Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Okay I read this book back in grade school.

    好吧,我在小學時就讀過這本書。

  • The title says it all: “Dear Napoleon, I Know you're dead, but…”

    標題說的很清楚:"親愛的拿破崙,我知道你已經死了,但是......"

  • It's about a kid who writes letters to Napoleon Bonaparte, who is, of course, dead.

    這是關於一個給拿破崙-波拿巴寫信的孩子,當然,他已經死了。

  • The cover design is classic '90s chapter book, and shows something the main character

    封面設計是經典的90年代的章回體書,展現了主角的一些東西。

  • is obsessed with. This weird thing Napoleon seemed to always do:

    痴迷於:這種奇怪的事情拿破崙似乎總是在做。

  • Pose with one hand in his coat.

    擺出一隻手放在外套裡的姿勢。

  • I don't know why but that part of the book always stuck with me.

    不知道為什麼,書中的那部分內容總是讓我記憶猶新。

  • And I honestly thought everyone pictured Napoleon this way.

    說實話,我還以為大家都是這樣想象拿破崙的。

  • Until I asked my coworkers about it.

    直到我問了我的同事。

  • COLEMAN: If I were to ask you to strike a pose like Napoleon Bonaparte, what would you do?

    如果我讓你擺出拿破崙-波拿巴那樣的姿勢,你會怎麼做?

  • DION: Um….

    DION:一....

  • DION: Like… a pole?

    就像...一根柱子?

  • COLEMAN: Really? DION: Is this wrong?

    真的嗎這不對嗎?

  • Almost everyone I asked did a sort of variation of a typical hero pose, which makes sense.

    我問的幾乎每個人都做了一種典型英雄姿勢的變體,這很有道理。

  • But once you see the shirt thing, you can't unsee it.

    但是一旦你看到襯衫的事情,你就無法解開它。

  • CHRISTINA: Oh wow, okay.

    哦,哇,好的。

  • MAC: Ooh. That's a lot more sultry than I knew Napoleon to be.

    MAC。哦這比我想象中的拿破崙要悶騷多了。

  • COLEMAN: Yeah what stands out to you about that?

    COLEMAN:是啊,你覺得有什麼突出的地方?

  • MADDIE: I mean definitely like his hand.

    我是說絕對喜歡他的手。

  • RANJANI: Why is his hand in his shirt?

    RANJANI:為什麼他的手在衣服裡?

  • JOE: What! Yeah

    什麼!

  • Napoleon Bonaparte is one of history's most famous figures.

    拿破崙-波拿巴是歷史上最著名的人物之一。

  • His many successful military campaigns in the early 1800s expanded the size and influence

    他在19世紀初的許多成功的軍事行動擴大了規模和影響。

  • of what's known as theFirst French Empire.”

    被稱為 "法蘭西第一帝國 "的。

  • Over which he ruled, as Emperor.

    他以皇帝的身份統治著它。

  • Napoleon is remembered as both an influential military commander, and a ruthless, power-hungry

    拿破崙在人們的印象中,既是一個有影響力的軍事指揮官,也是一個冷酷無情、貪戀權力的人。

  • tyrant.

    暴君。

  • He was depicted in dozens of portraits and painted scenes throughout his life, and well

    他一生中被描繪了幾十幅肖像畫和畫景,以及好

  • beyond his death.

    在他死後。

  • And an overwhelming number of them look just like that book cover:

    而絕大多數的人都和那本書的封面一樣。

  • Napoleon standing with his right hand concealed inside his coat.

    拿破崙站著,右手藏在大衣裡。

  • The more you look at it, the weirder it is.

    越看越覺得奇怪。

  • Why?

    為什麼?

  • Why?

    為什麼?

  • It kind of seems like no matter what Napoleon was up to

    好像不管拿破崙要做什麼

  • Gazing at Charlemagne's throne.

    凝視著查理曼的寶座。

  • Rejecting people's ideas.

    拒絕人們的想法。

  • Crossing the Alps.

    越過阿爾卑斯山。

  • Riding on a boat.

    騎在船上。

  • Retreating from Russia.

    從俄羅斯撤退。

  • Or just hanging at home.

    或者只是在家裡閒逛。

  • That hand was just always jammed right in there.

    那隻手總是卡在那裡。

  • And I really thought everyone I asked to do a Napoleon impression would immediately do

    我真的認為每個人我問 做一個拿破崙的印象會立即做。

  • the hand thing.

    手的事情。

  • JOE (laughing): Who would know that?

    JOE(笑):誰會知道呢?

  • Well, actually a few people did.

    嗯,其實有幾個人是這樣做的。

  • SAM: Isn't he like this and he's got his hand in his jacket or something?

    他是不是像這樣把手伸進外套裡什麼的?

  • The gesture has appeared in caricatures of Napoleon.

    這個手勢曾出現在拿破崙的漫畫中。

  • And actors portraying him over the years.

    而這些年來塑造他的演員。

  • Watch for it in this bowling scene fromBill and Ted's Excellent Adventure.”

    在 "比爾和泰德的絕妙冒險 "的保齡球場景中,請注意。

  • See?

    看到了嗎?

  • [Screaming in French]

    [法語尖叫]

  • People have speculated that Napoleon's hidden hand may have been deformed.

    人們紛紛猜測,拿破崙的藏手可能已經變形了。

  • Or that he was relieving chronic stomach pain caused by cancer.

    或者說他是在緩解癌症引起的慢性胃痛。

  • And, he did eventually die of stomach cancer.

    而且,他最終確實死於胃癌。

  • But the real reason Napoleon was always painted like this had nothing to do with organ pain

    但拿破崙總是被畫成這樣的真正原因,與機關畫無關

  • or a deformity.

    或畸形。

  • And everything to do with his public image.

    而一切都與他的公眾形象有關。

  • Well it wouldn't be a Vox video if we didn't roll the clock back.

    好吧,如果我們不把時間倒流,那就不是Vox視頻了。

  • Concealing a hand in one's coat was a portraiture cliché long before Napoleon was painted that

    在拿破崙被畫成那樣之前,把手藏在大衣裡就已經是肖像畫的老生常談了。

  • way in the early 1800s.

    方式在19世紀初。

  • This is George Washington doing it in 1776.

    這是喬治-華盛頓在1776年做的。

  • And Mozart over a decade before that.

    而莫扎特在這之前的十幾年。

  • This painting of Spanish conquistador Francisco Pizzaro is from 1540.

    這幅西班牙征服者弗朗西斯科-皮扎羅的畫作是1540年的。

  • The pose's documented roots go all the way back to Ancient Greece.

    這個姿勢的記載根源可以追溯到古希臘。

  • Where famed orator Aeschines claimed that restricting the movement of one hand was the

    其中著名的演說家艾斯琴斯聲稱限制一隻手的活動是為了達到 "不受限制 "的目的。

  • proper way to speak in public.

    當眾說話的正確方式。

  • As opposed to the more animated gesturing of his rival, Demosthenes,

    相對於他的對手德摩斯梯尼更活躍的姿態。

  • which was apparently unbecoming.

    這顯然是不合適的。

  • That association of restraint as a sign of respectability stuck.

    那種把剋制作為受人尊敬的標誌的聯想,堅持了下來。

  • Except the tunics became jackets.

    除了外衣變成了夾克。

  • This 1737 British etiquette guide, “The Rudiments of Genteel Behavior,” declared

    這份1737年的英國禮儀指南《彬彬有禮的行為規範》宣稱

  • that keeping a hand in one's coat was key to posturing oneself withmanly boldness,”

    手插在大衣裡是擺出 "男子漢大丈夫 "姿態的關鍵。

  • tempered with becoming modesty.”

    "變得謙虛起來"

  • The gesture became a stock pose in portraits painted in the mid-1700s.

    這個手勢成為17世紀中葉畫像中的股票姿勢。

  • Like, it was everywhere.

    就像,它是無處不在。

  • It was a popular choice for menand, less frequently, womenwho wanted to visually

    它是男性的流行選擇--女性則較少--他們希望在視覺上得到滿足。

  • align themselves with nobility.

    與貴族結盟。

  • And for less-talented portrait artists, since hands are hard to paint.

    而對於天賦較差的人像畫家來說,因為手很難畫。

  • And, unsurprisingly, as the pose became more and more common in paintings, it's reputation

    不出所料,隨著這個姿勢在繪畫中越來越常見,它的名氣也越來越大。

  • cheapened.

    廉價的。

  • That is until one of the most powerful people in the world...

    直到世界上最有權勢的人之一... That is until one of the most powerful people in the world...

  • ...made it his trademark.

    ...成為他的商標。

  • Napoleon was famous for many things, namely his innovative and successful strategies in

    拿破崙在很多方面都很有名,即他在創新和成功的策略方面。

  • warfare.

    戰。

  • He was obsessed with gaining power at all costs, and won battle after battle in what

    他執著於不惜一切代價獲取權力,並贏得了一場又一場的戰爭,在什麼?

  • are now called the Napoleonic Wars, briefly establishing French domination in Europe.

    現在被稱為拿破崙戰爭,短暫地確立了法國在歐洲的統治地位。

  • All while fostering a grandiose image, like organizing an elaborate coronation ceremony

    同時培養一個宏偉的形象,比如組織一個精心的加冕儀式

  • for himself in 1804, immortalized in this state-sanctioned painting of the event.

    在1804年為自己畫了一幅畫,在這幅國家準許的畫作中永垂不朽。

  • But outside of France, he was a popular figure for caricature.

    但在法國以外的地方,他是漫畫的熱門人物。

  • And was repeatedly portrayed as a small man with a hot head.

    並被反覆刻畫成一個頭腦發熱的小人物。

  • Like in this 1803 British political cartoon, “Maniac ravings, or Little Boney in a strong

    就像這幅1803年的英國政治漫畫中,"狂人囈語,或小波尼在強烈的

  • fit.”

    合。"

  • Which is why this famous portrait of Napoleon in his study is significant.

    所以這幅著名的拿破崙書房畫像意義重大。

  • It was done in 1812 by his official painter, Jacques-Louis David.

    這是1812年由他的官方畫家雅克-路易-大衛完成的。

  • Who also made some of the period's most recognized paintings.

    誰也做了一些這一時期最知名的畫作。

  • It's a departure from many previous depictions of the conqueror.

    這與以往許多征服者的描寫不同。

  • Including some by David himself.

    包括大衛本人的一些。

  • And represents an effective example of propaganda.

    並代表了一個有效的宣傳範例。

  • There are key details here that tell a story of a modest, hardworking leader.

    這裡有一些關鍵細節,講述了一個謙虛、勤奮的上司的故事。

  • The candles are burned all the way down.

    蠟燭全部燒完了。

  • And the clock shows that it's almost 4:15 in the morning.

    而時鐘顯示,現在已經快凌晨4點15分了。

  • Napoleon stands from his desk, having worked all night completing his signature legislation:

    拿破崙從辦公桌上站起來,他已經工作了一夜,完成了他的簽名立法。

  • The Napoleonic Code.

    《拿破崙法典》。

  • This map on the floor and Napoleon's sword at the ready are reminders of his successes

    地上的這張地圖和拿破崙準備好的劍,都是他成功的提醒。

  • on the battlefield.

    在戰場上。

  • But it's the restrained pose, with the centuries of context surrounding it, that stands out.

    但就是這樣一個剋制的姿勢,加上週圍百年的背景,才顯得與眾不同。

  • Crowds of people apparently came to see the painting in 1812, and David himself wrote

    1812年,顯然有很多人來看過這幅畫,大衛自己也寫道

  • that the portrait's popularity was due to

    這幅畫像的流行是由於

  • A stark contrast to other contemporary images of the ruler.

    與當代其他統治者的形象形成了鮮明的對比。

  • Napoleon didn't actually pose for this portrait, but he is quoted to have said upon seeing it:

    拿破崙其實並沒有為這幅畫像擺過造型,但據說他看到這幅畫像後說:。

  • This gesture of modesty and steady leadership became a common way to depict Napoleon.

    這種謙虛穩重的上司姿態,成為描繪拿破崙的常用方式。

  • And stuck with him well beyond his death in 1821.

    並在他1821年去世後一直陪伴著他。

  • But the pose's legacy didn't end with Napoleon.

    但這個姿勢的傳承並沒有隨著拿破崙而結束。

  • The well-established portrait cliché was also a trend in early portrait photography.

    完善的人像老套也是早期人像攝影的一種趨勢。

  • With notable sitters like Karl Marx and even the celebrated inventor of photography himself,

    有卡爾-馬克思這樣的著名坐館,甚至還有著名的攝影發明者本人。

  • Louis Daguerre, adopting the gesture.

    路易-達蓋爾,採用了這個手勢。

  • It was also a common appearance in portraits of soldiers fighting in the American Civil War.

    這也是美國內戰中阿兵哥戰鬥的畫像中常見的出現。

  • Concealing a hand gave the subject a distinguished look, and helped keep them in sharp focus

    遮住一隻手,使被攝對象看起來更有特色,並有助於保持他們的清晰焦點。

  • during the long exposure times of early photography, which often rendered blurred hands.

    在早期攝影的長時間曝光過程中,往往會出現手部模糊的情況。

  • COLEMAN: Is this familiar at all to you?

    科萊曼:你對這個很熟悉嗎?

  • LAURA: I mean, sort of. That's actually not what I imagined him looking like.

    我的意思是,有點。這其實不是我想象中的他的樣子。

  • JOE: That's what Napoleon looked like?

    這就是拿破崙的樣子?

  • SAM: If you showed me that I wouldn't guess it was Napoleon, probably because he doesn't

    如果你給我看,我不會猜到是拿破崙,可能因為他不知道是拿破崙。

  • have the hat on.

    有帽子上。

  • It's probably pretty telling that almost everyone I asked to do an impression of Napoleon

    這也許很能說明問題,幾乎每個人我都要求做一個拿破崙的印象。

  • adopted poses based around Napoleon's supposedly short stature and his vanity.

    圍繞拿破崙所謂的矮小身材和他的虛榮心,採用了一些姿勢。

  • MAC: This is my pose.

    MAC。這是我的姿勢。

  • COLEMAN: Okay.

    好吧,我知道了

  • MAC: Napoleon. Tiny man, proud chest.

    MAC:拿破崙小小的人,傲人的胸膛。

  • And didn't recognize David's depiction of Napoleon.

    並沒有認出大衛對拿破崙的描寫。

  • Or this arguably more important oneat least in my mind.

    或者這個可以說是更重要的--至少在我看來。

  • This is a photo of Charlie Chaplin dressed as Napoleon, and it features not one, but two portraiture cliches.

    這是一張查理-卓別林裝扮成拿破崙的照片,它的特點不是一個,而是兩個肖像畫的老套。

  • The hand-in-waistcoat gesture, and this wicker chair.

    手插腰間的手勢,還有這把柳條椅。

  • It's called the peacock chair, and, like the hand gesture, it shows up in tons of photos.

    這叫孔雀椅,和手勢一樣,它出現在大量的照片中。

  • There's a whole history of how it became so popular.

    它是如何變得如此流行的,有一個完整的歷史。

  • And lucky for you, Estelle already made a video about it.

    你很幸運,Estelle已經做了一個視頻。

Okay I read this book back in grade school.

好吧,我在小學時就讀過這本書。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋