Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • - Yo Tanisha, it was good seeing you.

    - 喲,塔尼莎,很高興見到你。

  • (record scratching)

    (唱片刮刮樂)

  • - [Narrator] Darius heard the comment

    - 大流士聽到這句話

  • and had a simple choice to make.

    並有一個簡單的選擇。

  • Ignore what the man had said and take Tanisha home.

    不理會那人說的話,帶著塔妮莎回家。

  • Or stay at the party and keep it real.

    或者留在派對上,保持真實。

  • When keeping it real goes wrong.

    當保持真實的時候就會出問題。

  • - So I'm Dave, and I keep it real.

    - 所以我是戴夫,我保持真實。

  • Sometimes keeping it real can go horribly wrong.

    有時候,保持真實會出大問題。

  • We gotta pick our spots.

    我們要選擇我們的位置。

  • It's good to be real sometimes.

    有時候,真實點好。

  • It's good to be phony sometimes.

    有時候做個假人也不錯。

  • Yes, I said it, phony!

    是的,我說了,假的!

  • You think I'm this nice in real life?

    你以為我在現實生活中這麼好嗎?

  • (beeping) That, son!

    (嗶嗶聲)那,兒子!

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • Just 'cause I'm on TV.

    只是因為我在電視上。

  • I'm wild!

    我是野生的!

  • I'll pull my balls out right now.

    我現在就把我的蛋蛋掏出來。

  • I don't care, skeet, skeet, skeet!

    我不在乎,斯凱特,斯凱特,斯凱特!

  • (audience cheering)

    (觀眾歡呼)

  • If you don't believe me that keeping it real

    如果你不相信我說的保持真實性

  • ain't the best thing, then take a look at this.

    是不是最好的東西,然後看看這個。

  • - [Narrator] Vernon Franklin was an exceptional young man.

    - 弗農-富蘭克林是個特別的年輕人。

  • He was the valedictorian of his high school class,

    他是高中班級的告別演說者。

  • won several scholarships, and became

    榮獲多項獎學金,併成為

  • the first person in his family to attend college.

    他是家裡第一個上大學的人。

  • He got a good job and worked 14 hour days six days a week.

    他找到了一份好工作,每週工作6天,每天工作14小時。

  • Quickly becoming the youngest vice president

    迅速成為最年輕的副總裁

  • in the history of the Viacorp Corporation.

    在Viacorp公司的歷史上。

  • Ending the cycle of violence and drug addiction

    結束暴力和毒癮的循環

  • that had plagued his family for generations.

    困擾了他家幾代人的。

  • The officers of his company were wrapping up

    他的連隊軍官們正在收尾

  • the usual Thursday meeting in the south conference room

    在南會議室舉行的星期四例行會議

  • when Frank Murphy, the man who had mentored Vernon,

    當弗蘭克-墨菲,曾指導弗農的人。

  • made an awkward comment.

    做出了一個尷尬的評論。

  • - Vernon, great job, buddy.

    - 弗農,幹得好,夥計

  • You the man!

    你這個人!

  • Give me some skin, huh?

    給我一些皮膚,嗯?

  • - [Narrator] Vernon got along with all

    - 弗農和所有的人都相處得很好。

  • of the people he worked with.

    與他共事的人的。

  • Which in his heart of hearts made him feel

    這在他的心裡讓他覺得

  • like an Uncle Tom.

    像一個湯姆叔叔。

  • Though he could have ignored the simple comment

    雖然他可以無視這句簡單的話

  • his mentor made, Vernon decided to keep it real.

    他的導師做的,弗農決定保持真實。

  • - Get your mother (beeping) hand outta my face.

    - 把你媽的手從我面前拿開。

  • You heard me mother (beeping)!

    你聽到了,媽媽(嘟嘟聲)!

  • Get your hands outta my face!

    把你的手從我臉上拿開!

  • What do you think this is, man?

    你覺得這是什麼,夥計?

  • Just shake my hand like a man.

    像個男人一樣和我握手吧。

  • Give me some five on the back hand side

    給我來點後手邊的五塊錢

  • with all this crazy jive?

    與所有這些瘋狂的jive?

  • That's bull (beeping).

    那是牛(嗶)。

  • Wanna little soft shoe?

    想要小軟鞋?

  • Should I chug some watermelon for you, boss?

    老闆,要不要我給你喝些西瓜?

  • All that, nigga.

    所有這些,黑鬼。

  • - Hey Vernon, buddy.

    - 嘿,弗農,夥計。

  • - Get your mother (beeping) hands off me, Frank!

    - 把你媽的手拿開,弗蘭克!

  • This ain't a game.

    這不是一個遊戲。

  • - This isn't the Vernon I know.

    - 這不是我認識的弗農。

  • - Allow me to reintroduce myself.

    - 請允許我重新介紹一下自己。

  • My name is Ho.

    我的名字叫何志強。

  • You ain't heard that before, have you?

    你以前沒聽過吧?

  • Rap leads to changes.

    說唱導致變化。

  • I used to beat mother (beeping) up just like you.

    我以前也像你一樣打媽媽(嘟嘟)。

  • Just for walking around my way, nigga!

    只是為了走我的路,黑鬼!

  • - Vernon, Vernon, buddy.

    - 弗農,弗農,夥計。

  • - You better step the (beeping) down, Frank.

    - 你最好把腳步放輕點 Frank

  • - Excuse me? - I said, sit down, bitch.

    - 你說什麼? - 我說,坐下來,婊子- 我說,坐下來,婊子。

  • Thug life!

    暴徒的生活!

  • You think this is a game, nigga?

    你認為這是一個遊戲,黑鬼?

  • (barking)

    (叫聲)

  • Wu Tang!

    武當!

  • - [Narrator] Today Vernon works at Sonny's Fill 'Er Up

    - [旁白]今天,弗農在桑尼的加油站工作。

  • on Route 80 in New Jersey.

    在新澤西州的80號公路上。

  • He makes 6.45 an hour and stinks of gasoline

    他每小時賺6. 45元,還滿身汽油味兒。

  • even when he's not at the station.

    即使他不在車站,也是如此。

  • It's as real as it can be.

    這是真實的,因為它可以。

  • - A dollar?

    - 一塊錢?

  • What am I gonna get with a dollar, nigga?

    一塊錢能換來什麼,黑鬼?

  • I got kids.

    我有孩子

  • And that's real.

    而這是真實的。

  • - [Narrator] Vernon Franklin, once

    - [旁白]弗農-富蘭克林,曾是...

  • a heart warming story of perseverance.

    一個溫暖人心的堅守故事。

  • - Wu Tang!

    - 武當!

  • - [Narrator] Today a sparkling example

    - [旁白]今天是一個閃光的例子

  • of when keeping it real goes wrong.

    的,當保持真實出錯。

  • - People say to me all the time,

    - 人們總是對我說。

  • Dave you got that show but remember brother, keep it real.

    戴夫,你有這個節目,但記住,兄弟,保持真實。

  • Very good advice.

    非常好的建議。

  • Not always as easy as it seems.

    並不總是像它看起來那麼容易。

  • Sometimes, folks, keeping it real works against ya.

    有時候,夥計們,保持真實對你不利。

  • - [Narrator] Darius James was out on a date

    - 大流士詹姆斯在外面約會了

  • with his girlfriend Tanisha Bradley.

    與他的女友Tanisha Bradley。

  • Darius was almost certain the night would end with sex.

    大流士幾乎可以肯定今晚會以性愛結束。

  • But as they were leaving confrontation reared

    但當他們離開時,對抗又出現了。

  • its ugly head.

    其醜陋的頭。

  • - Yo, Tanisha it was good seeing you.

    - 喲,Tanisha很高興見到你。

  • (record scratching)

    (唱片刮刮樂)

  • - [Narrator] Darius heard the comment

    - 大流士聽到這句話

  • and had a simple choice to make.

    並有一個簡單的選擇。

  • Ignore what the man had said and take Tanisha home.

    不理會那人說的話,帶著塔妮莎回家。

  • Or stay at the party and keep it real.

    或者留在派對上,保持真實。

  • - What'd you say, man?

    - 你說什麼,夥計?

  • Good seeing you?

    很高興見到你?

  • Good seeing you?

    很高興見到你?

  • I don't play that (beeping)!

    我不玩這個(嗶)!

  • That my girl, nigga!

    這是我的女孩,黑鬼!

  • I keep it real!

    我保持真實!

  • - [Narrator] What Darius didn't know

    - 大流士不知道的事情

  • is that Chris was a 10th degree black belt

    是克里斯是一個10級黑帶

  • who started trouble just so he could practice his karate

    惹事生非的人

  • in street fighting scenarios.

    在街頭打鬥的場景中,。

  • What ensued was one of the most spectacular ass whoopings

    隨之而來的是最壯觀的一次拍馬屁事件

  • ever witnessed in the Atlantic northeast.

    有史以來在大西洋東北部所見。

  • Viewer discretion is advised.

    建議觀看者酌情處理。

  • - Ah!

    - 啊!

  • (smacking)

    (咂摸)

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - [Narrator] Darius lost four of his teeth,

    - 大流士掉了四顆牙齒。

  • fractured his arm, spine and pelvis,

    他的手臂、脊椎和骨盆骨折。

  • and then Tanisha got involved.

    然後Tanisha就參與進來了。

  • - All his talk about keeping it real

    - 他說要保持真實

  • was getting on my last nerves.

    是讓我最後的神經。

  • I savored that ass whooping.

    我品嚐了那個屁股的呼聲。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - Kick him in ass.

    - 踢他的屁股。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - [Narrator] The tag team ass whooping

    - [旁白]標籤團隊的屁股在呼呼作響。

  • continued for minutes.

    持續了幾分鐘。

  • Ending when karate expert Chris left with Tanisha.

    結束時空手道專家克里斯與塔尼莎離開。

  • That night they had sex three times.

    那天晚上,他們發生了三次性關係。

  • As a result of his hospital bills Darius was forced

    由於他的醫院賬單,大流士被迫。

  • to move back in with his grandma.

    搬回與他的奶奶。

  • - This knucklehead talking about keeping it real.

    - 這個笨蛋說要保持真實。

  • I'm gonna keep it real.

    我要保持真實。

  • I want his god damn ass outta my house.

    我想讓他的屁股離開我的房子。

  • Been trying to get my swerve on too.

    我也一直在努力讓我的轉彎。

  • (beeping)

    (嗶嗶聲)

  • - [Narrator] Darius is humiliated on a daily basis.

    - 大流士每天都會受到羞辱

  • - Granny don't!

    - 奶奶不要!

  • - Well hurry the hell up and finish yourself off.

    - 那就趕緊把自己幹掉吧。

  • Unlike you, I'm getting a little action tonight

    不像你,我今晚有一點行動了。

  • you punk bitch.

    你這個廢物婊子。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - [Narrator] He is witness to things

    - [旁白]他是事情的見證人

  • that no many should ever have to see.

    沒有多少人應該看到。

  • (audience groaning)

    (觀眾呻吟)

  • - Darius, you big dummy.

    - 達麗絲,你這個大笨蛋

  • This ain't no show and tell.

    這不是表演,也不是告訴你。

  • Take a walk.

    出去走走吧

  • - Yeah, and get some rubbers.

    - 是啊,並得到一些橡膠。

  • - And get the big ones.

    - 並得到大的。

  • - (beeping) Right.

    - (嗶嗶聲)右。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • - [Narrator] From most assuredly having sex

    - [旁白]從最有把握的性愛開始

  • with his girl to getting beat up

    與他的女孩被打

  • and moving back with his family.

    並和家人一起搬回來。

  • - Granny, don't!

    - 奶奶,不要!

  • - [Narrator] Darius James showed us what can happen

    - 大流士-詹姆斯向我們展示了可能發生的事情。

  • when keeping it real goes wrong.

    當保持真實的情況下出了問題。

  • - We all just gotta be careful.

    - 我們都只是要小心。

  • When you're keeping it real, pick your spots.

    當你保持真實,選擇你的位置。

  • Reality is hidden for a reason.

    現實是隱藏的原因。

  • And now we will show you why.

    現在我們將告訴你為什麼。

  • (dramatic music)

  • - [Narrator] Brenda Johnson was at home one night

    - [旁白]布倫達-約翰遜有一天晚上在家裡。

  • eating popcorn and watching television

    吃爆米花看電視

  • with her girlfriend.

    與她的女朋友。

  • The telephone rang.

    電話鈴響了。

  • (ringing phone)

    (電話鈴聲)

  • - Hello?

    - 喂?

  • (dial tone)

    (撥號音)

  • - [Narrator] Brenda had a simple choice to make.

    - [旁白]布倫達有一個簡單的選擇。

  • Ignore the mild rudeness of someone hanging up on her

    不理會別人掛她電話的輕微無禮。

  • or keep it real.

    或保持真實。

  • - (beeping) that!

    - 那個

  • I don't like people playing on my phone.

    我不喜歡別人玩我的手機。

  • - Girl, don't even trip.

    - 女孩,甚至不絆倒。

  • You bigger than that.

    你比那大。

  • - No, I don't like people playing on my phone.

    - 不,我不喜歡別人玩我的手機。

  • - [Narrator] But in reality it had nothing

    - [旁白]但在現實中,它什麼都沒有。

  • to do with people playing on her phone.

    與人們玩她的手機。

  • Brenda had long suspected her boyfriend Jamal

    布蘭達早就懷疑她的男友賈馬爾。

  • of cheating on her.

    的欺騙她。

  • This was the straw that broke the camel's back.

    這就是壓垮駱駝的稻草。

  • (dialing)

  • - Hello?

    - 喂?

  • - Did you just call here, bitch?

    - 你剛才在這裡打電話嗎,婊子?

  • - Excuse me.

    - 對不起,請原諒

  • - I know you just called here.

    - 我知道你剛打過電話來

  • Don't play dumb with me.

    不要跟我裝傻。

  • Stop (beeping) my man.

    停止(嗶嗶聲)我的男人。

  • - I don't know what you're talking about.

    - 我不知道你在說什麼。

  • I dialed the wrong number, okay?

    我打錯電話了,好嗎?

  • - I star sixty-nined you, you dirty hoe!

    - 我星際60 -99你,你這個骯髒的鋤頭!

  • You and I both know you sleeping with Jamal.

    你我都知道你和Jamal上床了。

  • - No, I was trying to call my aunt.

    - 不,我是想給我阿姨打電話。

  • - Oh bitch, please.

    - 哦,婊子,請。

  • You a bitch and so is your aunt.

    你是個婊子,你阿姨也是。

  • (scoffs)

    (嘲笑)

  • Oh no, she did not hang up on me again.

    哦,不,她沒有再掛我的電話。

  • - Again?

    - 又來了?

  • - [Narrator] Brenda could have ended the conflict there.

    - [旁白]布倫達可以在那裡結束衝突。

  • - You wanna play, bitch?

    - 你想玩嗎,婊子?

  • Let's play.

    我們來玩吧

  • - [Narrator] But she decided to push her real-o-meter

    - [旁白]但她決定推動她的真實-O-米特。

  • into the red.

    進入紅色。

  • - 'Cause I keeps it real like that.

    - 因為我一直都是那樣的真實。

  • - [Narrator] Brenda went onto her computer

    - [旁白]布倫達上了她的電腦。

  • and did a reverse look up of Janice's number.

    並對珍妮絲的號碼進行了反向查詢。

  • Not only did she get Janice's address

    她不僅得到了Janice的地址。

  • but directions as well.

    但方向以及。

  • - I'm fittin' to ride on this bitch.

    - 我適合騎在這個婊子。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • (breaking glass)

    (打碎玻璃)

  • Won't be (beeping) Jamal in this car, hoe.

    車裡不會有Jamal的,傻瓜。

  • (alarm blaring)

    (警報響起)

  • Take that, you clap havin' Jezebel!

    拿去吧,你這個拍手的耶洗別!

  • - It was a wrong number!

    - 這是個錯誤的號碼!

  • - (beeping) That!

    - (嗶嗶聲)那!

  • I don't like people playing on my phone.

    我不喜歡別人玩我的手機。

  • I keeps it real.

    我讓它真實。

  • - I was like, hello?

    - 我當時想,喂?

  • - [Narrator] What Brenda didn't know

    - [旁白]布倫達不知道的事。

  • is that Janice was borrowing the car from her older brother

    是Janice從她哥哥那裡借來的車。

  • a federal agent.

    一個聯邦特工。

  • She also didn't know that defacing

    她也不知道汙損

  • a government vehicle is considered

    官車

  • a felony in certain cases.

    在某些情況下是重罪。

  • This being one of them.

    這就是其中之一。

  • After a short trial Brenda was sentenced

    經過短暫的審判,布蘭達被判刑了

  • to six years in federal prison.

    到6年的聯邦監獄。

  • (funky music)

    (時髦音樂)

  • - What's really hood, bitch?

    - 什麼是真正的引擎蓋,婊子?

  • - [Narrator] Brenda knew it was important

    - [旁白]布倫達知道這很重要。

  • to establish her realness early in prison.

    以期在獄中早日確立自己的真實性。

  • Confronted by another pivotal decision,

    面對另一個關鍵的決定。

  • she decided then and there to keep it real.

    她當時就決定要保持真實。

  • - All right, bitch, let's settle this right now.

    - 好吧,婊子,我們現在就解決這個問題。

  • (smacking)

    (咂摸)

  • - [Narrator] The three women were all serving

    - [旁白]這三個女人都在服役。

  • consecutive life sentences.

    連續無期徒刑;

  • It turned out they kept it realer.

    原來他們保持了真實性。

  • (audience laughing)

    (觀眾笑)

  • And as for her boyfriend Jamal.

    至於她的男友Jamal

  • - You wanna talk about keeping it real.

    - 你想談談如何保持真實。

  • - [Narrator] He was cheating on Brenda

    - [旁白]他對布蘭達不忠。

  • with her best friend.

    與她最好的朋友。

  • - I keeps it real.

    - 我讓它真實。

  • (giggling)

    (咯咯地笑)

  • Ain't that right, shorty?

    對不對,矮子?

  • - That's right.

    - 是的

  • - [Narrator] From eating popcorn

    - [旁白]從吃爆米花

  • in the comfort of her own home to eating fruit cocktail

    在她自己的家裡吃水果雞尾酒的時候

  • off of a prison floor, Brenda Rounds.

    從監獄的地板上,布倫達-羅茲。

  • - (beeping) that!

    - 那個

  • I don't like people playing on my phone.

    我不喜歡別人玩我的手機。

  • - [Narrator] Just another case of what can happen

    - [旁白]只是另一種情況下,可能發生的事情

  • when keeping it real goes wrong.

    當保持真實的情況下出了問題。

- Yo Tanisha, it was good seeing you.

- 喲,塔尼莎,很高興見到你。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋