字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 [INSTRUMENTAL MUSIC] [樂器] I think the most important thing that we as writers can do 我覺得作為作家,我們最重要的事情是 is to write about the experience that we know, 就是要寫出我們所知道的經驗。 because there is a good chance that other people 因為別人很有可能 have had that experience, too. 也有過這樣的經歷。 So I think what the future's going 所以我覺得未來的發展 to look like is those people who've been 樣子是那些人誰已經被 working so hard for so long-- 辛苦了這麼久 getting their chance to tell their stories the way 機會,以他們的方式講述他們的故事 that they want to tell them. 他們想告訴他們的。 [MUSIC] [Music] One of the beautiful things about the Latin X List 關於拉丁X名單的一個美麗的事情。 is that you have 10 writers who all come 是你有10個作家誰都來了 from different experiences. 從不同的經驗來看。 What drives you? 你的動力是什麼? What's that push? 那是什麼推力? To me, my culture represents a north 對我來說,我的文化代表了一種北 star that I can kind of follow. 星,我可以種跟隨。 Like, I'm trying to be the artist both my parents 就像,我試圖成為藝術家 我的父母都是 weren't allowed to be. 是不允許的。 They know how complicated it is being Latinx in this country. 他們知道在這個國家做拉丁人有多複雜。 We've been here. 我們已經在這裡。 We're indigenous. 我們是土著。 This is our home. 這是我們的家。 I feel like now, people are willing to pay attention. 我覺得現在,大家都願意關注了。 [MUSIC] [Music] Hi. 嗨,我的天 I'm Niko Gutiérrez-Kovner, and I am part of the Latinx TV List. 我是Niko Gutiérrez-Kovner,我是Latinx TV List的一員。 These are my parents, Victoria and Steve Gutiérrez-Kovner. 這是我的父母,維多利亞和史蒂夫-古鐵雷斯-科夫納。 And we're going to have a conversation. 我們要進行一次談話。 Do you want to get into your-- 你想進入你的... how you came here? 你怎麼來的? We left Cuba when I was 11 years old. 我11歲的時候,我們離開了古巴。 My step dad had to work three years in the fields 我的繼父在田裡幹了三年的工 in order for us to leave. 為了讓我們離開。 And I was not able to wear the uniform at school-- 而且我在學校裡不能穿校服... ... The communists. 共產黨人。 Yes. 是的,我知道 They called me a traitor, and a gusana, a worm. 他們叫我叛徒,叫我古薩那,叫我蟲子。 And so it was a very difficult three years of feeling 所以這是一個非常困難的三年的感覺 alienated, feeling like I had no home before I left home. 疏遠了,覺得自己離家前沒有家的感覺。 So when we left Cuba, one of the most traumatic things 所以當我們離開古巴的時候,最痛苦的事情之一是: that I went through at the airport 我在機場經歷的 is that the guard snapped my passport 是那個保全把我的護照弄壞了 and stamped them boy and said you will 並蓋章他們的男孩,說你會 never return to Cuba again-- 再也不回古巴了 taking away our birthright. 剝奪了我們與生俱來的權利。 And then we came to the United States. 然後我們來到了美國。 And that was a really difficult transition. 而這是一個非常困難的過渡。 I was embarrassed of my accent. 我為自己的口音感到尷尬。 I had a very heavy accent. 我的口音很重。 And I was humiliated because kids would make fun of me. 而且我很丟臉,因為孩子們會取笑我。 You were the first in your family to become a citizen, 你是你們家族中第一個成為公民的人。 right? 對不對 I was the first in my family-- my mid 20s. 我是家裡第一個... 20多歲的人。 My parents didn't want to become citizens, 我父母不想成為公民。 because they thought that was betraying 因為他們認為那是背叛 their Cuban citizenship. 他們的古巴公民身份, Which is complicated. 這很複雜。 They also did not associate themselves 他們也沒有把自己 with the Cubans remaining there, for the most part, because-- 而古巴人大部分都留在那裡,因為... Well they didn't associate themselves with the regime, 好吧,他們沒有把自己和政權聯繫在一起。 but they did with the people, and their land, 但他們對人民,對他們的土地。 and their country. 和他們的國家。 And the family who remained there-- 而留在那裡的家人... Yeah. 是啊。 I know that you felt lucky having your parents come here 我知道你覺得你父母來這裡很幸運。 to give you the opportunity to be able to go to school 讓你有機會能夠上學。 and to pursue social work and-- 並繼續從事社會工作和... I'm very grateful that we are here. 我很感激我們在這裡。 It's the work of your parents. 這是你父母的工作。 Yes. 是的,我知道 It's impossible to deny how brave and-- 不可能否認它是多麼的勇敢和 -- the courage that I-- 勇氣,我 - I don't think I have, frankly. 坦白說,我不認為我有。 How was it to go and visit in 2016? 2016年去參觀的時候,感覺怎麼樣? It was sad. 這是很可悲的。 It was sadder than I thought it would be. 這比我想象中的還要悲傷。 I mean, you know, you cried every day. 我的意思是,你知道,你每天都在哭。 It was sad to like go into a hotel 我很難過,喜歡進酒店 and for our family to not be allowed past to lobby. 併為我們家不允許過去遊說。 The Cuban family. 古巴家庭; The Cuban family. 古巴家庭; The people are so incredible. 人們是如此的不可思議。 You know, it just felt like all the family members 你知道,它只是感覺像所有的家庭成員。 that I had grown up with except a country's worth. 我長大了,除了一個國家的價值。 And they were all so warm and so kind. 而且他們都很熱情,很善良。 But, you know, you could also sense like, la lucha, you know. 但是,你知道,你也可以感覺到像, 拉魯察,你知道。 It's a struggle. 這是一個鬥爭。 La lucha. La lucha。 It's-- there's a desperation. 這是... ... 有一個絕望。 And Cubans are the most, like, inventive people 而古巴人是最有創造力的人。 I've ever, ever [BLEEP] seen. 我曾經,曾經[BLEEP]見過。 Like, it's just-- it's incredibly. 就像,這只是 - 這是令人難以置信的。 Yeah, they figure it out. 是的,他們想出了辦法。 And there's a humor that, that underlays all that. 有一種幽默感,支撐著這一切。 Right. 好吧,我知道了 They have the most positive outlook on life. 他們有著最積極的人生觀。 What stuck with you about our Cuban traditions? 古巴的傳統讓你印象深刻的是什麼? Watching with you, like ¿Qué Pasa, USA? 和你一起看,就像美國的 "Qué Pasa"? [LAUGHTER] [笑聲] --which is just like, it's so funny to see the difference. --這就像,它是如此有趣,看到的差異。 And, I mean, that show was so important, obviously, 而且,我的意思是,那個節目是如此重要,很明顯。 because it was in the 70s on PBS. 因為它是在70年代的PBS。 To depict a Cuban family at that time 描繪當時的古巴家庭。 was like, pretty incredible. 就像,相當不可思議。 A lot of people, obviously, don't know about it, 很多人,顯然是不知道的。 but we have the box set-- 但我們有盒裝 - we have the DVD box set. 我們有DVD盒裝。 We watched it over and over again. 我們看了一遍又一遍。 It's just like, what is this? 這就像,這是什麼? [LAUGHTER] [笑聲] It just, like, doesn't compute at all. 它只是,喜歡,不計算在所有。 But, like, I see our family in that. 但是,就像,我看到了我們家的情況。 And I would love to be able to, like, 我很想能夠,喜歡。 replicate that experience. 複製這種經驗。 Because how important was that show for you? 因為那個節目對你來說有多重要? It was so important-- 它是如此重要 -- To come to this country and to know that, like, 來到這個國家,要知道,像。 you could be on a screen-- 你可以在一個螢幕上 - Yes. 是的,我知道 So going back to the idea of your, sort of, 所以回到你的想法,算是。 coming into your full Latinx identity, what, 進入你的全部拉丁裔身份,什麼。 sort of, solidified it for you? 某種程度上,鞏固了你的地位? I didn't think about my heritage for a very long time. 我很久沒有考慮過自己的遺產問題了。 You know, it's not that I was ashamed of it. 你知道,這並不是說我感到羞愧。 It's just that I wasn't particularly proud of it. 只是我並沒有特別驕傲。 And I think after Abuela passed away, your mom, I 我想Abuela去世後,你媽媽,我... became very proud of it. 變得非常自豪。 And I realized that the impact that her life had on my life-- 我意識到她的生活對我生活的影響... ... that her courage had on me. 她的勇氣對我的影響。 And it was because of her that we were here. 正是因為她,我們才會在這裡。 You started writing stories about diversity 你開始寫關於多樣性的故事 and about embracing diversity. 以及關於接受多樣性的問題。 As a writer, what inspired you to write Cuba Libre? 作為一個作家,是什麼啟發了你寫《自由古巴》? Yes, so being told from a very young age 是的,所以從小就被告知 that I looked like your father, who I had never met-- 我看起來像你的父親,我從來沒有見過 -- And so I was fascinated with him, of course. 所以我當然對他很著迷。 And when I was old enough, being told 而當我長大後,被告知 what a complex personality, to put it nicely, he was. 多麼複雜的個性,說得好聽點,他是。 And then also having the backdrop 然後也有背景 of the Cuban Revolution which is a story that-- 古巴革命的故事,這是一個... I like to say nobody knows about it because, you know, 我喜歡說沒有人知道它,因為,你知道的。 Cuban-Americans like me don't know about it because it's very 像我這樣的古巴裔美國人不知道它,因為它是非常的。 taboo to talk about it, because nobody wants 忌諱談論它,因為沒有人願意。 to talk about Fidel Castro. 來談菲德爾-卡斯特羅。 And do you? 你呢? Frankly? 坦白說? You wish Castro died in the pilot. 你希望Castro死在飛行員身上 Unfortunately-- [LAUGHTER] 不幸的是 -- [笑] --that is not how it happened. --事情不是這樣的。 He died in 2016. 他於2016年去世。 And then of course, like, Americans don't know about it 然後,當然,像,美國人不知道它。 because of the embargo. 因為禁運。 And Cubans don't know about it because of the information 而古巴人不知道這一點,因為資訊 repression of the regime. 對政權的鎮壓。 And so once I learned that you went to the same school 所以當我知道你們是同一所學校的時候 as Fidel Castro-- 飾演菲德爾-卡斯特羅 it's always been really fascinating to me. 它一直是真的讓我著迷。 And knowing that those family stories wove in and out of such 而知道那些家庭故事在這樣的故事中交織在一起 a fascinating time period. 一個迷人的時代。 Do you feel a responsibility to the Latinx community 你覺得你對拉丁裔社區有責任嗎? to relate this story so that people 講述這個故事,讓人們 can find themselves in them? 能在其中找到自己的影子? I do feel a sense of responsibility 我確實感到責任重大 for the Latinx community because, for so long, 因為,長期以來, I did feel so alone in this industry. 在這個行業裡,我確實感到很孤獨。 Like, you know, as many people as I'd met on the many shows 就像,你知道,很多人 因為我遇到了許多節目 that I had been on-- 我一直在 -- Still you feel alone in your own career 你還是覺得自己的事業很孤獨 and in building your own, sort of, work. 並在建設自己的,算是,工作。 And the Latinx representation in media has been, 而拉美裔在媒體中的代表性一直。 you know, stories that do not speak to the majority 你知道的,那些不為大多數人所接受的故事。 of the Latinx experience-- you know, 拉丁美洲人的經驗 - 你知道, you don't have to explain that not all Latinx 你不必解釋說,不是所有的拉丁人 people are drug dealers. 人是毒販子。 And you don't have to explain the sort of obvious things. 你也不必解釋那種明顯的事情。 And you can just talk about your personal experiences. 而你可以只談你的個人經歷。 I think that's going to change. 我想這是會改變的。 I think there's no way that it's not going to. 我覺得不可能不會。 And, you know, I'm going to be a part of that change 而且,你知道,我要成為改變的一部分。 Niko, my love. 尼科,我的愛。 Thank you so much. 非常感謝你。 It's been such a blessing to be here with you. 能和你在一起真是太幸福了。 Thank you guys for interviewing me. 謝謝你們對我的採訪。 Thank you for taking the time. 謝謝你抽出時間來。 And thank you for all that you've done. 謝謝你為我們所做的一切。 Love you guys. 愛你們。 And thank you guys so much for listening to my stories. 也非常感謝你們聽我的故事。 We're celebrating Latin Heritage Month on Hulu. 我們要在Hulu上慶祝 "拉丁傳統月"。
A2 初級 中文 古巴 故事 古巴人 父母 家庭 經驗 Niko Gutiérrez-Kovner | 拉美人名單 - 歡迎所有的口音。 (Niko Gutiérrez-Kovner | The Latinx List • All Accents Welcome) 1 0 林宜悉 發佈於 2021 年 01 月 27 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字