Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • - You're hiding

    - 你藏起來了

  • freakin' van Goghs in a coal mine?

    煤礦裡的怪胎範高斯?

  • That's disrespectful.

    這是不尊重。

  • And Rose would be like, "I'm gonna memorize this.

    蘿絲就會說:"我要記住這個。

  • I'm memorinizing all of it."

    我都記住了。"

  • (bold dramatic music)

    (豪放音樂)

  • Hi!

    嗨!

  • Hello.

    你好啊

  • (giggles)

    (傻笑)

  • I'm Tiffany Haddish,

    我是Tiffany Haddish,

  • and today, we're gonna talk about Rose Valland.

    今天,我們要談的是羅絲-瓦蘭。

  • (Tiffany slurping)

    (蒂芙尼啜飲)

  • She ready.

    她準備好了

  • (soft accordion music) So, it's France.

    (輕柔的手風琴音樂)所以,這是法國。

  • October 1940

    1940年10月

  • Rose Valland's Assistant Curator

    羅斯-瓦蘭的助理館長

  • at the Jeu de Paume Museum.

    在Jeu de Paume博物館。

  • So she's like, "You know what I know? Art!"

    所以她就說:"你知道我知道什麼嗎?藝術!"

  • Then, all of a sudden, there are boom!

    然後,突然間,有轟隆隆的聲音!

  • Nazis everywhere!

    到處都是納粹!

  • They took over the museum like, "This our spot!

    他們接管了博物館,就像 "這是我們的地方!"一樣。

  • This where we gonna be at! Ah!"

    這就是我們要去的地方!啊!"

  • (chuckling) Right?

    對吧?

  • She like, "Oh shoot, it's Germans everywhere."

    她說,"哦,該死,到處都是德國人"

  • And what they doing is robbing the French Jews.

    而他們所做的就是搶劫法國猶太人。

  • And now they storing all this stolen art up in there.

    現在他們把所有被盜的藝術品都存放在那裡。

  • And you know why? You know why?

    你知道為什麼嗎?你知道為什麼嗎?

  • Do you know why?

    你知道為什麼嗎?

  • Let me tell you why.

    讓我告訴你為什麼。

  • Because Hitler was, like, a proclaimed artist,

    因為希特勒就像一個宣稱的藝術家。

  • and he tried to get into this school.

    他試圖進入這所學校。

  • He was denied because he couldn't stay in the lines.

    他被拒絕了,因為他不能留在隊伍裡。

  • - [Derek] Uh-uh.

    - 呃,呃。

  • - He told his boys, "Y'all go out there,

    - 他對他的孩子們說:"你們都出去吧。

  • and y'all get all the artwork.

    而你們都得到了所有的藝術品。

  • Now, if it's German art, it's good.

    現在,如果是德國藝術,那就好了。

  • But if it ain't German art, burn that shit up!"

    但如果這不是德國藝術,就把它燒掉!"

  • 'Cause Hitler was mad

    因為希特勒是個瘋子

  • 'cause he didn't get to get into the university.

    因為他沒能進入大學。

  • 'Cause you mad you didn't get to get into school,

    因為你沒能進入學校而生氣。

  • my (beep) wet, don't worry about it.

    我的(嗶)溼了,不用擔心。

  • (laughing)

    (笑)

  • But, Rose is like the dopest spy.

    但是,玫瑰就像最愚蠢的間諜。

  • They up there talking (imitates speaking German).

    他們在上面說話(模仿說德語)。

  • They didn't know she spoke German.

    他們不知道她會說德語

  • She like this.

    她喜歡這個。

  • Taking notes, taking notes, taking notes. Okay?

    做筆記,做筆記,做筆記。好嗎?

  • So, different people that worked

    所以,不同的人,工作

  • under Hitler would show up to the museum often.

    在希特勒的帶領下,會經常出現在博物館裡。

  • Like his main man, his name was Hermann Goring, right?

    就像他的男主角,他的名字叫赫爾曼-戈林,對吧?

  • Now, Hermie, you know, he's so ratchet.

    現在 赫米 你知道 他是如此的急躁不安

  • He like, "Give me! That's the best!

    他說,"給我!這是最好的!

  • Run me that. Run me that right there.

    運行我說。給我跑,就在那裡。

  • Ooh, that's nice!

    哦,那很好!

  • Hey, hey, give me something to drink.

    嘿,嘿,給我點喝的。

  • Bring me some champagne up in here

    給我拿點香檳過來

  • while I'm in here picking the best art."

    而我卻在這裡挑選最好的藝術。"

  • And Rose would be like,

    而玫瑰會像。

  • "I don't know why these (beep) are here. He's so lazy.

    "我不知道這些(嗶)為什麼會在這裡。他太懶了。

  • Why you even want to tell me where you stole it from?

    你為什麼要告訴我你從哪裡偷來的?

  • Do you know who I am?

    你知道我是誰嗎?

  • I'm gonna tell everybody."

    我要告訴大家。"

  • She'd go get the wine, and Hermann be like,

    她去拿酒,赫爾曼就會說:

  • (drink slurping) "Ah, magnifique! This is,"

    (喝得嘖嘖有聲) "啊,壯哉!這是...

  • oh no, wait, no, he was German, he'd be like,

    哦,不,等等,不,他是德國人,他會像,

  • (imitates speaking German) (ice rattles)

    (模仿說德語) (冰鈴)

  • "That was delicious!"

    "真好吃!"

  • (Derek laughing)

    (Derek笑)

  • Wait, hold up, I'm toasted.

    等等,等一下,我被烤焦了。

  • I'm sorry.

    我很抱歉

  • - How you feel?

    - 你感覺如何?

  • - I feel fantastic.

    - 我感覺棒極了。

  • (Derek chuckling)

    (Derek笑著說)

  • Anyways.

    不管怎樣

  • They would load these pieces of art up on the train.

    他們會把這些藝術品裝在火車上。

  • The Nazis was putting a lot of stuff

    納粹把很多東西

  • down in these deep, dark caves.

    在這些深邃黑暗的洞穴裡

  • You're hiding stuff in caves?

    你把東西藏在山洞裡?

  • You're hiding

    你藏起來了

  • freaking van Goghs in a coal mine?

    煤礦裡的範高斯?

  • That's disrespectful.

    這是不尊重。

  • And Rose would be like, "I'm gonna memorize this.

    蘿絲就會說:"我要記住這個。

  • I'm memorinizing all of it!"

    我都背下來了!"

  • Sounding ghetto was hell.

    聽起來貧民窟是地獄。

  • (both laughing)

    (兩個笑)

  • Did you know I was Jewish?

    你知道我是猶太人嗎?

  • - I didn't until tonight.

    - 我今晚才知道

  • - 'Cause my father is Jewish,

    - 因為我父親是猶太人

  • but my mom was a Jehovah Witness, so I'm a Jujo.

    但我媽媽是耶和華見證人,所以我是朱朱。

  • (both laughing)

    (兩個笑)

  • So,

    所以,

  • it's December 1944.

    現在是1944年12月

  • James Rorimer shows up trying to holler at Rose.

    詹姆斯-羅裡默出現了,想向羅斯叫板。

  • "Rose, I know you know everything.

    "玫瑰,我知道你什麼都知道。

  • I need you to give me all the information that you have.

    我需要你給我所有的資訊,你有。

  • Where are all the treasures?"

    寶物都在哪裡?"

  • She's like, "I don't know you like that.

    她說:"我不知道你喜歡這樣。

  • Who is you?"

    你是誰?"

  • He's like, "I'm James Rorimer.

    他說:"我是James Rorimer。

  • I'm with The Monuments Men."

    我和 "紀念碑人 "是一夥的。"

  • Now, these was a collection of men and womens

    現在,這些都是男人和女人的集合。

  • who went out to save the existence of their culture.

    誰去拯救他們文化的存在。

  • Rose, she was dope.

    玫瑰,她是笨蛋。

  • She was like, "Boom! I got these addresses right here.

    她就像,"轟!我得到了這些地址就在這裡。

  • Check this out."

    看看這個。"

  • They would stop trains.

    他們會讓火車停下來。

  • They would go to salt mines.

    他們會去鹽礦。

  • They was knocking, knocking people out.

    他們在敲門,把人敲出去。

  • Some people died, some people lived, but the art was saved.

    有的人死了,有的人活了,但藝術是有救的。

  • She saved, like, over 60,000 pieces of culture.

    她保存了,大概有6萬多件文化。

  • She's a heroine! (soft patriotic music)

    她是一個女英雄!(柔和的愛國音樂)

  • And then, finally, Rose is like,

    然後,最後,玫瑰是喜歡。

  • "Go to Hermann Goring's house."

    "去赫爾曼-戈林的家。"

  • Sent them over there. Boom!

    把他們送到那邊去了。轟!

  • $200 million worth of treasures!

    價值兩億的寶物!

  • Culture!

    文化!

  • Art!

    藝術!

  • She hooked that up.

    她把它掛起來了。

  • And Hermann Goring was pissed as hell at her.

    而赫爾曼-戈林也被她氣得不輕。

  • Like, "I can't believe she snitched on me.

    就像,"我不能相信她會向我告密。

  • And when she was bringing me

    當她把我

  • all these glasses of champagne."

    所有這些杯子的香檳。"

  • And then Rose does the Nae Nae.

    然後玫瑰做的是 "奈奈"。

  • Hey! (laughing) (deep hip hop music)

    嘿!(笑)(深嘻哈音樂)。

  • But he couldn't do nothing about it

    但他不能不做

  • 'cause now he a prisoner of war.

    因為他現在是個戰俘。

  • And Hitler killed himself.

    而希特勒卻自殺了。

  • They say.

    他們說:

  • I think he hanging out with Tupac.

    我想他是和圖帕克一起玩的

  • (hip hop music deepens) (both laughing)

    (嘻哈音樂加深) (兩個笑)。

  • - Hello.

    - 你好啊

  • Today, we're gonna talk about Waties Waring.

    今天,我們要談的是華帝士華林。

  • Waties Waring was an eighth-generation Charleston guy.

    瓦特斯-沃林是第八代查爾斯頓人。

  • He was a judge.

    他是一名法官。

  • This was this guy's life.

    這就是這傢伙的生活。

  • "I'm in Charleston. I love it.

    "我在查爾斯頓。我愛它。

  • I make money. I have my beautiful wife.

    我賺了錢。我有我美麗的妻子。

  • We're rich people. Look at all our rich friends."

    我們是有錢人。看看我們所有的有錢朋友。"

  • But he lived in this place

    但他住在這個地方

  • where segregation was the way that it was.

    在那裡,隔離是它的方式。

  • "I mean, we're fine with each other,

    "我的意思是,我們彼此都很好。

  • but black people go over there.

    但黑人去那裡。

  • Right? That makes sense."

    對不對?這樣才有意義。"

  • He and his wife started playing bridge

    他和妻子開始打橋牌

  • with this couple, the Hoffmans.

    與這對夫婦,霍夫曼。

  • Elizabeth Hoffman, she was from Detroit.

    伊麗莎白-霍夫曼,她來自底特律。

  • She was incredibly smart,

    她非常的聰明。

  • and she was the life of the party.

    她是黨的生命。

  • He's never known a woman like this before

    他從來沒有認識過這樣的女人。

  • in his entire life,

    在他的一生中。

  • and he's like, "What are you about?"

    他的樣子,"你是怎麼回事?"

  • There's this thing that starts happening

    有這樣的事情,開始發生

  • where they're just flirting between bridge hands.

    他們只是在橋牌之間打情罵俏。

  • Like, "Elizabeth, it's your hand. You know what I mean?"

    像,"伊麗莎白,這是你的手。你知道我的意思嗎?"

  • "Oh, Waties, you're so funny."

    "哦,華帝,你真有趣。"

  • He realized he was in love with Elizabeth,

    他意識到自己愛上了伊麗莎白。

  • and he confronted his wife, Annie,

    並與他的妻子安妮對峙。

  • and he was like, "Hey, remember Elizabeth?

    他很喜歡,"嘿,還記得伊麗莎白?

  • I'm sleeping with Elizabeth."

    我和伊麗莎白上床了。"

  • (belches)

    (打嗝)

  • Sorry, I'm getting, like, drunk now.

    對不起,我得到的,像,現在喝醉了。

  • So, he married Elizabeth,

    所以,他娶了伊麗莎白。

  • and they were ostracized from Charleston society.

    他們被查爾斯頓社會所排斥。

  • "You're not Charleston anymore.

    "你不是查爾斯頓了。

  • You're a Yankee.

    你是美國佬

  • You're an (beep). No one likes you."

    你是個(嗶)。沒人喜歡你。"

  • And all they have left is each other.

    而他們剩下的只有彼此。

  • And so Elizabeth starts going to Waties' court cases.

    於是伊麗莎白開始去看華帝的法庭案件。

  • She starts going, "Oh (beep).

    她開始說:"哦(嗶)。

  • Maybe all these cases where the white people won,

    也許這些案件都是白人贏了。

  • some of the black people got screwed over, you know?"

    一些黑人得到了擰過,你知道嗎?"

  • And Waties was like, "Yeah,

    Waties說:"是啊。

  • but that's the way it always has been."

    但一直以來都是這樣的。"

  • And she was like, "Yeah,

    她說,"是啊。

  • but black people are people, though.

    但黑人也是人,雖然。

  • And he was like, "Yeah, black people are people,

    他說:"是啊,黑人也是人。

  • but, like, in like a different way."

    但是,像,像一個不同的方式。"

  • And she said, "That's gross.

    她說:"真噁心。

  • We're going to get dinner with some black people."

    我們要去找一些黑人吃飯。"

  • And he said,

    他說:

  • "White people don't get dinner with black people.

    "白人不與黑人共進晚餐。

  • And she was like, "No, but we do.

    她說:"沒有,但我們有。

  • We're those kind of white people."

    我們就是那種白種人。"

  • And he was like, "All right.

    他就說:"好吧。

  • I love you, but I'm telling you right now,

    我愛你,但我現在就告訴你。

  • it's really not normal

    實在不正常

  • for white people to get dinner with black people."

    白人與黑人共進晚餐。"

  • I feel like (beep). (Derek chuckles)

    我覺得自己像(嗶)。(Derek笑著說)

  • - [Derek] Yeah, I know. - I feel like

    - 是的,我知道。- 我覺得像

  • want to throw up.

    想吐。

  • - [Derek] If you want to go throw up, you can.

    - 如果你想吐就吐吧

  • We're very open-minded here.

    我們這裡的思想很開放。

  • Do you want to just get some fresh air,

    你想不想呼吸一下新鮮空氣。

  • take a little walk?

    散散步?

  • - Yeah, sure.

    - 是的,當然。

  • - [Derek] Okay, just a little bit,

    - 好吧,只是一點點。

  • and then we'll walk back up.

    然後我們會走回去。

  • - [Dave] Sure. - [Derek] That sound good?

    - 當然 聽起來不錯吧?

  • - [Dave] So she made her husband get dinner

    - 所以她讓她的丈夫去吃晚飯了

  • with a black couple,

    與一對黑人夫婦。

  • and it was awkward as hell.

    這是尷尬的地獄。

  • Just like, "Hey, what'd you do today?"

    就像,"嘿,你今天做了什麼?"

  • And they're like, "I don't know.

    他們說:"我不知道。

  • Several people threatened my life."

    幾個人威脅我的生命。"

  • And they were like, "Oh, that's interesting."

    他們都說,"哦,這很有趣。"

  • But then Elizabeth made Waties keep doing it.

    但伊麗莎白卻讓華帝斯繼續做下去。

  • After the second time and the third time,

    第二次和第三次之後。

  • it became more regular.

    它變得更有規律。

  • And it was like, "Oh, right.

    它就像,"哦,對了。

  • We're all people, you know?"

    我們都是人,你知道嗎?"

  • He started to understand

    他開始明白了

  • that black people were incredibly subjugated.

    黑人被難以置信地征服了。

  • "Maybe we need to do something

    "也許我們需要做一些事情

  • about this segregation thing, you know?"

    關於這個隔離的事情,你知道嗎?"

  • - [Derek] This is a really good area.

    - 這是個很好的地方。

  • - [Dave] I moved here because the last place I lived,

    - 我搬到這裡是因為我住的最後一個地方。

  • my friend got stabbed

    我的朋友被刺傷了

  • while he was getting a hand job.

    當他得到一個手的工作。

  • - [Derek] No!

    - [德里克]不!

  • - [Dave] Yeah, that happened.

    - 是的,發生了。

  • - Did he (beep)?

    - 他(嗶)了嗎?

  • - (sighs) I don't know. I didn't ask.

    - (嘆氣)我不知道。我沒有問。

  • First thing he did was he integrated his courtroom.

    他做的第一件事是他整合了自己的法庭。

  • And he was like, "No, no, no. Everybody sits together.

    他說:"不,不,不。每個人都坐在一起。

  • Black person there, white person there.

    黑人在那裡,白人在那裡。

  • Then black person there. Then white person there.

    然後黑人在那裡。然後白人在那裡。

  • Be friends. Quit being an (beep).

    做朋友吧不要再做一個(嗶嗶聲)。

  • Just be friends."

    就做朋友吧。"

  • Then he ruled that black teachers have to be paid

    然後他又規定黑人教師要有工資

  • the same as white teachers.

    和白人教師一樣。

  • Which is, uh, crazy.

    這是,呃,瘋狂的。

  • The next really big one,

    下一個真正的大。

  • he ruled black people are now allowed to vote in primaries.

    他裁定黑人現在可以在初選中投票。

  • And that just, like, set Charleston on fire.

    就像,把查爾斯頓點燃了一樣。

  • Someone threw a brick through their window one night.

    有一天晚上,有人從他們的窗口扔了一塊磚頭。

  • The KKK burned a cross on their lawn.

    三K黨在他們的草坪上燒了一個十字架。

  • It got so bad, there was a petition

    糟糕的是,有一個請願書

  • that 21,000 people signed that said,

    那21000人簽名說。

  • "Hey, Warings,

    "嘿,華林。

  • here's $10,000.

    這裡有10000美元。

  • Take this and move anywhere."

    拿著這個,到哪裡都能動。"

  • They're like, "No, we still have work to do here. You know?"

    他們就像,"不,我們仍然有工作在這裡做。"不,我們還有工作要做,你知道嗎?"

  • "(beep) you!"

    "(嗶)你!"

  • And then, Briggs vs. Elliott happened.

    然後,布里格斯對陣埃利奧特的事情發生了。

  • And Thurgood Marshall trying to prove

    和瑟古德-馬歇爾試圖證明

  • black kids are not getting the same education as white kids.

    黑人孩子沒有得到相同的教育 白人孩子。

  • And there were three judges.

    而且有三個評審。

  • One of them was Waties Waring.

    其中一個就是華帝斯-華林。

  • The other two were like, "Yeah, segregation is great.

    其他兩個人都說,"是啊,隔離是偉大的。

  • Everything about this is amazing,

    這一切都令人驚歎。

  • so who cares if they're equal?"

    所以誰會在乎他們是否平等?"

  • So they lost, and schools were not integrated in the South.

    所以他們輸了,南方的學校也沒有整合。

  • Waties is like, "Well, I'm not going down without a fight."

    Waties說:"好吧,我不會不戰而降的。"

  • And he writes this 20-page dissent.

    他還寫了這20頁的反對意見。

  • Basically, what he said was,

    基本上,他說的是:

  • "Everyone in Charleston is an (beep).

    "查爾斯頓的每個人都是一個(嗶)。

  • You cannot be okay with the fact

    你不能接受這樣的事實

  • that black people are separate from white people.

    黑人與白人是分開的。

  • This is a nice town. I grew up here my entire life.

    這是個不錯的小鎮。我在這裡長大,我的整個生活。

  • Why do we punish half our citizens?

    為什麼我們要懲罰一半的公民?

  • Stop punishing them! Just be nice.

    不要再懲罰他們了!對他們好一點

  • #BeNice.

    #BeNice。

  • You know?"

    你知道嗎?"

  • And that was it. And they moved to New York.

    這就是它。他們搬到了紐約。

  • Man, can I just tell you guys

    夥計,我可以告訴你們

  • how happy I am to not be as throw-uppy

    慶幸自己沒有像以前那樣懦弱無能

  • as I was like 45 minutes ago? (Derek chuckles)

    就像我45分鐘前一樣?(Derek笑著說)

  • That (beep) sucked so bad. (laughs)

    那(嗶)聲太爛了。(笑)

  • It wasn't until 1954,

    直到1954年。

  • he seriously changed all of history.

    他認真地改變了所有的歷史。

  • When the Supreme Court made their decision

    最高法院作出裁決時

  • in a case called Brown vs. Board of Education,

    在一個叫布朗對教育委員會的案件中。

  • they were like, "Dude, because one lonely judge

    他們很喜歡,"哥們,因為一個孤獨的法官,

  • in Charleston, South Carolina says

    在南卡羅來納州查爾斯頓說

  • that black kids are not getting

    黑人孩子沒有得到

  • the same education as white kids, and he's proving it,

    同樣的教育 白人的孩子,他證明了這一點。

  • the entire country should be integrated."

    整個國家應該是一體化的"。

  • They based their entire decision

    他們的整個決定是基於

  • on the fact that Waties said, "Segregation sucks."

    華特士說過 "隔離很糟糕"

  • That dude ate it for years because he believed

    這傢伙吃了很多年,因為他相信。

  • that black people were the same as white people,

    黑人和白人是一樣的。

  • and that he was in love with his wife.

    並說他與妻子相愛。

  • And I think that's really incredible.

    我覺得這真的很不可思議。

  • - [Derek] You seem a million times better than you did.

    - 你看起來比以前好多了

  • - Yeah, well, I threw up in the (beep) toilet.

    - 是啊,我吐在(嗶)廁所裡了。

  • So, that makes sense.

    所以,這是有道理的。

  • (laughing)

    (笑)

  • I literally just drooled on the floor.

    我真的只是在地上流口水。

  • (air rumbles)

    (空氣隆隆聲)

  • - Hello.

    - 你好啊

  • My name is Paget Brewster,

    我的名字是Paget Brewster,

  • and today, we're gonna talk about Eleanor Roosevelt

    而今天,我們要談的是埃莉諾-羅斯福

  • and the communist sniper.

    和共產黨的狙擊手。

  • - Cheers!

    - 乾杯!

  • - (speaking Russian) - [Derek] (speaking Russian)

    - (講俄語) - [德里克](講俄語)

  • - Oh, I spit. Okay.

    - 哦,我吐了。好吧,我知道了

  • Our story begins in 1941.

    我們的故事從1941年開始。

  • It was the Second World War,

    那是第二次世界大戰。

  • and the U.S. was fighting Japan.

    和美國打日本。

  • And Russia was fighting the Nazis,

    而俄羅斯正在與納粹作戰。

  • and Russia is suffering.

    而俄羅斯則是苦不堪言。

  • So Joseph Stalin calls Franklin Delano Roosevelt,

    所以約瑟夫-斯大林給富蘭克林-德拉諾-羅斯福打電話。

  • and he's like, "FDR, my friend,

    他說,"FDR,我的朋友,

  • can you (beep) help me out here?

    你能不能幫我一下?

  • Please?

    求你了?

  • I'm getting my ass kicked here in Russia by these Nazis."

    我在俄羅斯被這些納粹踢得很慘。"

  • - Nazis.

    - 納粹。

  • - Not Nancys.

    - 不是南希 Not Nancys.

  • - [Derek] I didn't say Nancys.

    - 我沒說南希啊

  • I said Nazis. - Oh, I thought you said.

    我說的是納粹- 哦,我以為你說。

  • Nazis, yeah! I misheard you.

    納粹,耶!我聽錯了

  • And Franklin's like, "It's not up to me, man.

    和富蘭克林的一樣,"這不是由我來決定,男人。

  • I understand what you're talking about.

    我明白你在說什麼。

  • It's a shit show, but I got Congress,

    這是一場狗屎秀,但我得到了國會。

  • I got the American people.

    我得到了美國人民。

  • I can't help you out right now because no one supports me."

    我現在幫不了你,因為沒有人支持我。"

  • So, Stalin's like, "Ah (beep).

    所以,斯大林就說:"啊(嗶)。

  • Okay, I'll tell you what,

    好吧,我會告訴你什麼。

  • I'm gonna send someone over there. Pavlichenko.

    我會派人過去的帕夫裡琴科 Pavlichenko.

  • Huge sniper. Big deal.

    巨大的狙擊手。大事。

  • Highly feared, the greatest sharp shooter

    最可怕的,最犀利的射手。

  • in the history of mankind.

    在人類歷史上。

  • Just meet with my sniper."

    就和我的狙擊手見面。"

  • So, in July of 1942,

    所以,在1942年7月。

  • Franklin Delano Roosevelt and his wife Eleanor are like,

    富蘭克林-德拉諾-羅斯福和他的妻子埃莉諾就像。

  • "Oh, what's happening today in the White House?

    "哦,今天白宮發生了什麼?

  • We always have stuff to do."

    我們總是有事情要做。"

  • And Franklin says, "Oh, Eleanor,

    富蘭克林說:"哦,埃莉諾。

  • we got to meet with this sniper.

    我們要去見這個狙擊手

  • This is being sent from the Red Army."

    這是紅軍送來的。"

  • And the sniper

    還有狙擊手

  • is a 25-year-old woman

    是一個25歲的女人

  • named Lyudmila Pavlichenko. (dramatic music)

    名為柳德米拉-帕夫裡琴科。(戲劇音樂)

  • - [Derek] Say it again.

    - 再說一遍

  • - Lyudmila

    - 柳德米拉

  • Pavlichenko.

    帕夫裡琴科

  • - Lyudmila.

    - 柳德米拉

  • - Pavlichenko.

    - 帕夫裡琴科

  • - Pavlichenko.

    - 帕夫裡琴科

  • - Pavlichenko.

    - 帕夫裡琴科

  • - Pavlichenko.

    - 帕夫裡琴科

  • - Pavlichenko!

    - 帕夫裡琴科!

  • - Pavlichenko.

    - 帕夫裡琴科

  • - I really like you. We're friends.

    - 我真的很喜歡你。我們是朋友。

  • (laughs) What?

    (笑)什麼?

  • - I'm just letting you finish, as a gentleman.

    - 我只是讓你完成,作為一個紳士。

  • - You are a gentlemen.

    - 你是一個紳士。

  • But with just the right amount of a bastard.

    但卻帶著恰到好處的雜種。

  • (both laughing)

    (兩個笑)

  • Shit.

    媽的!

  • Oh, no, I'm drunk.

    哦,不,我喝醉了。

  • So, she says to them, "There is no color line.

    所以,她對他們說:"沒有色界。

  • There is no male-female segregation in the Red Army.

    紅軍中沒有男女隔離。

  • We are a nation of people

    我們是一個人民的國家

  • who want to defend our motherland."

    想保衛祖國的人。"

  • And Eleanor, who was a feminist and a human rights advocate

    而埃莉諾,她是一個女權主義者和人權倡導者。

  • (beep) bad-ass, takes Franklin aside and says,

    (嗶)壞蛋,把富蘭克林帶到一邊說。

  • "This girl,

    "這個女孩。

  • this tomboy, sharp-shooting,

    這個男孩子,槍法犀利。

  • genius

    天才

  • killer.

    凶手。

  • I can take her on the road,

    我可以帶她上路。

  • and she will get us enough American support

    她會得到美國人足夠的支持

  • to go after the Nazis."

    去追殺納粹。"

  • President Franklin Roosevelt's like,

    富蘭克林-羅斯福總統的喜歡。

  • "Okay. If you think that can happen, go for it."

    "好吧,如果你認為可以實現,就去做吧。"

  • So they get on a train,

    所以他們上了一列火車。

  • and they're traveling across the U.S.,

    他們在美國各地旅行。

  • and the American press starts hearing

    和美國媒體開始聽到

  • that a girl sniper's sent from Russia.

    俄國派來一個女狙擊手。

  • She does town hall meetings.

    她做市政廳會議。

  • She meets with the local press.

    她與當地媒體見面。

  • But all they want to know is, "Why don't you wear blush?

    但他們想知道的是:"你為什麼不戴腮紅?

  • Are you allowed to wear makeup on the front lines?"

    你可以在前線化妝嗎?"

  • And then a journalist tells her,

    然後一個記者告訴她。

  • "Your uniform, the skirt's too long.

    "你的制服,裙子太長了。

  • It's drab. You look fat."

    它是枯燥的。你看起來很胖。"

  • And she's like, "What the (beep) are they?

    她就說:"他們是什麼(嗶)?

  • I'm crawling through the mud with."

    我在泥濘中爬行與。"

  • (coyotes barking)

    (郊狼吠叫)

  • Coyotes!

    郊狼!

  • The coyote's eating the neighbor's cat.

    郊狼在吃鄰居家的貓。

  • Well, we got to wait this out, right?

    好吧,我們得等這個出來,對吧?

  • So, so, it's not funny. It's a serious thing.

    所以,所以,這並不好笑。這是一個嚴重的事情。

  • They finally get to Chicago halfway through their journey,

    他們終於在半路上到了芝加哥。

  • and backstage, Eleanor Roosevelt is Burgess Meredith

    而在後臺,埃莉諾-羅斯福是伯吉斯-梅雷迪思。

  • from "Rocky."

    從 "洛基"。

  • She's just massaging her shoulders and saying,

    她只是在按摩肩膀,說。

  • "Come on, you can do this.

    "來吧,你可以做到這一點。

  • I know they're asking stupid questions.

    我知道他們在問一些愚蠢的問題。

  • They're silly questions.

    他們是愚蠢的問題。

  • Don't worry about it. You can make it through.

    別擔心,你能挺過去的你可以讓它通過。

  • I need you to talk to the American public

    我需要你跟美國公眾談談

  • the way you've talked to me

    你對我說話的方式

  • and shame America into joining the Second Front."

    並羞辱美國加入第二戰場。"

  • So Lyudmila walks out on a Chicago stage and says,

    所以柳德米拉走到芝加哥的舞臺上說:

  • "Gentlemen,

    "先生們,

  • I am but 25 years old,

    我不過25歲。

  • and I have killed 309 fascist occupants in my country.

    而我在我的國家已經殺死了309名法西斯佔領者。

  • This uniform I wear, that you say is ugly,

    我穿的這身制服,你說難看。

  • that you say makes me look fat,

    你說讓我看起來很胖。

  • this uniform has dirt on it

    髒兮兮

  • and the blood of my enemies on it.

    和我敵人的血在上面。

  • And I wear it with pride.

    我很自豪地戴著它。

  • Don't you think you've been hiding

    你不覺得你一直在躲避嗎?

  • behind my back for too long?"

    揹著我太久了?"

  • And the crowd goes batshit bananas,

    而觀眾們則是一片譁然。

  • clapping,

    掌聲。

  • and Eleanor, she's backstage like, "Yeah! Lyudmila!

    而埃莉諾,她在後臺說:"耶!"。柳德米拉!

  • I love it! Go, girl!"

    我愛它!加油,女孩!"

  • Ugh. Jesus.

    呃...天啊!

  • I got to burp. My stomach's making noise.

    我得打嗝。我的胃在製造噪音。

  • I'm trying to talk about World War II.

    我想說的是二戰。

  • It's too much.

    太多了

  • Okay, so Eleanor Roosevelt

    好吧,所以埃莉諾-羅斯福。

  • and Lyudmila Pavlichenko are going from town to town,

    和柳德米拉-帕夫裡琴科從一個城市到另一個城市。

  • and she's no longer a curiosity or an oddity.

    而她也不再是一個好奇心或怪人。

  • She's, like, this impressive folk hero.

    她,就像,這個令人印象深刻的民間英雄。

  • She's an amazing woman,

    她是個了不起的女人。

  • who was so young,

    誰是如此年輕。

  • doing the work of dozens of men.

    做著幾十個人的工作。

  • At 25 years old.

    25歲時。

  • When I was 25,

    當我25歲的時候

  • I think I plucked off all my eyebrows

    我想我的眉毛都被我拔光了

  • and dressed like Prince.

    並穿得像王子一樣。

  • (Derek chuckling)

    (Derek笑著說)

  • Anyway, 15 years later,

    總之,15年後。

  • we are in a cold war with Russia.

    我們正在與俄羅斯進行冷戰。

  • Eleanor is in Moscow and has a political minder

    埃莉諾在莫斯科,有一個政治導師。

  • that says, "You can't really talk to anyone about anything.

    說:"你真的不能和任何人談任何事情。

  • You're gonna eat some sablefish.

    你要去吃一些甲魚。

  • You're gonna drink some vodka.

    你要喝一些伏特加。

  • You're gonna wear a furry hat,

    你要戴一頂毛茸茸的帽子。

  • showing that it's not that bad between Russia and America.

    表明俄美之間並沒有那麼糟糕。

  • That's your job, lady."

    這是你的工作,女士。"

  • And she's like, "Um, no.

    她說:"嗯,不。

  • I'm Eleanor goddamn Roosevelt,

    我是該死的埃莉諾・羅斯福。

  • and I'm gonna go and see my (beep) pal."

    我要去看我的(嗶)朋友。"

  • This emissary takes Eleanor Roosevelt

    這位使者把埃莉諾-羅斯福

  • to Lyudmila Pavlichenko's house.

    到柳德米拉-帕夫裡琴科的家。

  • This woman, who was a national hero,

    這個女人,是個民族英雄。

  • but she's living in this tiny, two-room apartment.

    但她住在這個小的,兩室的公寓。

  • And Lyudmila opens the door.

    柳德米拉打開了門。

  • "Hello, Lyudmila."

    "你好,柳德米拉。"

  • "Hello, Mrs. Roosevelt."

    "你好,羅斯福夫人。"

  • Like, Eleanor and Lyudmila are sitting formally

    就像,埃莉諾和柳德米拉正襟危坐一樣

  • with the Russian minder,

    與俄羅斯心腹。

  • and at a certain point,

    並在某一時刻。

  • Lyudmila makes an excuse and says,

    柳德米拉找了個藉口說。

  • "Oh, oh, oh, sorry, sorry. Have to leave."

    "哦,哦,哦,對不起,對不起。必須離開。"

  • And finds a way to take Eleanor

    並想辦法帶走埃莉諾

  • away from the Russian minder.

    從俄羅斯人的頭腦中離開。

  • And she's half laughing and half crying,

    而她半笑半哭。

  • and she's hugging Eleanor and saying,

    她抱著埃莉諾說:

  • "Oh, my friend.

    "哦,我的朋友。

  • It's so good to see you after all these years

    這麼多年了,能見到你真好。

  • (sniffles)

    (抽泣)

  • and think about all the friends we met

    想想我們遇到的所有朋友

  • on our trip across the U.S."

    在我們橫跨美國的旅行中"。

  • And Eleanor is so happy to talk to her,

    而埃莉諾也很樂意和她說話。

  • just saying, "Oh, Lyudmila.

    只是說:"哦,柳德米拉。

  • We did have a great time, didn't we?"

    我們確實玩得很開心,不是嗎?"

  • These two incredibly powerful,

    這兩個不可思議的強大。

  • smart women saved millions of lives

    巧婦難為無米之炊

  • by engendering the American public

    誘導美國公眾

  • into joining the war effort.

    到加入戰爭的努力。

  • And it was such an important part of history,

    而它是歷史上如此重要的一部分。

  • but it's just two women,

    但它只是兩個女人。

  • happy to see each other,

    很高興見到對方。

  • and saying, "Do you remember that time we went to Chicago?"

    並說,"你還記得我們去芝加哥的那次嗎?"

  • Shit.

    媽的!

  • Ugh. Goddammit.

    呃...該死的。

  • (sniffles) I think it's really touching.

    我覺得這真的很感人。

  • (chuckling) Cheers.

    (笑著)乾杯。

  • (glasses clink)

    (酒杯碰撞)

  • Sorry. - Don't talk.

    對不起,別說話- 不要說話。

  • Oh, we got to do it again. You talked.

    哦,我們得再做一次。你說過了

  • - What?

    - 什麼?

- You're hiding

- 你藏起來了

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋