Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • - [Kyle] Andrew Jackson, he looks at them

    - [凱爾]安德魯-傑克遜,他看著他們。

  • and just says, defend yourselves.

    並只是說,為自己辯護。

  • You damned rascals. (belches)

    你們這些該死的流氓。(打嗝)

  • (inspirational music)

    (鼓舞人心的音樂)

  • - Hello, I'm Drew Droege.

    - 你好,我是德魯-德魯格。

  • I've had half a bottle of Reposado Tequila,

    我喝了半瓶雷波薩多龍舌蘭酒。

  • and today we're talking about the newsboys' strike.

    而今天我們要討論的是新聞工作者的罷工。

  • So it's the 1890s.

    所以是19世紀90年代。

  • Also, it's New York.

    還有,這裡是紐約。

  • And there are these kids that are just

    有這些孩子,只是

  • rampant up the street.

    在街上橫行霸道。

  • These little boys that are dirty, filthy,

    這些小男孩,是骯髒的,骯髒的。

  • and they sold newspapers for a living.

    他們以賣報紙為生。

  • They would cry on the streets and they would be like,

    他們會在街頭哭泣,他們會像。

  • extra, extra, read all about it.

    額外的,額外的,都可以看。

  • I'm a Newsie.

    我是一個新聞工作者。

  • People, they were like, this kid is annoying.

    人,他們就像,這孩子很煩人。

  • Fine, I'll buy a paper.

    好吧,我買份報紙。

  • It's okay.

    沒事的

  • Get out of my face.

    滾出我的臉。

  • I'm trying to enjoy my breakfast.

    我想享受我的早餐。

  • In 1898, the Spanish American War broke out.

    1898年,西班牙美洲戰爭爆發。

  • And two major publishers

    而兩大出版商

  • named Joseph Pulitzer and William Randolph Hearst--

    約瑟夫-普利策和威廉-倫道夫-赫斯特... ...

  • - Namedrop.

    - 命名滴。

  • - I will, I'll do it.

    - 我會的,我會做的。

  • I'll name drop them.

    我會指名道姓地告訴他們。

  • Hearst and Pulitzer took advantage of this,

    赫斯特和普利策就利用了這一點。

  • and so they raised the price of the newspapers

    於是他們提高了報紙的價格

  • to 60 cents a bundle.

    到60美分一捆。

  • People were just buying newspapers.

    人們只是在買報紙。

  • They were like, I've got to find out what's going on.

    他們就像,我得去看看發生了什麼事。

  • But then when the war was over,

    但當戰爭結束後。

  • they didn't lower the price of the newspapers

    他們並沒有降低報紙的價格。

  • and people weren't buying as many newspapers,

    而且人們也沒有買那麼多報紙。

  • so the Newsies couldn't make their money back.

    所以紐西族人無法賺回他們的錢。

  • And so there were a handful of Newsies,

    於是就有了少量的紐西族人。

  • mainly led by Morris Cohen and Kid Blink.

    主要由莫里斯-科恩和基德-布林克領銜。

  • Kid Blink has a patch over one eye and he looks like a man.

    眨眼小子一隻眼睛上有個補丁,他看起來像個男人。

  • (laughs)

    (笑)

  • This is really,

    這真是。

  • this doesn't get easier.

    這並不容易。

  • You think you're gonna get a taste for the flavor

    你認為你會得到一個味道的味道。

  • and it just gets more and more violent.

    它只是得到越來越多的暴力。

  • (laughs)

    (笑)

  • Okay, anyway. (chuckles)

    好吧,反正。(笑聲)

  • They went to Hearst and to Pulitzer and they said,

    他們去找赫斯特和普利策,他們說:

  • would you lower the prices back to 50 cents?

    你能不能把價格降到五毛錢?

  • And they said, no, we're not gonna do that.

    他們說,不,我們不會這樣做。

  • We're not gonna lower the price.

    我們不會降價的

  • Okay, so that's when, yeah.

    好吧,所以這時候,是的。

  • So when they were like,

    所以當他們像。

  • they were just like,

    他們就像。

  • strike!

    罷工

  • Strike!

    罷工!

  • You're not gonna sell that.

    你不會賣掉它的

  • No, this is a revolution.

    不,這是一場革命。

  • Any of the other Newsies they saw with newspapers,

    他們看到的任何其他紐西與報紙。

  • they would take them and they would rip the papers up.

    他們會拿著它們,他們會撕碎這些文件。

  • (grumbling)

    (抱怨)

  • (laughing)

    (笑)

  • William Randolph Hearst and Joseph Pulitzer

    威廉-倫道夫-赫斯特和約瑟夫-普利策

  • sent men in to go into the streets to try

    派人到街上去試一試

  • to control these Newsies.

    來控制這些紐西人。

  • The Newsies attacked these men.

    新西族人襲擊了這些人。

  • They attacked the men, they jumped on them.

    他們攻擊這些人,他們跳到他們身上。

  • They were like, uh-uh, no, no, no, no, no, no.

    他們就像,呃,呃,不,不,不,不,不,不,不。

  • But really what, what really did something was

    但真正的是什麼,真正做了什麼是

  • they all walked and stormed

    齊步走,齊步走

  • and held up traffic on Brooklyn Bridge.

    並阻斷了布魯克林大橋的交通。

  • Kid Blink is giving a speech and he's saying,

    眨眼小子在發表演講,他說:

  • friends and coworkers, we got to stick together like glue.

    朋友和同事,我們像膠水一樣粘在一起。

  • We, this is a time, this is something we need to do.

    我們,這是一個時代,這是我們需要做的事情。

  • Even if you're blind, you have to do this.

    即使你是個瞎子,你也得這麼做。

  • Police drove up and they were like,

    警察開車過來,他們就像。

  • (cooing)

    (咕咕叫)

  • that's the exact noise the police car made.

    這就是警車發出的確切噪音。

  • (cooing)

    (咕咕叫)

  • Oh wait, there you go.

    哦,等等,你去那裡。

  • (cooing)

    (咕咕叫)

  • So the cops were like, you're going to jail.

    所以警察就說,你要去坐牢了。

  • (intense music)

    (激烈的音樂)

  • And these kids were like, what are we gonna do now?

    而這些孩子們很喜歡,我們現在該怎麼辦?

  • Like we have nothing.

    就像我們什麼都沒有。

  • And then Kid Blink shows up.

    然後基德-布林克出現了。

  • Wow.

    哇哦

  • Wow.

    哇哦

  • And he is dressed to the nines

    而且他穿得整整齊齊

  • and he has a wad of cash.

    他有一疊現金。

  • And he's like, hey, it's not that bad.

    他說,嘿,沒那麼糟。

  • We should probably stop doing what we're doing.

    我們也許應該停止做我們正在做的事情。

  • We should, you know, we should respect the rules.

    我們應該,你知道,我們應該尊重規則。

  • We should go back to our lives.

    我們應該回到自己的生活中去。

  • All is good.

    一切都很好。

  • So the beret, no, wait.

    所以貝雷帽,不,等等。

  • Morris Cohen was like, I get it.

    莫里斯-科恩說,我明白了。

  • You've been bought out.

    你已經被買走了。

  • We the, you, they bought you out, look at you.

    我們,你,他們把你買走了,看看你。

  • And so they kicked Kid Blink out of the club.

    於是他們把基德-布林克踢出了俱樂部。

  • It was like, you are not cool.

    它就像,你是不冷靜。

  • You're a scab and an asshole.

    你是一個疥瘡和一個混蛋。

  • And then Morris Cohen took over.

    然後莫里斯-科恩接手了。

  • And said, we're not gonna go down like that.

    並說,我們不會這樣下去的。

  • We're not gonna get bought out.

    我們不會被收購的

  • We're gonna do this.

    我們要做到這一點。

  • And so they're growing in numbers.

    所以他們的人數越來越多。

  • More and more kids were joining the newsboys' strike.

    越來越多的孩子加入到報童罷工的行列。

  • And it spread to 14 different cities

    並蔓延到14個不同的城市

  • and people weren't able to buy newspapers.

    而人們卻買不到報紙。

  • And so finally, these big wig men were like,

    所以最後,這些大佬假髮們都喜歡。

  • we gotta meet with these kids.

    我們得見見這些孩子。

  • So then,

    所以,那麼。

  • so then they finally met with Morris Cohen.

    所以他們終於見到了莫里斯-科恩。

  • He sat down and said, hey.

    他坐下來,說,哎。

  • What do you want?

    你想要什麼?

  • And the kids were like,

    和孩子們一樣。

  • you have to lower the price of the newspapers.

    你必須降低報紙的價格。

  • And they said, we're not gonna do that.

    他們說,我們不會這樣做。

  • And they said, okay, well then you at least

    他們說,好吧,好吧,那麼你至少...

  • need to buy back the papers that we don't sell.

    需要買回我們不賣的文件。

  • And they said, okay, we'll do that.

    他們說,好吧,我們就這麼做。

  • And the kids were like, hurrah.

    孩子們都說,萬歲。

  • You can't mess with us.

    你不能惹我們。

  • We have figured it out.

    我們已經想通了。

  • (hums) We win.

    我們贏了

  • It was a wonderful, wonderful time.

    這是一段美好的,美好的時光。

  • Wonderful day.

    精彩的一天。

  • The Newsies united and created change.

    新西族人團結一致,創造了改變。

  • Yay, kids.

    是的,孩子們。

  • - Hello.

    - 你好啊

  • I'm Kyle Kinane.

    我是凱爾-基納恩

  • And today we're gonna talk about Andrew Jackson.

    今天我們要談的是安德魯-傑克遜。

  • The brawler.

    鬥毆者。

  • Starting early 1800s.

    從19世紀初開始。

  • America.

    美國。

  • Andrew Jackson's army, they're in Tennessee.

    安德魯-傑克遜的軍隊,他們在田納西州。

  • He's an accomplished duelist.

    他是個出色的決鬥者。

  • Jackson's been a soldier and brawler my whole time.

    傑克遜一直都是個軍人和鬥士。

  • I'm a bad ass dude.

    我是一個壞蛋的傢伙。

  • So there's a couple of brothers

    所以有一對兄弟

  • named Thomas and Jesse Benton.

    名為托馬斯和傑西-本頓。

  • They're officers in Andrew Jackson's army.

    他們是安德魯-傑克遜軍隊中的軍官。

  • These two brothers, they're a couple of rabble-rousers.

    這兩兄弟,是一對烏合之眾。

  • Couple of troublemakers.

    夫婦的麻煩製造者。

  • Thomas, he's power hungry.

    托馬斯,他是權力的渴望。

  • He wants to make it.

    他想做到這一點。

  • He just wants, he wants, he wants, he wants it.

    他就是要,他要,他要,他要。

  • Becomes Jackson's right-hand man.

    成為傑克遜的得力助手。

  • Jackson likes him so much, he sends him to DC.

    傑克遜很喜歡他,就把他送到了華盛頓。

  • Jesse Benton, still in Tennessee.

    傑西-本頓,還在田納西州。

  • Probably the regiment, gets in an argument

    可能是團裡的人,發生了爭執。

  • with another fella under Jackson's regime

    和傑克遜手下的另一個人

  • by the name of William Carroll.

    由威廉-卡羅爾的名字。

  • Some old timey argument.

    一些老掉牙的說法。

  • Jabber jabber jabber, jabber jabber jabber.

    嘰嘰喳喳嘰嘰喳喳,嘰嘰喳喳嘰嘰喳喳。

  • No end result.

    沒有最終結果。

  • (chuckles) We're not gonna settle this with words.

    我們不會用言語解決的

  • All right, let's meet in the field and shoot at each other.

    好吧,讓我們在野外相遇,互相射擊。

  • Duel.

    決鬥。

  • So that's it. (laughs)

    所以就這樣了。(笑)

  • It's very inefficient, it's very inefficient.

    它的效率很低,它的效率很低。

  • So William Carroll knows he's experienced.

    所以William Carroll知道自己經驗豐富。

  • He's like, so listen, Andy, do me a solid,

    他就像,所以聽著,安迪,幫我一個忙。

  • I'm working onto you.

    我在努力對付你。

  • Can you be on the ones and twos for me?

    你能不能幫我上一二線?

  • Andrew Jackson says, you know what?

    安德魯-傑克遜說,你知道嗎?

  • I'm your second, let's go ahead.

    我是你的副手,我們走吧。

  • Duel.

    決鬥。

  • So the duel goes down.

    於是,決鬥就這樣開始了。

  • 10 paced duel.

    10個節奏的對決。

  • Turn, spit, shoot, boom.

    轉身,吐氣,射擊,轟。

  • Carroll gets his thumb blown off.

    卡羅爾的拇指被炸掉了。

  • Still gets one off.

    還是會被打掉一個。

  • Shoots Jesse Benton in his ass.

    射殺傑西・本頓的屁股。

  • Hilarious shot.

    幽默的鏡頭。

  • (laughing)

    (笑)

  • People are, they're going, they're like,

    人是,他們要,他們喜歡。

  • did you hear about the duel?

    你聽說過決鬥的事嗎?

  • Jesse Benton's got an extra asshole.

    傑西-本頓多了個屁眼。

  • (laughing)

    (笑)

  • Ah all right, all right, get them giggles out.

    啊,好吧,好吧,讓他們笑出來。

  • Ooh yeah. (chuckling)

    哦,是的。(笑著)

  • The word gets all the way back.

    這句話得到了所有的回報。

  • Thomas Benton, Jesse's brother,

    托馬斯-本頓,傑西的弟弟。

  • he's over there, DC, he's hearing about this.

    他在那邊,華盛頓,他在聽這個。

  • He's like, what?

    他的樣子,什麼?

  • Where I left, now they're laughing about my name?

    我離開的地方,現在他們在笑我的名字?

  • And it's because Jackson supported this other guy?

    是因為傑克遜支持另一個人?

  • Now Thomas, who's been Andrew Jackson's aid, is furious.

    現在,一直是安德魯-傑克遜助手的托馬斯大發雷霆。

  • It's Andrew Jackson's fault

    都是安德魯-傑克遜的錯

  • for even allowing this stupid duel to happen.

    甚至允許這種愚蠢的決鬥發生。

  • So he's not gonna stand for it.

    所以,他是不會忍受的。

  • He heads back to Tennessee

    他回田納西州去了

  • to restore honor to his family name.

    為他的家族恢復名譽。

  • Andrew Jackson, back in Tennessee,

    安德魯-傑克遜,回到田納西州。

  • he's hearing all this (bleep) talk.

    他聽到的都是這些(嗶嗶)話。

  • He's upset about all this.

    他對這一切很不滿意。

  • I'm Andrew goddamn Jackson.

    我是安德魯-傑克遜

  • I'm gonna whip sense into these Benton brothers.

    我要去鞭打感覺到這些本頓兄弟。

  • Literally, he walks around for six weeks

    從字面上看,他走來走去六個星期了

  • with a bullwhip on his belt.

    腰間帶著牛鞭。

  • Says some real passo-agro (bleep).

    說的是一些真正的傳世農(嗶)。

  • (whipping)

    (鞭打)

  • You know how whips sound, put in a sound effect.

    你知道鞭子的聲音,加個音效。

  • Post production.

    後期製作。

  • Silent take, post produc.

    無聲的拍攝,後期製作。

  • (laughing)

    (笑)

  • - Okay so do you remember where you are?

    - 好吧,你還記得你在哪裡嗎?

  • - They're all in Tennessee.

    - 他們都在田納西州。

  • Nashville.

    納什維爾

  • September 4th, 1813.

    1813年9月4日

  • The Bentons are holed up at a hotel.

    本頓夫婦躲在一家酒店裡。

  • Other end of the strip.

    帶子的另一端。

  • Andrew Jackson and his good buddy John Coffee,

    安德魯-傑克遜和他的好兄弟約翰-考菲。

  • they're hanging.

    他們是掛著的。

  • They all know why they're there.

    他們都知道自己為什麼在那裡。

  • They got beef.

    他們有牛肉。

  • Old timey beef, 1800s beef.

    舊時的牛肉,19世紀的牛肉。

  • Andrew Jackson's like, hey, John.

    安德魯-傑克遜的喜歡,嘿,約翰。

  • Your name is indicative of morning activity, John Coffee.

    你的名字說明了早上的活動,約翰-考菲。

  • Let's go take a morning stroll.

    我們早上去散步吧。

  • Let's go get my mail from the post office.

    我們去郵局拿我的信吧。

  • So they take a little stroll around town.

    於是,他們在鎮上小逛了一圈。

  • Oh, did it happen to take a circ,

    哦,是不是正好拿個環。

  • roundabout way in front of the hotel?

    飯店門口的環島路?

  • Benton brothers posted up like,

    頓兄弟發了喜歡。

  • yeah, we expected this much.

    是的,我們期待這個多。

  • Andrew Jackson, he looks at them

    安德魯-傑克遜,他看著他們

  • and just says, defend yourselves.

    並只是說,為自己辯護。

  • You damned rascals. (belches)

    你們這些該死的流氓。(打嗝)

  • That was the final moment.

    那是最後的時刻。

  • Thomas Benton goes to the sidearm.

    托馬斯-本頓去了邊上。

  • Andrew Jackson already has it pulled.

    安德魯-傑克遜已經把它拉走了。

  • So Thomas, he goes back in the hotel.

    所以托馬斯,他回到了酒店。

  • Meanwhile, Jesse's coming around sneakily.

    同時,傑西也在偷偷摸摸地過來。

  • There's Andrew Jackson, but he doesn't see that

    有安德魯-傑克遜,但他沒有看到,

  • Jesse's come around the corner.

    Jesse在拐角處

  • Fires off at Jackson.

    向傑克遜開火。

  • Bang, bang, Jackson, he gets shot twice.

    砰,砰,傑克遜,他中了兩槍。

  • In the wing.

    在翼。

  • Jackson goes to throw one off at Thomas.

    傑克遜去向托馬斯扔了一個。

  • The gun misfires (spits)

    槍走火了(吐痰)

  • and it just farts out a musket.

    它只是放屁出火槍。

  • Burns a hole in his jacket.

    在他的外套上燒了一個洞。

  • Coffee runs in.

    咖啡跑進來了。

  • Coffee fires a few shots at Thomas.

    咖啡向托馬斯開了幾槍。

  • Oh, I'm being shot at?

    哦,我被槍擊了?

  • What's my safest bet?

    我最安全的賭注是什麼?

  • Let me just roll down these stairs.

    讓我滾下這些樓梯。

  • (intense music)

    (激烈的音樂)

  • He did that to himself voluntarily and...

    他是自願這麼做的,而且... ...

  • (intense music)

    (激烈的音樂)

  • Now we've got another Andrew Jackson supporter

    現在我們又有了一個安德魯-傑克遜的支持者。

  • that just jumps in out of nowhere.

    這只是跳出的地方。

  • Stokely Hayes.

    斯托克利-海斯

  • He comes in with a sword.

    他帶著一把劍進來。

  • That's a rule.

    這是一個規則。

  • You don't bring a knife to a gun fight.

    你不能帶著刀去打槍戰。

  • This guy, he goes to stab Jesse.

    這傢伙,他去刺殺傑西。

  • The sword breaks 'cause it hits a button.

    劍斷了,因為它擊中了一個按鈕。

  • (exclaims) What about a knife?

    (驚呼)那刀呢?

  • I'll just stab this guy.

    我就捅了這個傢伙。

  • Stokely Hayes tackles Jesse,

    斯托克利-海斯抓住傑西。

  • and this whole showdown, it's a catastrophe.

    這整個對決,是一場災難。

  • End result?

    最後的結果?

  • Andrew Jackson was a president who would, at some point,

    安德魯-傑克遜是一位總統,他將在某些時候。

  • shout at several people in a non-battlefield situation.

    在非戰場的情況下,對著幾個人大喊大叫。

  • (laughing)

    (笑)

  • - Keep going, I'll do that-- - Oh, just keep going.

    - 繼續走,我會做到這一點 - 哦,只是繼續前進。

  • Oh, I appreciate your permission.

    哦,我很感激你的許可。

  • (chuckles) Where was I?

    我說到哪裡了?

  • Oh, crushing that story?

    哦,粉碎的故事?

  • That's where I was, crushing that story?

    我當時就在那裡,粉碎那個故事?

  • So it's 20 years down the road.

    所以是20年後的事。

  • He writes a letter to Thomas Benton.

    他給托馬斯-本頓寫了一封信。

  • Hey, last time I saw you,

    嘿,我最後一次見到你。

  • I think you left these.

    我想你留下了這些。

  • Puts the bullets in the letter, mails them up.

    把子彈放進信裡,寄上去。

  • You've had them long enough, you keep them.

    你已經擁有了足夠長的時間,你要保留它們。

  • Mails them back.

    把它們寄回來。

  • That's...

    那是...

  • That's how duels end.

    這就是決鬥的結局。

  • - Hello.

    - 你好啊

  • Today we're gonna talk about Mary Dyer.

    今天我們要談的是瑪麗-戴爾

  • Mary Dyer and her husband William

    Mary Dyer和她的丈夫William

  • moved to Massachusetts from England and they were Quakers,

    從英國搬到馬薩諸塞州,他們是貴格會教徒。

  • which is more liberal Puritans.

    哪些是比較自由的清教徒。

  • So William and Mary are like, this is (bleep) fun and great.

    所以,威廉和瑪麗就像,這是(嗶)有趣的,偉大的。

  • The Puritans are the people that settled

    清教徒是定居的人

  • in New England in the 1600s.

    在16世紀的新英格蘭。

  • Puritans were like, the Bible is the word of God.

    清教徒就像,聖經是上帝的話語。

  • Like literally, God dictated some notes to his secretary.

    比如從字面上看,上帝給他的祕書口述了一些筆記。

  • Mary was just like,

    瑪麗就像。

  • I've got a little bit of a different take on it.

    我有一點不同的看法。

  • Hey, you know this thing, the Holy Spirit,

    嘿,你知道這個東西,聖靈。

  • we keep hearing about?

    我們一直聽到的?

  • That's within you.

    這是你的內心。

  • Oh my God, the Holy Spirit's right here?

    哦,我的上帝,聖靈就在這裡?

  • Yeah, you can just talk to it.

    是的,你可以和它說話。

  • Oh my God, hey, Holy Spirit.

    哦,我的上帝,嘿,聖靈。

  • The thing is, what she's doing is illegal.

    問題是,她所做的是非法的。

  • There is no separation of church and state.

    沒有政教分離。

  • So the guys that ran New England were like, no.

    所以那些管理新英格蘭的傢伙們都說,不。

  • No, no, no, don't go just saying,

    不,不,不,不要去只是說。

  • oh, here's my interpretation of it,

    哦,這是我對它的解釋。

  • and have women over for tea.

    並請女人來喝茶。

  • No, you're undermining the whole thing.

    不,你在破壞整個事情。

  • Okay so Mary was banished.

    好吧,所以瑪麗被放逐了。

  • She's like, fine, no big deal.

    她說,好吧,沒什麼大不了的。

  • Banish me, I'm going to Rhode Island.

    驅逐我,我要去羅德島。

  • And what I want is everyone to understand

    而我希望大家明白的是

  • is what Mary (bleep) did to the Puritan dudes.

    是瑪麗(嗶)對清教徒帥哥做的事。

  • She freaked their dicks off, okay?

    她嚇壞了他們的小弟弟,好嗎?

  • Because you don't understand.

    因為你不明白。

  • They're like, didn't we tell you to leave?

    他們說,我們不是讓你離開嗎?

  • She's like, yeah, you did.

    她的樣子,是的,你做到了。

  • But I'm not trying to be a dick but

    但我不是想當個混蛋,而是...

  • I'm coming back to ask you,

    我回來問你。

  • can you please just have,

    你可以請你只是有。

  • you don't have to like be into it,

    你不必喜歡是進入它。

  • but can you please have religious tolerance?

    但你能不能有宗教寬容?

  • And they're like, no.

    他們很喜歡,沒有。

  • They said, we're gonna (bleep) kill you.

    他們說,我們要殺了你。

  • We're gonna strangle you, noose you.

    我們要掐死你,絞死你。

  • What do you call that, kill you.

    你這叫什麼,殺了你。

  • Kill yourself.

    自殺吧

  • Murder you.

    殺了你

  • Gallows.

    絞刑架。

  • - She's gonna get hung.

    - 她會被吊死的

  • - Mary was gonna get hung.

    - 瑪麗會被吊死的

  • She's walking with the guy to the gallows.

    她和那個人一起走到了絞刑架上。

  • And they literally, the noose is around her neck.

    而他們從字面上看,繩索套在她的脖子上。

  • And they're like, Mary,

    他們就像,瑪麗。

  • if you promise to leave Massachusetts Bay Colony

    如果你答應離開馬薩諸塞灣殖民地的話

  • and never come back, you can go.

    再也不回來了,你可以走了。

  • And she was like, okay.

    她說,好吧。

  • And they're like, all right.

    他們很喜歡,所有的權利。

  • They take the rope off around her neck

    他們把她脖子上的繩子解開

  • and they let her go.

    他們讓她走了。

  • Mary did an amazing thing.

    瑪麗做了一件了不起的事情。

  • (groans and laughs)

    (呻吟和笑聲)

  • Do you think I should get up?

    你覺得我應該起床嗎?

  • Mary Dyer comes back to Massachusetts and says,

    瑪麗-戴爾回到馬薩諸塞州,說:

  • I'm gonna deal with these laws to their bloody face.

    我要當著他們的面處理這些法律。

  • I'm gonna bloody deal with these laws in the face.

    我要去血腥處理這些法律的臉。

  • In other words, I'm confronting this

    換句話說,我面對的是這個問題

  • (bleep) head (bleep) on.

    (嗶)頭(嗶)上。

  • Honestly, laying on the floor like this

    老實說,這樣躺在地板上。

  • is one of the best times I've had in a long time.

    是我這段時間以來最美好的時光之一。

  • So Mary, she's visiting Quakers in prison.

    瑪麗,她在監獄裡探望貴格會成員

  • They were like, thank you, Mary, for coming

    他們就像,謝謝你,瑪麗,你來了。

  • 'cause we get that you get what we're going through.

    因為我們知道你知道我們正在經歷什麼。

  • She's like, totally.

    她很喜歡,完全。

  • So the Commonwealth of Massachusetts was like,

    所以馬薩諸塞聯邦就像。

  • stop visiting prisoners.

    停止探監;

  • Stop acting like it's okay.

    別再裝作沒事的樣子了。

  • We gotta (bleep) kill you.

    我們得殺了你

  • So he walked her to the gallows on Boston Common in 1660.

    於是,他在1660年把她送上波士頓公墓的絞刑架。

  • And they put the noose around her neck.

    他們把繩索套在她的脖子上。

  • So she had the rope around her neck, about to die.

    所以她脖子上掛著繩子,快要死了。

  • She said, no ear can hear.

    她說,耳朵都聽不到。

  • No tongue can taste.

    沒有舌頭可以品嚐。

  • No heart can understand the joy.

    心中的喜悅,無人能懂。

  • Something like the joy,

    類似歡樂的事情。

  • (bleep) I don't (bleep) know.

    (嗶)我不(嗶)知道。

  • The joy and the treasures

    歡樂和寶物

  • of the blessings and the refreshments.

    的祝福和點心。

  • I don't get what that is.

    我不明白那是什麼。

  • But the refreshments of God

    但神的點心

  • that I have starting right this (bleep) now.

    我現在就開始了。

  • And then they hung her.

    然後他們就把她吊起來了。

  • Everyone's watching.

    大家都在看

  • They're like, oh my God, we're on the Boston Common.

    他們喜歡,哦,我的上帝, 我們在波士頓公共。

  • We're watching someone die.

    我們正在看著一個人死去。

  • That's your problem for being a sick (bleep).

    那是你的問題,因為你是個變態(嗶)。

  • And then King Charles was like, excuse me.

    然後查爾斯國王就說,對不起。

  • What the (bleep) is everyone doing over at Massachusetts?

    大家都在馬薩諸塞州做什麼?

  • I didn't say this (bleep) should get so crazy.

    我沒說這(嗶)要這麼瘋狂。

  • Don't kill people.

    不要殺人

  • That makes you look more like a pussy,

    這讓你看起來更像一個貓。

  • if you didn't know, by the way, dudes.

    如果你不知道, 順便說一句,帥哥,

  • But she changed the world.

    但她改變了世界。

  • But you'll never hear about it anywhere but here.

    但你永遠不會聽到它的任何地方,但在這裡。

  • - Well now-- - She's in an unmarked

    - 她在一個沒有標記的...

  • grave on the Boston Common.

    波士頓公墓上的墳墓。

  • And you know whose grave is marked?

    你知道誰的墳墓有標記嗎?

  • (bleep) Jim Morrison.

    Jim Morrison

  • People fly to Europe to see it.

    人們飛到歐洲去看。

  • And he wrote horrible music.

    而且他寫的音樂很糟糕。

- [Kyle] Andrew Jackson, he looks at them

- [凱爾]安德魯-傑克遜,他看著他們。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋