字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 - You're hiding - 你藏起來了 freakin' van Goghs in a coal mine? 煤礦裡的怪胎範高斯? That's disrespectful. 這是不尊重。 And Rose would be like, "I'm gonna memorize this. 蘿絲就會說:"我要記住這個。 I'm memorinizing all of it." 我都記住了。" (bold dramatic music) (豪放音樂) Hi! 嗨! Hello. 你好啊 (giggles) (傻笑) I'm Tiffany Haddish, 我是Tiffany Haddish, and today, we're gonna talk about Rose Valland. 今天,我們要談的是羅絲-瓦蘭。 (Tiffany slurping) (蒂芙尼啜飲) She ready. 她準備好了 (soft accordion music) So, it's France. (輕柔的手風琴音樂)所以,這是法國。 October 1940 1940年10月 Rose Valland's Assistant Curator 羅斯-瓦蘭的助理館長 at the Jeu de Paume Museum. 在Jeu de Paume博物館。 So she's like, "You know what I know? Art!" 所以她就說:"你知道我知道什麼嗎?藝術!" Then, all of a sudden, there are boom! 然後,突然間,有轟隆隆的聲音! Nazis everywhere! 到處都是納粹! They took over the museum like, "This our spot! 他們接管了博物館,就像 "這是我們的地方!"一樣。 This where we gonna be at! Ah!" 這就是我們要去的地方!啊!" (chuckling) Right? 對吧? She like, "Oh shoot, it's Germans everywhere." 她說,"哦,該死,到處都是德國人" And what they doing is robbing the French Jews. 而他們所做的就是搶劫法國猶太人。 And now they storing all this stolen art up in there. 現在他們把所有被盜的藝術品都存放在那裡。 And you know why? You know why? 你知道為什麼嗎?你知道為什麼嗎? Do you know why? 你知道為什麼嗎? Let me tell you why. 讓我告訴你為什麼。 Because Hitler was, like, a proclaimed artist, 因為希特勒就像一個宣稱的藝術家。 and he tried to get into this school. 他試圖進入這所學校。 He was denied because he couldn't stay in the lines. 他被拒絕了,因為他不能留在隊伍裡。 - [Derek] Uh-uh. - 呃,呃。 - He told his boys, "Y'all go out there, - 他對他的孩子們說:"你們都出去吧。 and y'all get all the artwork. 而你們都得到了所有的藝術品。 Now, if it's German art, it's good. 現在,如果是德國藝術,那就好了。 But if it ain't German art, burn that shit up!" 但如果這不是德國藝術,就把它燒掉!" 'Cause Hitler was mad 因為希特勒是個瘋子 'cause he didn't get to get into the university. 因為他沒能進入大學。 'Cause you mad you didn't get to get into school, 因為你沒能進入學校而生氣。 my (beep) wet, don't worry about it. 我的(嗶)溼了,不用擔心。 (laughing) (笑) But, Rose is like the dopest spy. 但是,玫瑰就像最愚蠢的間諜。 They up there talking (imitates speaking German). 他們在上面說話(模仿說德語)。 They didn't know she spoke German. 他們不知道她會說德語 She like this. 她喜歡這個。 Taking notes, taking notes, taking notes. Okay? 做筆記,做筆記,做筆記。好嗎? So, different people that worked 所以,不同的人,工作 under Hitler would show up to the museum often. 在希特勒的帶領下,會經常出現在博物館裡。 Like his main man, his name was Hermann Goring, right? 就像他的男主角,他的名字叫赫爾曼-戈林,對吧? Now, Hermie, you know, he's so ratchet. 現在 赫米 你知道 他是如此的急躁不安 He like, "Give me! That's the best! 他說,"給我!這是最好的! Run me that. Run me that right there. 運行我說。給我跑,就在那裡。 Ooh, that's nice! 哦,那很好! Hey, hey, give me something to drink. 嘿,嘿,給我點喝的。 Bring me some champagne up in here 給我拿點香檳過來 while I'm in here picking the best art." 而我卻在這裡挑選最好的藝術。" And Rose would be like, 而玫瑰會像。 "I don't know why these (beep) are here. He's so lazy. "我不知道這些(嗶)為什麼會在這裡。他太懶了。 Why you even want to tell me where you stole it from? 你為什麼要告訴我你從哪裡偷來的? Do you know who I am? 你知道我是誰嗎? I'm gonna tell everybody." 我要告訴大家。" She'd go get the wine, and Hermann be like, 她去拿酒,赫爾曼就會說: (drink slurping) "Ah, magnifique! This is," (喝得嘖嘖有聲) "啊,壯哉!這是... oh no, wait, no, he was German, he'd be like, 哦,不,等等,不,他是德國人,他會像, (imitates speaking German) (ice rattles) (模仿說德語) (冰鈴) "That was delicious!" "真好吃!" (Derek laughing) (Derek笑) Wait, hold up, I'm toasted. 等等,等一下,我被烤焦了。 I'm sorry. 我很抱歉 - How you feel? - 你感覺如何? - I feel fantastic. - 我感覺棒極了。 (Derek chuckling) (Derek笑著說) Anyways. 不管怎樣 They would load these pieces of art up on the train. 他們會把這些藝術品裝在火車上。 The Nazis was putting a lot of stuff 納粹把很多東西 down in these deep, dark caves. 在這些深邃黑暗的洞穴裡 You're hiding stuff in caves? 你把東西藏在山洞裡? You're hiding 你藏起來了 freaking van Goghs in a coal mine? 煤礦裡的範高斯? That's disrespectful. 這是不尊重。 And Rose would be like, "I'm gonna memorize this. 蘿絲就會說:"我要記住這個。 I'm memorinizing all of it!" 我都背下來了!" Sounding ghetto was hell. 聽起來貧民窟是地獄。 (both laughing) (兩個笑) Did you know I was Jewish? 你知道我是猶太人嗎? - I didn't until tonight. - 我今晚才知道 - 'Cause my father is Jewish, - 因為我父親是猶太人 but my mom was a Jehovah Witness, so I'm a Jujo. 但我媽媽是耶和華見證人,所以我是朱朱。 (both laughing) (兩個笑) So, 所以, it's December 1944. 現在是1944年12月 James Rorimer shows up trying to holler at Rose. 詹姆斯-羅裡默出現了,想向羅斯叫板。 "Rose, I know you know everything. "玫瑰,我知道你什麼都知道。 I need you to give me all the information that you have. 我需要你給我所有的資訊,你有。 Where are all the treasures?" 寶物都在哪裡?" She's like, "I don't know you like that. 她說:"我不知道你喜歡這樣。 Who is you?" 你是誰?" He's like, "I'm James Rorimer. 他說:"我是James Rorimer。 I'm with The Monuments Men." 我和 "紀念碑人 "是一夥的。" Now, these was a collection of men and womens 現在,這些都是男人和女人的集合。 who went out to save the existence of their culture. 誰去拯救他們文化的存在。 Rose, she was dope. 玫瑰,她是笨蛋。 She was like, "Boom! I got these addresses right here. 她就像,"轟!我得到了這些地址就在這裡。 Check this out." 看看這個。" They would stop trains. 他們會讓火車停下來。 They would go to salt mines. 他們會去鹽礦。 They was knocking, knocking people out. 他們在敲門,把人敲出去。 Some people died, some people lived, but the art was saved. 有的人死了,有的人活了,但藝術是有救的。 She saved, like, over 60,000 pieces of culture. 她保存了,大概有6萬多件文化。 She's a heroine! (soft patriotic music) 她是一個女英雄!(柔和的愛國音樂) And then, finally, Rose is like, 然後,最後,玫瑰是喜歡。 "Go to Hermann Goring's house." "去赫爾曼-戈林的家。" Sent them over there. Boom! 把他們送到那邊去了。轟! $200 million worth of treasures! 價值兩億的寶物! Culture! 文化! Art! 藝術! She hooked that up. 她把它掛起來了。 And Hermann Goring was pissed as hell at her. 而赫爾曼-戈林也被她氣得不輕。 Like, "I can't believe she snitched on me. 就像,"我不能相信她會向我告密。 And when she was bringing me 當她把我 all these glasses of champagne." 所有這些杯子的香檳。" And then Rose does the Nae Nae. 然後玫瑰做的是 "奈奈"。 Hey! (laughing) (deep hip hop music) 嘿!(笑)(深嘻哈音樂)。 But he couldn't do nothing about it 但他不能不做 'cause now he a prisoner of war. 因為他現在是個戰俘。 And Hitler killed himself. 而希特勒卻自殺了。 They say. 他們說: I think he hanging out with Tupac. 我想他是和圖帕克一起玩的 (hip hop music deepens) (both laughing) (嘻哈音樂加深) (兩個笑)。 - Hello. - 你好啊 Today, we're gonna talk about Waties Waring. 今天,我們要談的是華帝士華林。 Waties Waring was an eighth-generation Charleston guy. 瓦特斯-沃林是第八代查爾斯頓人。 He was a judge. 他是一名法官。 This was this guy's life. 這就是這傢伙的生活。 "I'm in Charleston. I love it. "我在查爾斯頓。我愛它。 I make money. I have my beautiful wife. 我賺了錢。我有我美麗的妻子。 We're rich people. Look at all our rich friends." 我們是有錢人。看看我們所有的有錢朋友。" But he lived in this place 但他住在這個地方 where segregation was the way that it was. 在那裡,隔離是它的方式。 "I mean, we're fine with each other, "我的意思是,我們彼此都很好。 but black people go over there. 但黑人去那裡。 Right? That makes sense." 對不對?這樣才有意義。" He and his wife started playing bridge 他和妻子開始打橋牌 with this couple, the Hoffmans. 與這對夫婦,霍夫曼。 Elizabeth Hoffman, she was from Detroit. 伊麗莎白-霍夫曼,她來自底特律。 She was incredibly smart, 她非常的聰明。 and she was the life of the party. 她是黨的生命。 He's never known a woman like this before 他從來沒有認識過這樣的女人。 in his entire life, 在他的一生中。 and he's like, "What are you about?" 他的樣子,"你是怎麼回事?" There's this thing that starts happening 有這樣的事情,開始發生 where they're just flirting between bridge hands. 他們只是在橋牌之間打情罵俏。 Like, "Elizabeth, it's your hand. You know what I mean?" 像,"伊麗莎白,這是你的手。你知道我的意思嗎?" "Oh, Waties, you're so funny." "哦,華帝,你真有趣。" He realized he was in love with Elizabeth, 他意識到自己愛上了伊麗莎白。 and he confronted his wife, Annie, 並與他的妻子安妮對峙。 and he was like, "Hey, remember Elizabeth? 他很喜歡,"嘿,還記得伊麗莎白? I'm sleeping with Elizabeth." 我和伊麗莎白上床了。" (belches) (打嗝) Sorry, I'm getting, like, drunk now. 對不起,我得到的,像,現在喝醉了。 So, he married Elizabeth, 所以,他娶了伊麗莎白。 and they were ostracized from Charleston society. 他們被查爾斯頓社會所排斥。 "You're not Charleston anymore. "你不是查爾斯頓了。 You're a Yankee. 你是美國佬 You're an (beep). No one likes you." 你是個(嗶)。沒人喜歡你。" And all they have left is each other. 而他們剩下的只有彼此。 And so Elizabeth starts going to Waties' court cases. 於是伊麗莎白開始去看華帝的法庭案件。 She starts going, "Oh (beep). 她開始說:"哦(嗶)。 Maybe all these cases where the white people won, 也許這些案件都是白人贏了。 some of the black people got screwed over, you know?" 一些黑人得到了擰過,你知道嗎?" And Waties was like, "Yeah, Waties說:"是啊。 but that's the way it always has been." 但一直以來都是這樣的。" And she was like, "Yeah, 她說,"是啊。 but black people are people, though. 但黑人也是人,雖然。 And he was like, "Yeah, black people are people, 他說:"是啊,黑人也是人。 but, like, in like a different way." 但是,像,像一個不同的方式。" And she said, "That's gross. 她說:"真噁心。 We're going to get dinner with some black people." 我們要去找一些黑人吃飯。" And he said, 他說: "White people don't get dinner with black people. "白人不與黑人共進晚餐。 And she was like, "No, but we do. 她說:"沒有,但我們有。 We're those kind of white people." 我們就是那種白種人。" And he was like, "All right. 他就說:"好吧。 I love you, but I'm telling you right now, 我愛你,但我現在就告訴你。 it's really not normal 實在不正常 for white people to get dinner with black people." 白人與黑人共進晚餐。" I feel like (beep). (Derek chuckles) 我覺得自己像(嗶)。(Derek笑著說) - [Derek] Yeah, I know. - I feel like - 是的,我知道。- 我覺得像 want to throw up. 想吐。 - [Derek] If you want to go throw up, you can. - 如果你想吐就吐吧 We're very open-minded here. 我們這裡的思想很開放。 Do you want to just get some fresh air, 你想不想呼吸一下新鮮空氣。 take a little walk? 散散步? - Yeah, sure. - 是的,當然。 - [Derek] Okay, just a little bit, - 好吧,只是一點點。 and then we'll walk back up. 然後我們會走回去。 - [Dave] Sure. - [Derek] That sound good? - 當然 聽起來不錯吧? - [Dave] So she made her husband get dinner - 所以她讓她的丈夫去吃晚飯了 with a black couple, 與一對黑人夫婦。 and it was awkward as hell. 這是尷尬的地獄。 Just like, "Hey, what'd you do today?" 就像,"嘿,你今天做了什麼?" And they're like, "I don't know. 他們說:"我不知道。 Several people threatened my life." 幾個人威脅我的生命。" And they were like, "Oh, that's interesting." 他們都說,"哦,這很有趣。" But then Elizabeth made Waties keep doing it. 但伊麗莎白卻讓華帝斯繼續做下去。 After the second time and the third time, 第二次和第三次之後。 it became more regular. 它變得更有規律。 And it was like, "Oh, right. 它就像,"哦,對了。 We're all people, you know?" 我們都是人,你知道嗎?" He started to understand 他開始明白了 that black people were incredibly subjugated. 黑人被難以置信地征服了。 "Maybe we need to do something "也許我們需要做一些事情 about this segregation thing, you know?" 關於這個隔離的事情,你知道嗎?" - [Derek] This is a really good area. - 這是個很好的地方。 - [Dave] I moved here because the last place I lived, - 我搬到這裡是因為我住的最後一個地方。 my friend got stabbed 我的朋友被刺傷了 while he was getting a hand job. 當他得到一個手的工作。 - [Derek] No! - [德里克]不! - [Dave] Yeah, that happened. - 是的,發生了。 - Did he (beep)? - 他(嗶)了嗎? - (sighs) I don't know. I didn't ask. - (嘆氣)我不知道。我沒有問。 First thing he did was he integrated his courtroom. 他做的第一件事是他整合了自己的法庭。 And he was like, "No, no, no. Everybody sits together. 他說:"不,不,不。每個人都坐在一起。 Black person there, white person there. 黑人在那裡,白人在那裡。 Then black person there. Then white person there. 然後黑人在那裡。然後白人在那裡。 Be friends. Quit being an (beep). 做朋友吧不要再做一個(嗶嗶聲)。 Just be friends." 就做朋友吧。" Then he ruled that black teachers have to be paid 然後他又規定黑人教師要有工資 the same as white teachers. 和白人教師一樣。 Which is, uh, crazy. 這是,呃,瘋狂的。 The next really big one, 下一個真正的大。 he ruled black people are now allowed to vote in primaries. 他裁定黑人現在可以在初選中投票。 And that just, like, set Charleston on fire. 就像,把查爾斯頓點燃了一樣。 Someone threw a brick through their window one night. 有一天晚上,有人從他們的窗口扔了一塊磚頭。 The KKK burned a cross on their lawn. 三K黨在他們的草坪上燒了一個十字架。 It got so bad, there was a petition 糟糕的是,有一個請願書 that 21,000 people signed that said, 那21000人簽名說。 "Hey, Warings, "嘿,華林。 here's $10,000. 這裡有10000美元。 Take this and move anywhere." 拿著這個,到哪裡都能動。" They're like, "No, we still have work to do here. You know?" 他們就像,"不,我們仍然有工作在這裡做。"不,我們還有工作要做,你知道嗎?" "(beep) you!" "(嗶)你!" And then, Briggs vs. Elliott happened. 然後,布里格斯對陣埃利奧特的事情發生了。 And Thurgood Marshall trying to prove 和瑟古德-馬歇爾試圖證明 black kids are not getting the same education as white kids. 黑人孩子沒有得到相同的教育 白人孩子。 And there were three judges. 而且有三個評審。 One of them was Waties Waring. 其中一個就是華帝斯-華林。 The other two were like, "Yeah, segregation is great. 其他兩個人都說,"是啊,隔離是偉大的。 Everything about this is amazing, 這一切都令人驚歎。 so who cares if they're equal?" 所以誰會在乎他們是否平等?" So they lost, and schools were not integrated in the South. 所以他們輸了,南方的學校也沒有整合。 Waties is like, "Well, I'm not going down without a fight." Waties說:"好吧,我不會不戰而降的。" And he writes this 20-page dissent. 他還寫了這20頁的反對意見。 Basically, what he said was, 基本上,他說的是: "Everyone in Charleston is an (beep). "查爾斯頓的每個人都是一個(嗶)。 You cannot be okay with the fact 你不能接受這樣的事實 that black people are separate from white people. 黑人與白人是分開的。 This is a nice town. I grew up here my entire life. 這是個不錯的小鎮。我在這裡長大,我的整個生活。 Why do we punish half our citizens? 為什麼我們要懲罰一半的公民? Stop punishing them! Just be nice. 不要再懲罰他們了!對他們好一點 #BeNice. #BeNice。 You know?" 你知道嗎?" And that was it. And they moved to New York. 這就是它。他們搬到了紐約。 Man, can I just tell you guys 夥計,我可以告訴你們 how happy I am to not be as throw-uppy 慶幸自己沒有像以前那樣懦弱無能 as I was like 45 minutes ago? (Derek chuckles) 就像我45分鐘前一樣?(Derek笑著說) That (beep) sucked so bad. (laughs) 那(嗶)聲太爛了。(笑) It wasn't until 1954, 直到1954年。 he seriously changed all of history. 他認真地改變了所有的歷史。 When the Supreme Court made their decision 最高法院作出裁決時 in a case called Brown vs. Board of Education, 在一個叫布朗對教育委員會的案件中。 they were like, "Dude, because one lonely judge 他們很喜歡,"哥們,因為一個孤獨的法官, in Charleston, South Carolina says 在南卡羅來納州查爾斯頓說 that black kids are not getting 黑人孩子沒有得到 the same education as white kids, and he's proving it, 同樣的教育 白人的孩子,他證明了這一點。 the entire country should be integrated." 整個國家應該是一體化的"。 They based their entire decision 他們的整個決定是基於 on the fact that Waties said, "Segregation sucks." 華特士說過 "隔離很糟糕" That dude ate it for years because he believed 這傢伙吃了很多年,因為他相信。 that black people were the same as white people, 黑人和白人是一樣的。 and that he was in love with his wife. 並說他與妻子相愛。 And I think that's really incredible. 我覺得這真的很不可思議。 - [Derek] You seem a million times better than you did. - 你看起來比以前好多了 - Yeah, well, I threw up in the (beep) toilet. - 是啊,我吐在(嗶)廁所裡了。 So, that makes sense. 所以,這是有道理的。 (laughing) (笑) I literally just drooled on the floor. 我真的只是在地上流口水。 (air rumbles) (空氣隆隆聲) - Hello. - 你好啊 My name is Paget Brewster, 我的名字是Paget Brewster, and today, we're gonna talk about Eleanor Roosevelt 而今天,我們要談的是埃莉諾-羅斯福 and the communist sniper. 和共產黨的狙擊手。 - Cheers! - 乾杯! - (speaking Russian) - [Derek] (speaking Russian) - (講俄語) - [德里克](講俄語) - Oh, I spit. Okay. - 哦,我吐了。好吧,我知道了 Our story begins in 1941. 我們的故事從1941年開始。 It was the Second World War, 那是第二次世界大戰。 and the U.S. was fighting Japan. 和美國打日本。 And Russia was fighting the Nazis, 而俄羅斯正在與納粹作戰。 and Russia is suffering. 而俄羅斯則是苦不堪言。 So Joseph Stalin calls Franklin Delano Roosevelt, 所以約瑟夫-斯大林給富蘭克林-德拉諾-羅斯福打電話。 and he's like, "FDR, my friend, 他說,"FDR,我的朋友, can you (beep) help me out here? 你能不能幫我一下? Please? 求你了? I'm getting my ass kicked here in Russia by these Nazis." 我在俄羅斯被這些納粹踢得很慘。" - Nazis. - 納粹。 - Not Nancys. - 不是南希 Not Nancys. - [Derek] I didn't say Nancys. - 我沒說南希啊 I said Nazis. - Oh, I thought you said. 我說的是納粹- 哦,我以為你說。 Nazis, yeah! I misheard you. 納粹,耶!我聽錯了 And Franklin's like, "It's not up to me, man. 和富蘭克林的一樣,"這不是由我來決定,男人。 I understand what you're talking about. 我明白你在說什麼。 It's a shit show, but I got Congress, 這是一場狗屎秀,但我得到了國會。 I got the American people. 我得到了美國人民。 I can't help you out right now because no one supports me." 我現在幫不了你,因為沒有人支持我。" So, Stalin's like, "Ah (beep). 所以,斯大林就說:"啊(嗶)。 Okay, I'll tell you what, 好吧,我會告訴你什麼。 I'm gonna send someone over there. Pavlichenko. 我會派人過去的帕夫裡琴科 Pavlichenko. Huge sniper. Big deal. 巨大的狙擊手。大事。 Highly feared, the greatest sharp shooter 最可怕的,最犀利的射手。 in the history of mankind. 在人類歷史上。 Just meet with my sniper." 就和我的狙擊手見面。" So, in July of 1942, 所以,在1942年7月。 Franklin Delano Roosevelt and his wife Eleanor are like, 富蘭克林-德拉諾-羅斯福和他的妻子埃莉諾就像。 "Oh, what's happening today in the White House? "哦,今天白宮發生了什麼? We always have stuff to do." 我們總是有事情要做。" And Franklin says, "Oh, Eleanor, 富蘭克林說:"哦,埃莉諾。 we got to meet with this sniper. 我們要去見這個狙擊手 This is being sent from the Red Army." 這是紅軍送來的。" And the sniper 還有狙擊手 is a 25-year-old woman 是一個25歲的女人 named Lyudmila Pavlichenko. (dramatic music) 名為柳德米拉-帕夫裡琴科。(戲劇音樂) - [Derek] Say it again. - 再說一遍 - Lyudmila - 柳德米拉 Pavlichenko. 帕夫裡琴科 - Lyudmila. - 柳德米拉 - Pavlichenko. - 帕夫裡琴科 - Pavlichenko. - 帕夫裡琴科 - Pavlichenko. - 帕夫裡琴科 - Pavlichenko. - 帕夫裡琴科 - Pavlichenko! - 帕夫裡琴科! - Pavlichenko. - 帕夫裡琴科 - I really like you. We're friends. - 我真的很喜歡你。我們是朋友。 (laughs) What? (笑)什麼? - I'm just letting you finish, as a gentleman. - 我只是讓你完成,作為一個紳士。 - You are a gentlemen. - 你是一個紳士。 But with just the right amount of a bastard. 但卻帶著恰到好處的雜種。 (both laughing) (兩個笑) Shit. 媽的! Oh, no, I'm drunk. 哦,不,我喝醉了。 So, she says to them, "There is no color line. 所以,她對他們說:"沒有色界。 There is no male-female segregation in the Red Army. 紅軍中沒有男女隔離。 We are a nation of people 我們是一個人民的國家 who want to defend our motherland." 想保衛祖國的人。" And Eleanor, who was a feminist and a human rights advocate 而埃莉諾,她是一個女權主義者和人權倡導者。 (beep) bad-ass, takes Franklin aside and says, (嗶)壞蛋,把富蘭克林帶到一邊說。 "This girl, "這個女孩。 this tomboy, sharp-shooting, 這個男孩子,槍法犀利。 genius 天才 killer. 凶手。 I can take her on the road, 我可以帶她上路。 and she will get us enough American support 她會得到美國人足夠的支持 to go after the Nazis." 去追殺納粹。" President Franklin Roosevelt's like, 富蘭克林-羅斯福總統的喜歡。 "Okay. If you think that can happen, go for it." "好吧,如果你認為可以實現,就去做吧。" So they get on a train, 所以他們上了一列火車。 and they're traveling across the U.S., 他們在美國各地旅行。 and the American press starts hearing 和美國媒體開始聽到 that a girl sniper's sent from Russia. 俄國派來一個女狙擊手。 She does town hall meetings. 她做市政廳會議。 She meets with the local press. 她與當地媒體見面。 But all they want to know is, "Why don't you wear blush? 但他們想知道的是:"你為什麼不戴腮紅? Are you allowed to wear makeup on the front lines?" 你可以在前線化妝嗎?" And then a journalist tells her, 然後一個記者告訴她。 "Your uniform, the skirt's too long. "你的制服,裙子太長了。 It's drab. You look fat." 它是枯燥的。你看起來很胖。" And she's like, "What the (beep) are they? 她就說:"他們是什麼(嗶)? I'm crawling through the mud with." 我在泥濘中爬行與。" (coyotes barking) (郊狼吠叫) Coyotes! 郊狼! The coyote's eating the neighbor's cat. 郊狼在吃鄰居家的貓。 Well, we got to wait this out, right? 好吧,我們得等這個出來,對吧? So, so, it's not funny. It's a serious thing. 所以,所以,這並不好笑。這是一個嚴重的事情。 They finally get to Chicago halfway through their journey, 他們終於在半路上到了芝加哥。 and backstage, Eleanor Roosevelt is Burgess Meredith 而在後臺,埃莉諾-羅斯福是伯吉斯-梅雷迪思。 from "Rocky." 從 "洛基"。 She's just massaging her shoulders and saying, 她只是在按摩肩膀,說。 "Come on, you can do this. "來吧,你可以做到這一點。 I know they're asking stupid questions. 我知道他們在問一些愚蠢的問題。 They're silly questions. 他們是愚蠢的問題。 Don't worry about it. You can make it through. 別擔心,你能挺過去的你可以讓它通過。 I need you to talk to the American public 我需要你跟美國公眾談談 the way you've talked to me 你對我說話的方式 and shame America into joining the Second Front." 並羞辱美國加入第二戰場。" So Lyudmila walks out on a Chicago stage and says, 所以柳德米拉走到芝加哥的舞臺上說: "Gentlemen, "先生們, I am but 25 years old, 我不過25歲。 and I have killed 309 fascist occupants in my country. 而我在我的國家已經殺死了309名法西斯佔領者。 This uniform I wear, that you say is ugly, 我穿的這身制服,你說難看。 that you say makes me look fat, 你說讓我看起來很胖。 this uniform has dirt on it 髒兮兮 and the blood of my enemies on it. 和我敵人的血在上面。 And I wear it with pride. 我很自豪地戴著它。 Don't you think you've been hiding 你不覺得你一直在躲避嗎? behind my back for too long?" 揹著我太久了?" And the crowd goes batshit bananas, 而觀眾們則是一片譁然。 clapping, 掌聲。 and Eleanor, she's backstage like, "Yeah! Lyudmila! 而埃莉諾,她在後臺說:"耶!"。柳德米拉! I love it! Go, girl!" 我愛它!加油,女孩!" Ugh. Jesus. 呃...天啊! I got to burp. My stomach's making noise. 我得打嗝。我的胃在製造噪音。 I'm trying to talk about World War II. 我想說的是二戰。 It's too much. 太多了 Okay, so Eleanor Roosevelt 好吧,所以埃莉諾-羅斯福。 and Lyudmila Pavlichenko are going from town to town, 和柳德米拉-帕夫裡琴科從一個城市到另一個城市。 and she's no longer a curiosity or an oddity. 而她也不再是一個好奇心或怪人。 She's, like, this impressive folk hero. 她,就像,這個令人印象深刻的民間英雄。 She's an amazing woman, 她是個了不起的女人。 who was so young, 誰是如此年輕。 doing the work of dozens of men. 做著幾十個人的工作。 At 25 years old. 25歲時。 When I was 25, 當我25歲的時候 I think I plucked off all my eyebrows 我想我的眉毛都被我拔光了 and dressed like Prince. 並穿得像王子一樣。 (Derek chuckling) (Derek笑著說) Anyway, 15 years later, 總之,15年後。 we are in a cold war with Russia. 我們正在與俄羅斯進行冷戰。 Eleanor is in Moscow and has a political minder 埃莉諾在莫斯科,有一個政治導師。 that says, "You can't really talk to anyone about anything. 說:"你真的不能和任何人談任何事情。 You're gonna eat some sablefish. 你要去吃一些甲魚。 You're gonna drink some vodka. 你要喝一些伏特加。 You're gonna wear a furry hat, 你要戴一頂毛茸茸的帽子。 showing that it's not that bad between Russia and America. 表明俄美之間並沒有那麼糟糕。 That's your job, lady." 這是你的工作,女士。" And she's like, "Um, no. 她說:"嗯,不。 I'm Eleanor goddamn Roosevelt, 我是該死的埃莉諾・羅斯福。 and I'm gonna go and see my (beep) pal." 我要去看我的(嗶)朋友。" This emissary takes Eleanor Roosevelt 這位使者把埃莉諾-羅斯福 to Lyudmila Pavlichenko's house. 到柳德米拉-帕夫裡琴科的家。 This woman, who was a national hero, 這個女人,是個民族英雄。 but she's living in this tiny, two-room apartment. 但她住在這個小的,兩室的公寓。 And Lyudmila opens the door. 柳德米拉打開了門。 "Hello, Lyudmila." "你好,柳德米拉。" "Hello, Mrs. Roosevelt." "你好,羅斯福夫人。" Like, Eleanor and Lyudmila are sitting formally 就像,埃莉諾和柳德米拉正襟危坐一樣 with the Russian minder, 與俄羅斯心腹。 and at a certain point, 並在某一時刻。 Lyudmila makes an excuse and says, 柳德米拉找了個藉口說。 "Oh, oh, oh, sorry, sorry. Have to leave." "哦,哦,哦,對不起,對不起。必須離開。" And finds a way to take Eleanor 並想辦法帶走埃莉諾 away from the Russian minder. 從俄羅斯人的頭腦中離開。 And she's half laughing and half crying, 而她半笑半哭。 and she's hugging Eleanor and saying, 她抱著埃莉諾說: "Oh, my friend. "哦,我的朋友。 It's so good to see you after all these years 這麼多年了,能見到你真好。 (sniffles) (抽泣) and think about all the friends we met 想想我們遇到的所有朋友 on our trip across the U.S." 在我們橫跨美國的旅行中"。 And Eleanor is so happy to talk to her, 而埃莉諾也很樂意和她說話。 just saying, "Oh, Lyudmila. 只是說:"哦,柳德米拉。 We did have a great time, didn't we?" 我們確實玩得很開心,不是嗎?" These two incredibly powerful, 這兩個不可思議的強大。 smart women saved millions of lives 巧婦難為無米之炊 by engendering the American public 誘導美國公眾 into joining the war effort. 到加入戰爭的努力。 And it was such an important part of history, 而它是歷史上如此重要的一部分。 but it's just two women, 但它只是兩個女人。 happy to see each other, 很高興見到對方。 and saying, "Do you remember that time we went to Chicago?" 並說,"你還記得我們去芝加哥的那次嗎?" Shit. 媽的! Ugh. Goddammit. 呃...該死的。 (sniffles) I think it's really touching. 我覺得這真的很感人。 (chuckling) Cheers. (笑著)乾杯。 (glasses clink) (酒杯碰撞) Sorry. - Don't talk. 對不起,別說話- 不要說話。 Oh, we got to do it again. You talked. 哦,我們得再做一次。你說過了 - What? - 什麼?
A2 初級 中文 黑人 納粹 伊麗莎白 白人 查爾斯頓 狙擊手 忙裡偷閒的菲利普斯 - 醉酒史 (The Best of Busy Philipps - Drunk History) 5 0 林宜悉 發佈於 2021 年 02 月 04 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字