說的對,我加入了。

  • let's (beep) do it."

    讓我們(嗶)做。"

  • Uh, what was I talking about?

    呃,我說的是什麼?

  • So she says yes to the thing, to the assignment.

    所以她答應了這個事情,答應了這個任務。

  • And so she goes to the audition,

    於是她就去試鏡了。

  • which is at a Playboy club.

    這是在一個花花公子俱樂部。

  • So she's this alias she's created for herself,

    所以,她是她為自己創造的這個別名。

  • which is Marie Catherine Ochs.

    這就是瑪麗・凱瑟琳・奧克斯

  • And the woman that she goes up to says,

    而她上前的女人說。

  • "Take off your coat, let me see your body."

    "脫掉你的外套,讓我看看你的身體。"

  • Gloria was like, "Um, okay,"

    格洛麗亞很喜歡,"嗯,好吧,"

  • and took her coat off.

    並脫掉了她的外套。

  • The woman was like, "You look a little old for 24,

    女人說:"你24歲看起來有點老。

  • but your body's great.

    但你的身體是偉大的。

  • Come back on Saturday for a fitting."

    週六再來試裝。"

  • And so Gloria comes back a couple days later,

    所以Gloria幾天後回來了。

  • she sees this woman named Sheralee.

    她看到了這個叫Sheralee的女人。

  • She's like, "I'm the bunny mother."

    她說:"我是兔子媽媽"

  • So she goes and she gets sized.

    所以她去了,她得到了尺寸。

  • She puts on this leotard and she's like, "This fits."

    她穿上這件緊身衣,她說:"這很合適。"

  • And they're like, "No, it doesn't."

    他們說,"不,它沒有。"

  • And they keep going in, and in and Gloria's like,

    他們一直往裡走,往裡走,格洛麗亞就像。

  • "I think that's tight enough, I can hardly breathe."

    "我覺得夠緊的了,我快喘不過氣來了。"

  • (Derek laughs)

    (Derek笑)

  • I just had an ice cube-- - You okay?

    我剛剛吃了塊冰...

  • - An ice just assaulted me.

    - 一塊冰剛剛襲擊了我。

  • - You got ISIS-ed.

    - 你得到了ISIS-ed。

  • (both laugh)

    (兩者笑)

  • - [Katie] So the bunny mother, Sheralee,

    - 所以,兔子媽媽,雪拉里。

  • is explaining to the bunnies.

    正在向小兔子們解釋。

  • There's all these things

    有所有這些東西

  • that they can take your money away for.

    他們可以把你的錢拿走。

  • Like, if your ears are on crooked, that's a demerit.

    比如說,如果你的耳朵是歪的,那就是扣分了。

  • If your bunny tail's dirty, that's demerits.

    如果你的兔子尾巴髒了,那就是扣分。

  • If you're not smiling enough, that's a bunch of demerits.

    如果你的笑容不夠,那就是一堆扣分。

  • They also give her this bunny manual,

    他們還把這本兔子手冊給她。

  • which is a list of all the rules that you have to follow.

    這是你必須遵守的所有規則的清單。

  • In the bunny manual, it says you're not allowed

    在兔子手冊中,它說,你不允許

  • to date any customers.

    與任何客戶約會。

  • But then they were told unless they hold the special key.

    但後來他們被告知,除非他們持有特殊鑰匙。

  • These special key members were allowed

    這些特殊的關鍵成員被允許

  • to do whatever they want.

    做任何他們想做的事情。

  • Ew, that's (beep) up.

    誒,那是(嗶)了一聲。

  • Anyway, so, they're like, "Great,

    總之,所以,他們很喜歡,"偉大的。

  • you're all set, you're gonna start work soon.

    你都準備好了,你很快就會開始工作。

  • We just need you to complete your physical."

    我們只需要你完成你的體檢。"

  • And Gloria is like, "What do you mean?

    格洛麗亞就說:"你什麼意思?

  • I'm gonna be a waitress."

    我要去當服務員。"

  • "Oh, well we just need you to complete a physical

    "哦,好吧,我們只需要你完成一個體檢。

  • with this doctor and then you'll be fine to start."

    與這個醫生,然後你就可以開始了。"

  • That's gross.

    這是毛。

  • - [Derek] Yeah.

    - [德里克]是啊。

  • - That's just gross.

    - 這只是毛。

  • So she goes to the doctor,

    所以她去找醫生。

  • she sits on the table and she sees there's stirrups.

    她坐在桌子上,她看到有馬鐙。

  • And the doctor walks in.

    而醫生走了進來。

  • And the first thing he says to her is,

    而他對她說的第一句話就是。

  • "So you wanna be a bunny," which is alarming as a doctor.

    "原來你想當兔子",作為醫生,這句話讓人警醒。

  • He exams her, which to a woman means, you know.

    他檢查她,對女人來說,這意味著,你知道。

  • - Pap smear?

    - 子宮頸抹片檢查?

  • - Did you say patch smear?

    - 你說的是補丁塗抹嗎?

  • - [Derek] I've never had one.

    - 我從來沒有過。

  • - It's not a bagel, Derek.

    - 這不是一個百吉餅,德里克。

  • It's a, it's a-- - Hmm, I'm from New York!

    這是一個,這是一個 - 嗯,我來自紐約!

  • I came to get a little-- - I'm-a give you a pap shmear!

    我是來拿點... - 我給你做抹布!

  • So she finishes the exam

    所以她完成了考試

  • and she goes the next day to train for this job.

    而她第二天就去培訓這份工作。

  • That's a fancy word for you're gonna work

    這是你要去工作的一個花哨的詞。

  • and not get paid any money.

    卻沒有得到任何報酬。

  • She's training as a table bunny

    她在訓練成一隻餐桌兔。

  • and they teach her that she just has

    他們教她,她只是有

  • to follow the other bunny servers around.

    來跟隨其他兔子服務器到處跑。

  • And so she's going around asking these people like,

    所以她到處去問這些人,像。

  • "Hello, I'm Bunny Marie, what can I get for you?"

    "你好,我是兔子瑪麗,有什麼可以幫你的?"

  • And they would say things like,

    他們會說這樣的話:

  • "Yeah, girl, let me see your titties.

    "好啊,姑娘,讓我看看你的奶子。

  • Open it up."

    打開它。"

  • Which is bullshit!

    這是廢話!

  • How many times are you allowed to say bullshit

    你有多少次機會可以說廢話?

  • on Comedy Central?

    在喜劇中心?

  • I've said it a whole bunch.

    我已經說了一大堆了。

  • - Whenever you want.

    - 只要你願意。

  • - Okay. It's some bullshit.

    - 好吧,這是一些廢話。

  • She's working all these shifts and she's, in her journal,

    她的工作都是輪班,她在日記裡寫道:

  • she's writing all these injustices.

    她寫了所有這些不公正的事情。

  • They're working these long hours,

    他們的工作時間很長

  • they're not making any money.

    他們不賺任何錢。

  • On top of that, it's basically a prostitution ring.

    最重要的是,這基本上是一個賣淫團伙。

  • And after working in the Playboy clubs for four weeks,

    在花花公子俱樂部工作了四個星期後,

  • Gloria was like, "(beep) this shit,

    格洛麗亞就說:"(嗶)這玩意兒。

  • I have enough in my journal.

    我的日記裡已經夠多了。

  • I'm gonna publish this shit, I'm out."

    我要出版這狗屎,我不幹了。"

  • It's just all the stupid, sexist, dumb ass bullshit.

    都是些愚蠢的、性別歧視的、愚蠢的屁話。

  • She just wanted to get the (beep) out.

    她只是想把(嗶)聲說出來。

  • And so she quit.

    於是她就不幹了。

  • And so Gloria writes an expose on these Playboy clubs.

    所以Gloria寫了一篇關於這些花花公子俱樂部的報道。

  • She's like, "These women were not making as much money

    她說:"這些女人賺的錢沒有我多

  • as they were told they were gonna make,

    因為他們被告知他們要做。

  • it's insane hours, they're being grabbed all the time,

    這是瘋狂的時間,他們被搶所有的時間。

  • they're treated like prostitutes,

    她們被當作妓女對待。

  • they're basically being used as a tool

    他們基本上被當作工具

  • for the male sexual revolution.

    為男性性革命。

  • But the women themselves don't get to own their sexuality

    但女人自己卻不能擁有自己的性慾

  • and that's shitty."

    而這是低劣的。"

  • So they publishes, they publishes, they puble,

    所以他們出版,他們出版,他們出版。

  • they pub-i-lish, they publish the story in the magazine.

    他們出版-i-lish,他們在雜誌上發表故事。

  • So the world reads this article and,

    所以,世人看了這篇文章,並。

  • to his very tiny credit,

    他的功勞非常小。

  • Hugh Hefner says, "Wow, yeah, maybe they won't

    休-海夫納說:"哇,是的,也許他們不會。

  • have to go to these physical exams anymore.

    必須去這些體檢了。

  • And you know what?

    你知道嗎?

  • I'm gonna stop making them have to give so much

    我不會再讓他們付出那麼多了。

  • of their money to us if they make a mistake,"

    如果他們犯了錯誤,就把他們的錢交給我們"。

  • Which is a really cool thing that Hugh Hefner did,

    這是休-海夫納做的一件很酷的事情。

  • but also not as cool as just

    但也不像剛

  • always treating them that way.

    總是這樣對待他們。

  • This article made Gloria Steinem a household name.

    這篇文章讓格洛麗亞-斯坦姆成為家喻戶曉的人物。

  • And she went on to be this huge feminist icon.

    她後來成為了這個巨大的女權主義偶像。

  • It's tough, but I swear to God,

    這很難,但我向上帝發誓。

  • if it weren't for Gloria Steinem,

    如果不是因為格洛麗亞-斯坦姆,

  • I wouldn't be able to be on TV.

    我就不能上電視了。

  • It's very hard to be a woman that's like, "I love sports."

    這是很難成為一個女人 這就像,"我愛運動。"

  • - And you have stuck to your guns ever since you've started.

    - 而你從一開始就一直堅持自己的立場。

  • And that is what...

    這就是...

  • - You cried!

    - 你哭了!

  • - I'm sorry.

    - 我很抱歉

  • - Can I get somebody else to do, do this?

    - 我可以找別人來做,做這個?

  • (both laugh)

    (兩者笑)

  • - Hello, I'm gonna tell you about Nellie Bly,

    - 你好,我要告訴你關於內莉-布萊的事。

  • a very good journalist from that 1880s

    大記者

  • who did an expose on the world of mental illness.

    他做了一個關於精神疾病世界的曝光。

  • Nellie Bly was a very strong-minded woman.

    內莉-布萊是一個思想非常堅強的女人。

  • She gets a load of a column

    她得到了一列的負荷

  • from a local Pittsburgh paper and it's super sexist.

    從當地匹茲堡的報紙,它的超級性別歧視。

  • The article was like,

    這篇文章就像。

  • "Chicks gotta stay in the kitchen.

    "小雞得呆在廚房裡。

  • Girls gotta, why even bother being educated

    女孩子要,為什麼還要受教育

  • when you just gotta get married and have babies?"

    當你只是要結婚生子?"

  • And she was like, "(beep) this guy.

    她就像,"(嗶)這個傢伙。

  • Girls are better than being in the kitchen,

    女生比在廚房裡好。

  • being wives, and sewing.

    做妻子,和縫紉。

  • (beep) I'm super smart and I'm gonna show you

    我是超級聰明的人,我要告訴你。

  • I'm super smart just to prove that women are awesome."

    我超級聰明,就是為了證明女人很厲害。"

  • So Nellie (laughs) so Nellie Bly went to New York City

    所以內莉(笑)所以內莉-布萊去了紐約城

  • and she knocked on every newspaper door in the city.

    她敲遍了全市所有報社的門。

  • And who answered the door but Joseph Pulitzer himself.

    除了約瑟夫-普利策本人,誰來開門呢?

  • And he's like, "Listen, I don't take you seriously,

    他說:"聽著,我沒把你當回事。

  • but I have an assignment.

    但我有一個任務。

  • I want you to pretend to be crazy

    我要你裝瘋賣傻

  • and get committed to the insane asylum in New York City,

    並被送進紐約市的瘋人院。

  • Blackwell's Island." (thunder rumbles)

    布萊克威爾島。"(雷聲隆隆)

  • And Nellie Bly said, "Okay, I'll do it."

    內莉-布萊說:"好吧,我幹。"

  • And he was like, "What?"

    他說,"什麼?"

  • And she was like,

    而她就像。

  • "I will go into the insane asylum

    "我要進瘋人院

  • and give you a really good report."

    並給你一個非常好的報告。"

  • (dog barks)

    (狗叫聲)

  • Right? Right, right?

    對不對?對吧,對吧?

  • (beep) that dog.

    (嗶)那隻狗。

  • (both laugh)

    (兩者笑)

  • God, some people have (beep) labs and they're great.

    上帝,有些人有(嗶)實驗室,他們是偉大的。

  • This thing's a piece of (beep).

    這東西是一塊(嗶)。

  • All right, so, Nellie Bly.

    好吧,那麼,內莉-布萊。

  • She never saw a crazy person before.

    她從來沒有見過一個瘋子。

  • So she went in front of a mirror and made funny faces like.

    於是她走到鏡子前,做了一些有趣的表情,比如。

  • (groans)

    (呻吟)

  • See this face? This face?

    看到這張臉了嗎?這張臉?

  • (blows raspberry)

    (吹樹莓)

  • She had no idea what crazy people to say.

    她不知道瘋子會說什麼。

  • She was like, "Okay, this is how I'm gonna be crazy."

    她當時想,"好吧,這是我要去瘋狂。"

  • (groans)

    (呻吟)

  • She goes to this boarding house,

    她去了這個寄宿家庭。

  • "Listen every, but every, listen every, every lady

    "每個人都要聽,但是每個人,每個人都要聽,每個女士都要聽

  • at this boarding house with me.

    和我一起住在這個寄宿家庭

  • I am crazy, okay?"

    我是瘋子,好嗎?"

  • (dog barks)

    (狗叫聲)

  • What?

    什麼?

  • What?

    什麼?

  • Oh, you're crazy.

    哦,你瘋了。

  • Nellie, you're crazy.

    內莉,你瘋了

  • You're crazy.

    你瘋了嗎?

  • Yes, you're crazy.

    是的,你瘋了。

  • The headmistress was like, "Send her to the insane asylum,"

    校長說:"把她送進瘋人院吧"

  • and Nellie Bly was like, "Yes, this is working.

    和Nellie Bly很喜歡,"是的,這是工作。

  • This is super working for me.

    這對我來說是超級有用的。

  • I'm super happy."

    我超級開心。"

  • Then she finds herself on Blackwell's Island.

    然後她發現自己在布萊克威爾島上。

  • (epic music)

    (史詩音樂)

  • (blows raspberry)

    (吹樹莓)

  • I'm drunk as (beep).

    我醉了,因為(嗶)。

  • Woo.

    嗚。

  • So she was examined by a doctor, "How tall is she?"

    於是醫生給她檢查,"她有多高?"

  • And the nurse would be like,

    而護士會像。

  • "Come and look at how tall this Nellie is."

    "快來看看這個妮莉有多高。"

  • And doctor would say like,

    而醫生會說像。

  • "What are you doing after we measured Nellie Bly?"

    "我們測量了內莉-布萊之後,你在做什麼?"

  • After the nurse and doctor flirted for a half hour,

    護士和醫生調侃了半個小時後。

  • the doctor's like, "Oh my God, this Nellie Bly,

    醫生說,"哦,我的上帝,這是內莉-布萊。

  • she is a crazy, crazy person that needs to be here forever."

    她是一個瘋狂的,瘋狂的人,需要永遠在這裡。"

  • And Nellie Bly was like, "Yes, I'm so happy.

    而內莉-布萊就像,"是的,我很高興。

  • I'm such a good journalist."

    我真是個好記者。"

  • She started to see how (beep) the conditions were.

    她開始看看情況如何(嘟嘟)。

  • The nurses would just beat the (beep) out of people.

    護士們就會把人打得(嘟嘟)響。

  • Knock them in their ears. (blows raspberry)

    敲他們的耳朵。(吹覆盆子)

  • Hitting 'em like crazy.

    瘋狂地打他們。

  • Like "You, women are all crazy and you suck."

    就像 "你,女人都是瘋子,你很爛。"

  • And Nellie Bly was like, "Aw, (beep), that ain't cool.

    內莉-布萊就說:"啊,(嗶),這不酷。

  • I'm gonna write that down,

    我要把它寫下來。

  • these ladies are gonna get a word from me."

    這些女士們會從我這裡得到一個詞。"

  • She sees perfectly sane women who just don't speak English.

    她看到的是完全正常的女人,只是不會說英語。

  • The doctors are like, "We don't speak German.

    醫生們都說:"我們不會說德語。

  • You're crazy, (blows raspberry),

    你瘋了,(吹樹莓)。

  • you go to the asylum for life.

    你去庇護的生活。

  • And there was a woman, she was like,

    有一個女人,她就像。

  • "I just got a little overwhelmed. I'm not crazy."

    "我只是有點不知所措。我沒有瘋。"

  • And they were like, "This woman is in, so insane.

    他們就說:"這個女人是在,太瘋狂了。

  • There's nothing we can do but keep her locked up

    除了把她關起來,我們什麼都做不了。

  • at this asylum forever."

    在這個庇護所永遠。"

  • 'Cause the insane asylum was horrible.

    因為瘋人院太可怕了。

  • And then there's the baths.

    還有就是洗澡。

  • The nurse would just scrub the (beep) out of 'em.

    護士就會把他們擦乾淨。

  • And Nellie Bly would be like,

    而Nellie Bly會像。

  • "This kinda hurts a little bit."

    "這個有點疼。"

  • She was like, "You be quiet or I will, I will,

    她就說:"你安靜點,不然我就,我就。

  • I will make you wish you never said anything to me.

    我會讓你希望你從來沒有對我說過什麼。

  • I'll scrub you so hard."

    我會狠狠地給你擦洗。"

  • - [Derek] Wow.

    - [德里克]哇。

  • - I got at least two bathing suits,

    - 我至少有兩件泳衣。

  • should we put them on and get in the tub?

    我們應該穿上它們並進入浴缸嗎?

  • - [Derek] Really?

    - [德里克]真的嗎?

  • - You don't have the balls to get in the tub with me

    - 你沒有膽量和我一起進浴缸的。

  • with a bathing suit, do you?

    穿著泳衣,你呢?

  • (laughs)

    (笑)

  • Look to the ceiling, Derek.

    看天花板,德里克

  • Oh, you're so much more pleasant with water

    哦,你喝了水就舒服多了。

  • over your head than my son.

    在你的頭上比我的兒子。

  • He makes such a fuss. This is such a delight.

    他大驚小怪的。這真是太高興了。

  • Nellie Bly had to take baths

    Nellie Bly要洗澡了。

  • with the dirt of 45 other girls on her.

    她身上還有45個女孩的汙垢。

  • And it was freezing cold.

    而且天氣很冷。

  • She had this horrible 10 days in a insane asylum.

    她在瘋人院裡呆了10天,太可怕了。

  • And then Joseph Pulitzer's like,

    然後約瑟夫・普利策的喜歡,

  • "Hey, guess what, dummies!

    "嘿,你猜怎麼著,笨蛋!

  • This crazy way of girl was my sweet reporter.

    這個瘋瘋癲癲的女孩是我的貼心記者。

  • And she,

    而她。

  • and she...

    而她...

  • She wasn't insane."

    她沒有瘋。"

  • Then they were like, "Oh no, we're exposed!"

    然後他們就說,"哦,不,我們暴露了!"

  • And she wrote an article that exposed everybody.

    她還寫了一篇文章,把大家都曝光了。

  • All of a sudden, money was flowing like crazy

    一下子,錢就流成了一鍋粥

  • to mental health institutions.

    精神病院;

  • She changed the world of mental health.

    她改變了心理健康的世界。

  • Nellie Bly was one of the first great American feminists

    內莉-布萊是美國第一批偉大的女權主義者之一。

  • that said, listen, stupid 1880s guys

    話說回來,聽著,愚蠢的19世紀80年代的傢伙。

  • with giant mustaches connected to their stupid side burns.

    巨大的鬍子連接到他們愚蠢的側面燒傷。

  • Women, we're really cool.

    女人,我們真的很酷。

  • That was basically how it went, except less kissing.

    基本上就是這樣,只是少了親吻。

  • (Derek laughs)

    (Derek笑)

  • - [Derek] No, no, stop!

    - [德里克]不,不,停止!

- (beep) This shit. I have enough in my journal.

- (嗶嗶聲)這狗屎。我有足夠的 在我的日記。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋