Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • US President Donald Trump and President elect Joe Biden were headed to Georgia Monday to make their final pitch ahead of high stakes elections that will determine control of the U.

    美國總統唐納德-特朗普和當選總統喬-拜登週一前往佐治亞州,在決定美國控制權的高風險選舉前進行最後的宣傳。

  • S Senate and the likely fate of President elect Joe Biden's legislative agenda.

    斯參議院和當選總統拜登的立法議程可能的命運。

  • Who's going up to Dalton?

    誰要去道爾頓?

  • The welcome President Trump to Georgia?

    歡迎特朗普總統到格魯吉亞?

  • The final push by both the incoming and outgoing presidents underscores just how important both Senate races are.

    新任和卸任總統的最後推動,凸顯了參議院選舉的重要性。

  • We're gonna get.

    我們會得到。

  • Incumbent Republican senators David Perdue and Kelly Leffler are battling to hold their seats and secure GOP control of the Senate.

    現任共和黨參議員戴維-珀杜和凱利-勒夫勒正在為保住自己的席位和確保共和黨對參議院的控制權而戰。

  • The whole country is watching Georgia voters.

    整個國家都在關注格魯吉亞的選民。

  • Respective challengers Democrats Jon Ossoff and Reverend Raphael Warnock need to win both seats to produce a 50 50 split in the Senate.

    各自的挑戰者民主黨人喬恩-奧索夫和拉斐爾-沃諾克牧師需要贏得兩個席位,才能在參議院產生50/50的分歧。

  • With Vice President elect Kamala Harris holding the tie breaking vote.

    隨著副總統當選人卡馬拉-哈里斯掌握了平局的選票。

  • The campaigns have obliterated spending records, and early voting has shattered runoff records with three million ballots already cast.

    競選活動抹去了開支記錄,提前投票也打破了第二輪投票的記錄,已經有300萬張選票投出。

  • Biden's narrow victory in Georgia in the presidential race helped put the traditionally red state and play for Democrats.

    拜登在佐治亞州的總統選舉中以微弱的優勢獲勝,有助於把這個傳統的紅色州和民主黨人的遊戲。

  • Black Turnout critical to the Democrat's chances has been robust.

    對民主黨的機會至關重要的黑人投票率一直很強勁。

  • About one third of the early ballots have come from self identified black voters they know when we vote.

    大約三分之一的早期選票來自自我認同的黑人選民,他們知道我們投票時。

  • Things changed.

    事情發生了變化。

  • Ahead of Tuesday's twin runoff elections, big names have flocked to Georgia.

    在週二的兩場第二輪選舉之前,大人物紛紛湧向格魯吉亞。

  • This is a dogfight down here to join candidates as they fan out across the state, with the exception of Senator Perdue, who has been absent after being exposed to someone infected with the coronavirus.

    這是一場狗血的戰鬥,在這裡加入候選人的行列,因為他們在全州範圍內扇動,除了參議員Perdue,他在被人感染了冠狀病毒後一直缺席。

  • Trump's visit on Monday has some Republicans concerned.

    特朗普週一的訪問讓一些共和黨人感到擔憂。

  • Over the weekend, the president was heard in a recording on a telephone call published by US media, pressuring Georgia's top election official to quote find enough votes to overturn his defeat, blaming without evidence that fraud cost him the vote.

    週末,在美國媒體公佈的電話錄音中,聽到總統向格魯吉亞最高選舉官員施壓,要求其引用足夠的選票來推翻他的失敗,在沒有證據的情況下指責欺詐行為使他失去了選票。

  • The president's claims have some worried that his most ardent supporters may stay home, convinced the vote is rigged.

    總統的說法讓一些人擔心,他最熱心的支持者可能會留在家裡,相信投票是被操縱的。

  • If close, the results could remain unclear for days, as ballots are counted and legal challenges could prolong the process.

    如果接近,結果可能在幾天內仍然不清楚,因為選票被計算和法律挑戰可能會延長這一過程。

  • The GOP needs just one victory.

    GOP只需要一場勝利。

US President Donald Trump and President elect Joe Biden were headed to Georgia Monday to make their final pitch ahead of high stakes elections that will determine control of the U.

美國總統唐納德-特朗普和當選總統喬-拜登週一前往佐治亞州,在決定美國控制權的高風險選舉前進行最後的宣傳。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋