Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • - You're hiding

    - 你藏起來了

  • freakin' van Goghs in a coal mine?

    煤礦裡的怪胎範高斯?

  • That's disrespectful.

    這是不尊重。

  • And Rose would be like, "I'm gonna memorize this.

    蘿絲就會說:"我要記住這個。

  • I'm memorinizing all of it."

    我都記住了。"

  • (bold dramatic music)

    (豪放音樂)

  • Hi!

    嗨!

  • Hello.

    你好啊

  • (giggles)

    (傻笑)

  • I'm Tiffany Haddish,

    我是Tiffany Haddish,

  • and today, we're gonna talk about Rose Valland.

    今天,我們要談的是羅絲-瓦蘭。

  • (Tiffany slurping)

    (蒂芙尼啜飲)

  • She ready.

    她準備好了

  • (soft accordion music) So, it's France.

    (輕柔的手風琴音樂)所以,這是法國。

  • October 1940

    1940年10月

  • Rose Valland's Assistant Curator

    羅斯-瓦蘭的助理館長

  • at the Jeu de Paume Museum.

    在Jeu de Paume博物館。

  • So she's like, "You know what I know? Art!"

    所以她就說:"你知道我知道什麼嗎?藝術!"

  • Then, all of a sudden, there are boom!

    然後,突然間,有轟隆隆的聲音!

  • Nazis everywhere!

    到處都是納粹!

  • They took over the museum like, "This our spot!

    他們接管了博物館,就像 "這是我們的地方!"一樣。

  • This where we gonna be at! Ah!"

    這就是我們要去的地方!啊!"

  • (chuckling) Right?

    對吧?

  • She like, "Oh shoot, it's Germans everywhere."

    她說,"哦,該死,到處都是德國人"

  • And what they doing is robbing the French Jews.

    而他們所做的就是搶劫法國猶太人。

  • And now they storing all this stolen art up in there.

    現在他們把所有被盜的藝術品都存放在那裡。

  • And you know why? You know why?

    你知道為什麼嗎?你知道為什麼嗎?

  • Do you know why?

    你知道為什麼嗎?

  • Let me tell you why.

    讓我告訴你為什麼。

  • Because Hitler was, like, a proclaimed artist,

    因為希特勒就像一個宣稱的藝術家。

  • and he tried to get into this school.

    他試圖進入這所學校。

  • He was denied because he couldn't stay in the lines.

    他被拒絕了,因為他不能留在隊伍裡。

  • - [Derek] Uh-uh.

    - 呃,呃。

  • - He told his boys, "Y'all go out there,

    - 他對他的孩子們說:"你們都出去吧。

  • and y'all get all the artwork.

    而你們都得到了所有的藝術品。

  • Now, if it's German art, it's good.

    現在,如果是德國藝術,那就好了。

  • But if it ain't German art, burn that shit up!"

    但如果這不是德國藝術,就把它燒掉!"

  • 'Cause Hitler was mad

    因為希特勒是個瘋子

  • 'cause he didn't get to get into the university.

    因為他沒能進入大學。

  • 'Cause you mad you didn't get to get into school,

    因為你沒能進入學校而生氣。

  • my (beep) wet, don't worry about it.

    我的(嗶)溼了,不用擔心。

  • (laughing)

    (笑)

  • But, Rose is like the dopest spy.

    但是,玫瑰就像最愚蠢的間諜。

  • They up there talking (imitates speaking German).

    他們在上面說話(模仿說德語)。

  • They didn't know she spoke German.

    他們不知道她會說德語

  • She like this.

    她喜歡這個。

  • Taking notes, taking notes, taking notes. Okay?

    做筆記,做筆記,做筆記。好嗎?

  • So, different people that worked

    所以,不同的人,工作

  • under Hitler would show up to the museum often.

    在希特勒的帶領下,會經常出現在博物館裡。

  • Like his main man, his name was Hermann Goring, right?

    就像他的男主角,他的名字叫赫爾曼-戈林,對吧?

  • Now, Hermie, you know, he's so ratchet.

    現在 赫米 你知道 他是如此的急躁不安

  • He like, "Give me! That's the best!

    他說,"給我!這是最好的!

  • Run me that. Run me that right there.

    運行我說。給我跑,就在那裡。

  • Ooh, that's nice!

    哦,那很好!

  • Hey, hey, give me something to drink.

    嘿,嘿,給我點喝的。

  • Bring me some champagne up in here

    給我拿點香檳過來

  • while I'm in here picking the best art."

    而我卻在這裡挑選最好的藝術。"

  • And Rose would be like,

    而玫瑰會像。

  • "I don't know why these (beep) are here. He's so lazy.

    "我不知道這些(嗶)為什麼會在這裡。他太懶了。

  • Why you even want to tell me where you stole it from?

    你為什麼要告訴我你從哪裡偷來的?

  • Do you know who I am?

    你知道我是誰嗎?

  • I'm gonna tell everybody."

    我要告訴大家。"

  • She'd go get the wine, and Hermann be like,

    她去拿酒,赫爾曼就會說:

  • (drink slurping) "Ah, magnifique! This is,"

    (喝得嘖嘖有聲) "啊,壯哉!這是...

  • oh no, wait, no, he was German, he'd be like,

    哦,不,等等,不,他是德國人,他會像,

  • (imitates speaking German) (ice rattles)

    (模仿說德語) (冰鈴)

  • "That was delicious!"

    "真好吃!"

  • (Derek laughing)

    (Derek笑)

  • Wait, hold up, I'm toasted.

    等等,等一下,我被烤焦了。

  • I'm sorry.

    我很抱歉

  • - How you feel?

    - 你感覺如何?

  • - I feel fantastic.

    - 我感覺棒極了。

  • (Derek chuckling)

    (Derek笑著說)

  • Anyways.

    不管怎樣

  • They would load these pieces of art up on the train.

    他們會把這些藝術品裝在火車上。

  • The Nazis was putting a lot of stuff

    納粹把很多東西

  • down in these deep, dark caves.

    在這些深邃黑暗的洞穴裡

  • You're hiding stuff in caves?

    你把東西藏在山洞裡?

  • You're hiding

    你藏起來了

  • freaking van Goghs in a coal mine?

    煤礦裡的範高斯?

  • That's disrespectful.

    這是不尊重。

  • And Rose would be like, "I'm gonna memorize this.

    蘿絲就會說:"我要記住這個。

  • I'm memorinizing all of it!"

    我都背下來了!"

  • Sounding ghetto was hell.

    聽起來貧民窟是地獄。

  • (both laughing)

    (兩個笑)

  • Did you know I was Jewish?

    你知道我是猶太人嗎?

  • - I didn't until tonight.

    - 我今晚才知道

  • - 'Cause my father is Jewish,

    - 因為我父親是猶太人

  • but my mom was a Jehovah Witness, so I'm a Jujo.

    但我媽媽是耶和華見證人,所以我是朱朱。

  • (both laughing)

    (兩個笑)

  • So,

    所以,

  • it's December 1944.

    現在是1944年12月

  • James Rorimer shows up trying to holler at Rose.

    詹姆斯-羅裡默出現了,想向羅斯叫板。

  • "Rose, I know you know everything.

    "玫瑰,我知道你什麼都知道。

  • I need you to give me all the information that you have.

    我需要你給我所有的資訊,你有。

  • Where are all the treasures?"

    寶物都在哪裡?"

  • She's like, "I don't know you like that.

    她說:"我不知道你喜歡這樣。

  • Who is you?"

    你是誰?"

  • He's like, "I'm James Rorimer.

    他說:"我是James Rorimer。

  • I'm with The Monuments Men."

    我和 "紀念碑人 "是一夥的。"

  • Now, these was a collection of men and womens

    現在,這些都是男人和女人的集合。

  • who went out to save the existence of their culture.

    誰去拯救他們文化的存在。

  • Rose, she was dope.

    玫瑰,她是笨蛋。

  • She was like, "Boom! I got these addresses right here.

    她就像,"轟!我得到了這些地址就在這裡。

  • Check this out."

    看看這個。"

  • They would stop trains.

    他們會讓火車停下來。

  • They would go to salt mines.

    他們會去鹽礦。

  • They was knocking, knocking people out.

    他們在敲門,把人敲出去。

  • Some people died, some people lived, but the art was saved.

    有的人死了,有的人活了,但藝術是有救的。

  • She saved, like, over 60,000 pieces of culture.

    她保存了,大概有6萬多件文化。

  • She's a heroine! (soft patriotic music)

    她是一個女英雄!(柔和的愛國音樂)

  • And then, finally, Rose is like,

    然後,最後,玫瑰是喜歡。

  • "Go to Hermann Goring's house."

    "去赫爾曼-戈林的家。"

  • Sent them over there. Boom!

    把他們送到那邊去了。轟!

  • $200 million worth of treasures!

    價值兩億的寶物!

  • Culture!

    文化!

  • Art!

    藝術!

  • She hooked that up.

    她把它掛起來了。

  • And Hermann Goring was pissed as hell at her.

    而赫爾曼-戈林也被她氣得不輕。

  • Like, "I can't believe she snitched on me.

    就像,"我不能相信她會向我告密。

  • And when she was bringing me

    當她把我

  • all these glasses of champagne."

    所有這些杯子的香檳。"

  • And then Rose does the Nae Nae.

    然後玫瑰做的是 "奈奈"。

  • Hey! (laughing) (deep hip hop music)

    嘿!(笑)(深嘻哈音樂)。

  • But he couldn't do nothing about it

    但他不能不做

  • 'cause now he a prisoner of war.

    因為他現在是個戰俘。

  • And Hitler killed himself.

    而希特勒卻自殺了。

  • They say.

    他們說:

  • I think he hanging out with Tupac.

    我想他是和圖帕克一起玩的

  • (hip hop music deepens) (both laughing)

    (嘻哈音樂加深) (兩個笑)。

  • - Hello.

    - 你好啊

  • Today, we're gonna talk about Waties Waring.

    今天,我們要談的是華帝士華林。

  • Waties Waring was an eighth-generation Charleston guy.

    瓦特斯-沃林是第八代查爾斯頓人。

  • He was a judge.

    他是一名法官。

  • This was this guy's life.

    這就是這傢伙的生活。

  • "I'm in Charleston. I love it.

    "我在查爾斯頓。我愛它。

  • I make money. I have my beautiful wife.

    我賺了錢。我有我美麗的妻子。

  • We're rich people. Look at all our rich friends."

    我們是有錢人。看看我們所有的有錢朋友。"

  • But he lived in this place

    但他住在這個地方

  • where segregation was the way that it was.

    在那裡,隔離是它的方式。

  • "I mean, we're fine with each other,

    "我的意思是,我們彼此都很好。

  • but black people go over there.

    但黑人去那裡。

  • Right? That makes sense."

    對不對?這樣才有意義。"

  • He and his wife started playing bridge

    他和妻子開始打橋牌

  • with this couple, the Hoffmans.

    與這對夫婦,霍夫曼。

  • Elizabeth Hoffman, she was from Detroit.

    伊麗莎白-霍夫曼,她來自底特律。

  • She was incredibly smart,

    她非常的聰明。

  • and she was the life of the party.

    她是黨的生命。

  • He's never known a woman like this before

    他從來沒有認識過這樣的女人。

  • in his entire life,

    在他的一生中。

  • and he's like, "What are you about?"

    他的樣子,"你是怎麼回事?"

  • There's this thing that starts happening

    有這樣的事情,開始發生

  • where they're just flirting between bridge hands.

    他們只是在橋牌之間打情罵俏。

  • Like, "Elizabeth, it's your hand. You know what I mean?"

    像,"伊麗莎白,這是你的手。你知道我的意思嗎?"

  • "Oh, Waties, you're so funny."

    "哦,華帝,你真有趣。"

  • He realized he was in love with Elizabeth,

    他意識到自己愛上了伊麗莎白。

  • and he confronted his wife, Annie,

    並與他的妻子安妮對峙。

  • and he was like, "Hey, remember Elizabeth?

    他很喜歡,"嘿,還記得伊麗莎白?

  • I'm sleeping with Elizabeth."

    我和伊麗莎白上床了。"

  • (belches)

    (打嗝)

  • Sorry, I'm getting, like, drunk now.

    對不起,我得到的,像,現在喝醉了。

  • So, he married Elizabeth,

    所以,他娶了伊麗莎白。

  • and they were ostracized from Charleston society.

    他們被查爾斯頓社會所排斥。

  • "You're not Charleston anymore.

    "你不是查爾斯頓了。

  • You're a Yankee.

    你是美國佬

  • You're an (beep). No one likes you."

    你是個(嗶)。沒人喜歡你。"

  • And all they have left is each other.

    而他們剩下的只有彼此。

  • And so Elizabeth starts going to Waties' court cases.

    於是伊麗莎白開始去看華帝的法庭案件。

  • She starts going, "Oh (beep).

    她開始說:"哦(嗶)。

  • Maybe all these cases where the white people won,

    也許這些案件都是白人贏了。

  • some of the black people got screwed over, you know?"

    一些黑人得到了擰過,你知道嗎?"

  • And Waties was like, "Yeah,

    Waties說:"是啊。

  • but that's the way it always has been."

    但一直以來都是這樣的。"

  • And she was like, "Yeah,

    她說,"是啊。

  • but black people are people, though.

    但黑人也是人,雖然。

  • And he was like, "Yeah, black people are people,

    他說:"是啊,黑人也是人。

  • but, like, in like a different way."

    但是,像,像一個不同的方式。"

  • And she said, "That's gross.

    她說:"真噁心。

  • We're going to get dinner with some black people."

    我們要去找一些黑人吃飯。"

  • And he said,

    他說:

  • "White people don't get dinner with black people.

    "白人不與黑人共進晚餐。

  • And she was like, "No, but we do.

    她說:"沒有,但我們有。

  • We're those kind of white people."

    我們就是那種白種人。"

  • And he was like, "All right.

    他就說:"好吧。

  • I love you, but I'm telling you right now,

    我愛你,但我現在就告訴你。

  • it's really not normal

    實在不正常

  • for white people to get dinner with black people."

    白人與黑人共進晚餐。"

  • I feel like (beep). (Derek chuckles)

    我覺得自己像(嗶)。(Derek笑著說)

  • - [Derek] Yeah, I know. - I feel like

    - 是的,我知道。- 我覺得像

  • want to throw up.

    想吐。

  • - [Derek] If you want to go throw up, you can.

    - 如果你想吐就吐吧

  • We're very open-minded here.

    我們這裡的思想很開放。

  • Do you want to just get some fresh air,

    你想不想呼吸一下新鮮空氣。

  • take a little walk?

    散散步?

  • - Yeah, sure.

    - 是的,當然。

  • - [Derek] Okay, just a little bit,

    - 好吧,只是一點點。

  • and then we'll walk back up.

    然後我們會走回去。

  • - [Dave] Sure. - [Derek] That sound good?

    - 當然 聽起來不錯吧?

  • - [Dave] So she made her husband get dinner

    - 所以她讓她的丈夫去吃晚飯了

  • with a black couple,

    與一對黑人夫婦。

  • and it was awkward as hell.

    這是尷尬的地獄。

  • Just like, "Hey, what'd you do today?"

    就像,"嘿,你今天做了什麼?"

  • And they're like, "I don't know.

    他們說:"我不知道。

  • Several people threatened my life."

    幾個人威脅我的生命。"

  • And they were like, "Oh, that's interesting."

    他們都說,"哦,這很有趣。"

  • But then Elizabeth made Waties keep doing it.

    但伊麗莎白卻讓華帝斯繼續做下去。

  • After the second time and the third time,

    第二次和第三次之後。

  • it became more regular.

    它變得更有規律。

  • And it was like, "Oh, right.

    它就像,"哦,對了。

  • We're all people, you know?"

    我們都是人,你知道嗎?"

  • He started to understand

    他開始明白了

  • that black people were incredibly subjugated.

    黑人被難以置信地征服了。

  • "Maybe we need to do something

    "也許我們需要做一些事情

  • about this segregation thing, you know?"

    關於這個隔離的事情,你知道嗎?"

  • - [Derek] This is a really good area.

    - 這是個很好的地方。

  • - [Dave] I moved here because the last place I lived,

    - 我搬到這裡是因為我住的最後一個地方。

  • my friend got stabbed

    我的朋友被刺傷了

  • while he was getting a hand job.

    當他得到一個手的工作。

  • - [Derek] No!

    - [德里克]不!

  • - [Dave] Yeah, that happened.

    - 是的,發生了。

  • - Did he (beep)?

    - 他(嗶)了嗎?

  • - (sighs) I don't know. I didn't ask.

    - (嘆氣)我不知道。我沒有問。

  • First thing he did was he integrated his courtroom.

    他做的第一件事是他整合了自己的法庭。

  • And he was like, "No, no, no. Everybody sits together.

    他說:"不,不,不。每個人都坐在一起。

  • Black person there, white person there.

    黑人在那裡,白人在那裡。

  • Then black person there. Then white person there.

    然後黑人在那裡。然後白人在那裡。

  • Be friends. Quit being an (beep).

    做朋友吧不要再做一個(嗶嗶聲)。

  • Just be friends."

    就做朋友吧。"

  • Then he ruled that black teachers have to be paid

    然後他又規定黑人教師要有工資

  • the same as white teachers.

    和白人教師一樣。

  • Which is, uh, crazy.

    這是,呃,瘋狂的。

  • The next really big one,

    下一個真正的大。

  • he ruled black people are now allowed to vote in primaries.

    他裁定黑人現在可以在初選中投票。

  • And that just, like, set Charleston on fire.

    就像,把查爾斯頓點燃了一樣。

  • Someone threw a brick through their window one night.

    有一天晚上,有人從他們的窗口扔了一塊磚頭。

  • The KKK burned a cross on their lawn.

    三K黨在他們的草坪上燒了一個十字架。

  • It got so bad, there was a petition

    糟糕的是,有一個請願書

  • that 21,000 people signed that said,

    那21000人簽名說。

  • "Hey, Warings,

    "嘿,華林。

  • here's $10,000.

    這裡有10000美元。

  • Take this and move anywhere."

    拿著這個,到哪裡都能動。"

  • They're like, "No, we still have work to do here. You know?"

    他們就像,"不,我們仍然有工作在這裡做。"不,我們還有工作要做,你知道嗎?"

  • "(beep) you!"

    "(嗶)你!"

  • And then, Briggs vs. Elliott happened.

    然後,布里格斯對陣埃利奧特的事情發生了。

  • And Thurgood Marshall trying to prove

    和瑟古德-馬歇爾試圖證明

  • black kids are not getting the same education as white kids.

    黑人孩子沒有得到相同的教育 白人孩子。

  • And there were three judges.

    而且有三個評審。

  • One of them was Waties Waring.

    其中一個就是華帝斯-華林。

  • The other two were like, "Yeah, segregation is great.

    其他兩個人都說,"是啊,隔離是偉大的。

  • Everything about this is amazing,

    這一切都令人驚歎。

  • so who cares if they're equal?"

    所以誰會在乎他們是否平等?"

  • So they lost, and schools were not integrated in the South.

    所以他們輸了,南方的學校也沒有整合。

  • Waties is like, "Well, I'm not going down without a fight."

    Waties說:"好吧,我不會不戰而降的。"

  • And he writes this 20-page dissent.

    他還寫了這20頁的反對意見。

  • Basically, what