字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hi everyone, today's keyword is Chris...I mean, winter holiday. 大家好,今天的關鍵詞是聖誕...我是說“冬天假期”。 By the way, why can't we say 'Merry Christmas” without offending people anymore? 順道一提,為什麼我們再也不能說“聖誕快樂”而不冒犯他人了呢? Also, what are the differences between “Merry Christmas” and “Happy Christmas”? 另外,“Merry Christmas”和“Happy Christmas”有什麼區別? Let's find out, with “People Also Ask” 讓我們用“ 別人也問了啥”找出答案來吧, Hi, I am Shao, Welcome to what people also ask, where I search something seemingly obvious on Google 您好,我是Shao,歡迎來到“別人也問了啥”,我在此節目上會Google看似顯而易見的詞, and share with you some of its PAA, aka People Also Ask, which is a feature telling 並與您分享一些它的PAA,又名“ 別人也問了啥”,此功能告訴您 you what other people search on Google that relates to your query. 其他人搜索了哪些與你的搜索相關的問題。 Pardon my French, but today's keyword is Christmas, which is a term probably 請原諒我”爆粗口“,但今天的關鍵詞是聖誕節,這個詞 as offensive as “winter holiday” to other people. (對某些人來說)可能 像“冬天假期” 「對另一批人來說」一樣令人反感。 But how can these unremarkable December alternatives to “See you later!” and “Hi" 但為什麼這個看似無害的12月替代“稍後見!” “嗨”和“再見” and "Good bye” be offensive to someone? 的問候語會如此冒犯別人? The first PAA“Why we can't say Merry Christmas?” will answer this first question. 第一個PAA“為什麼我們不能說聖誕快樂?”將回答第一個問題。 The first PAA is extracted from an article titled “Why can't we say 'Merry Christmas” 第一個PAA摘自標題為“為什麼我們不能在 不冒犯他人的情況下 再說'聖誕快樂'的文章。 anymore without offending people?” published in 2016 by The Palm Beach Post, which is an 由《棕櫚灘郵報》(The Palm Beach Post)於2016年出版,這是 American daily newspaper in...uhm..where is it... Palm Beach County,South Florida. 美國的一間日報在...嗯...在哪裡...南佛羅里達州棕櫚灘縣。 This article starts by discussing the controversy of a satanic display in Boca Raton's Sanborn Square 本文首先討論在博卡拉頓的桑本廣場(Sanborn Square)上的撒旦展示品的爭議,該廣場 , a designated freedom of speech zone, near a Christmas tree and biblical Nativity scene. 是指定的言論自由區,靠近聖誕樹和耶穌誕生造景。 The satanic display includes a pentagon and a sign read “In Satan we trust. 撒旦的展示包括一個五芒星和一個標有“我們信仰撒旦, One nation under Antichrist.” 一個在敵基督統治下的國家”的標語。 It was placed by Preston Smith, a member of the Freedom From Religion Foundation, which 它由普雷斯頓·史密斯(Preston Smith)放置,普林斯頓·史密斯是宗教自由基金會的成員,該基金會 is a Non-profit organization that promotes the separation of church and state. This organization challenges 是一個非營利性組織,致力於促進教會與國家的分離。該組織挑戰 the legitimacy of many federal and state programs that are faith-based. 了許多基於信仰的聯邦和州計劃的合法性。 As it turns out, there is an ongoing debate about whether America is a Christian country 事情是這樣的,關於美國是一個基督教國家還是一個世俗國家 or a secular one, and the proponents of church-state separation argues that their hard-earned tax dollars 的爭論一直都有 ,而主張教會國家分離的人則認為,他們來之不易的稅收 shouldn't be going toward displays like Nativity scenes. And also, Christmas, since it's a 不應該用於像耶穌誕生造景之類的擺飾。而且,聖誕節是一個 religious holiday, shouldn't be a national holiday. 宗教節日,因此不應該將其定為國定假日。 But obviously, the government can't cancel Christmas because it's one of the biggest commercial holidays 但是顯然,政府不能取消聖誕節,因為它是美國最大的商業假期 in the United States, the cancellation of Christmas will be disastrous to its economy. 之一,聖誕節的取消將對其經濟造成災難性的影響。 So what do we do? Call it a winter Holiday! 那麼我們該怎麼辦?稱之為冬天假期! So here's the question: “Can you still say Merry Christmas?”, which is the next 因此,這裡的問題是:“您還能說聖誕快樂嗎?”,這是 PAA we are gonna talk about. 我們要討論 的下一個 PAA。 The answer of this PAA is extracted from an article titled” Using Merry Christmas or 該PAA的答案 摘自NBC News Happy Holidays is no longer about putting a stranger at ease” published by NBC News 在2019年發表 的一篇題為“使用聖誕快樂或 in 2019 written by Melissa Mohr, author of “Holy Sh*t: A Brief History of Swearing.” 節日快樂不再只是一種問候語”的文章 ,作者是《髒話簡史》的作者梅利莎 According to Melissa, when we greet and take leave of people, we rely on what linguists 據梅利莎(Melissa)所說,當我們打招呼並離開人們時,我們依賴於語言學家 call "phatic speech". 稱之為“應酬語”的詞彙。 These are expressions that, as sociolinguist Peter Trudgill puts it, “establish and maintain 正如社會語言學家彼得·特魯吉爾(Peter Trudgill)所說,這些應酬語用來“建立和保持 good social relations, without necessarily communicating any information.” 良好的社會關係,而不必然傳達任何具體信息。” When we say things like “please,” “thank you” and “How are you?” we are greasing 當我們說“請”,“謝謝”和“你好嗎”之類的時就是在應酬 the social wheels that indicating that we are positively disposed toward our interlocutor 表明我們對對話者持正面態度 and that we know and abide by norms of politeness. ,並且表示我們了解並遵守禮貌規範。 Until quite recently, “Happy Christmas” was one of these phatic expressions, a December 直到最近,“聖誕節快樂”還是這些應酬語中的一種,是12月的 alternative to “See you later!” and “Have a good day!” 替代,“稍後見!”和“祝你有美好的一天!”的用語 Today, however, The choice between sticking with the traditional salutation “Merry Christmas”and 然而,今天,在堅持傳統稱呼“聖誕快樂”和 更加政治正確的 the more political correct one “Happy Holidays” reveals your political stance. 稱呼“節日快樂”之間做出選擇,可能揭露您的政治立場。 “Merry Christmas” means that you're likely a conservative and comfortable with “聖誕快樂”意味著您可能比較保守,對 基督教被默認為「預設值」 Christianity as the default. 是可以接受的。 “Happy Holidays” indicates, “I am a liberal and try very hard to be inclusive, “節日快樂”表示:“我是一個自由主義者,並努力做到包容, but I still want to wish you a Merry Christmas.” 但我仍然希望您聖誕快樂。” What is interesting is that this article also talked about 有趣的是,本文還討論 the differences between "Merry Christmas" and "Happy Cristmas" 了“Merry Christmas”和“Happy Cristmas”之間的區別。 According to the author, In Britain, this reveals your social status. 根據作者的說法,在英國,這揭示了您的社會地位。 Though happy and merry are synonyms, they actually have different connotations. 儘管“merry”和“happy”是同義詞,但實際上它們具有不同的含義。 Merry implies a degree of revelry that is missing from happy, Merry有某種狂歡的意涵,這樣的意涵在happy中是缺乏的 , which tends more toward quiet contentment. Happy更傾向於安靜的滿足。 When you make merry, you're doing a lot of drinking, dancing, eating rich food and playing games. 當你Merry時,你會做很多飲酒,跳舞,吃豐富的食物和玩遊戲。 “I am happy” means you are pleased; “I am merry” means you are drunk. “I am happy”表示您很高興; “I am merry”表示您不醉不歸。 For some reason, The British upper classes either objected to merry's echoes of debauchery 由於某種原因,英國上流社會要么反對Merry隱含放蕩的意涵, or thought that it had become too middle class by the time King George V 要么因為到 1932 年 喬治五世國王 gave the first Royal Christmas message on the radio in 1932. 在廣播中首次廣播皇家聖誕節演說,那時他首次祝人民“happy Christmas", On that occasion, he wished his subjects a “Happy Christmas,” and upper-class Brits 從那以後上流社會的英國人就覺得“Merry Christmas"已經變得“太中產”了。 從那以後 上流社會的英國人 have been saying it that way ever since. 就效仿喬治五世國王說happy Christmas。 Are you proudly middle class? 您是驕傲的中產階級嗎? Then by all means go with “Merry Christmas!” 那就說“Merry Christmas!”吧 An aristocrat or a social climber? 貴族或想要往上流社會移動的人? “Happy Christmas!” “Happy Christmas!” A posh person who feels guilty about sounding posh? 一個上流社會但不想太高調的人 Then go ack to “Merry!” 那就回到“ Merry”吧 Also, the winter holiday is not necessarily referring to Christmas you know , according to an article 此外,根據題為“為什麼在12月25日聖誕節?”的文章 titled"Why is Christmas Day on the 25th December?" published by whychristmas.com which appears ,寒冬假期並不一定指聖誕節。該文由whychristmas.com發布,該網站 to be a website dedicated to Christmas related information. 似乎是專門提供聖誕節相關信息的網站。 There are several holidays that associated with winters other than Christmas, 除聖誕節外,還有幾個與冬季相關的假期, those holidays includes but not limited to : Yule in Scandinavia 這些假期包括但不限於:斯堪的那維亞的 尤爾 Roman Festival of Saturnali, and of course Hanukkah. 羅馬的薩圖塔利節,當然還有光明節。 So the winter holiday is not necessarily referring to Christmas, but for some people, Christmas just has to 因此,冬天假期不一定指聖誕節,但是對於某些人來說,聖誕節一定 be “a winter holiday”, that's why Australians celebrate Christmas in July. 要在冬天過,這就是為什麼澳大利亞人在7月慶祝聖誕節。 Which leads to our next PAA “What is Christmas in July in Australia?” 這就要提到了我們的下一個PAA“澳大利亞七月的聖誕節是什麼?” The answer is extracted from an article titled” WHY AUSTRALIANS CELEBRATE CHRISTMAS IN JULY” 答案 摘自聖誕節世界(一家銷售聖誕節裝飾品的公司)發表的 which published by Christmas world, which is a company selling Christmas decorations. 題為“ 7月為什麼澳大利亞人 慶祝聖誕節 ”的文章 。 Here are some excerpts from this article: 以下是本文摘錄: Australians get to celebrate Christmas twice a year. 澳大利亞人每年兩次慶祝聖誕節。 Once on the traditional December 25th, and then once again in July. 一次是在傳統的12月25日,一次是在7月。 The reason this is done is that December down under is anything but cold. 這樣做的原因是,十二月南半球完全不冷。 So instead of being huddled by the fire, drinking hot chocolate, Australians head to the beach 因此,澳大利亞人無法(像北半球的人一樣)烤火,喝熱巧克力,而是去海灘 or have a day outside in the sun. 或在陽光下度過一天。 Then when July finally rolls around, this is when Australians celebrate Christmas in 然後,當七月終於來臨的時候,這是澳大利亞人終於能以傳統的方式慶祝聖誕節 the traditional sense since it's colder. 因為七月比較冷。 Although we know it as Christmas in July, Australians call this second celebration Yuletide or Yulefest. 儘管我們知道7月是聖誕節,但澳大利亞人稱這第二次慶祝Yuletide or Yulefest. Since it's colder in July down under, Christmas can finally be celebrated with drinks by the 由於南半球7月較冷,因此終於可以以「暖爐邊喝熱飲」和「穿上暖和的衣服好好放鬆」 fire and getting cozy in warm attire. Alright let's recap! 的方式慶祝聖誕節。好吧,讓我們回顧一下! Today we learned that the way you greet people in December might reveal your social status or your political stance 今天,我們了解到,您在12月與人打招呼的方式可能會顯示出您的社會地位或政治立場, But no matter what you are still running a risk of offending people anyway. 但是無論您仍然冒著冒犯別人的風險。 Australians get to celebrate Christmas twice, and the second celebration they call it Yuletide or Yulefest. 澳大利亞人兩次慶祝聖誕節,第二次慶祝他們稱之為Yuletide or Yulefest. Today's question is: How do you greet people in December? And did that ever offend anyone? 今天的問題是:您在12月如何打招呼?那有沒有冒犯任何人? Let me know your experiences, bye. 再見,讓我知道您的經歷。
B1 中級 中文 假期 慶祝 社會 冒犯 快樂 撒旦 "Merry Christmas", "Happy Holiday" 和 "Happy Christmas"有什麼差別呢? 62 2 Jay 發佈於 2020 年 12 月 24 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字