字幕列表 影片播放
Australia will launch a formal appeal to the World Trade Organization, asking it to intervene with its on going trade dispute with China over barley and other exports.
澳洲將向世界貿易組織發起正式呼籲,要求該組織對其與中國在大麥和其他出口產品上的持續貿易爭端進行干預。
Australia's trade minister says he had little choice after China earlier this year imposed five years of anti dumping and anti subsidy duties totaling about 80% on the nation's barley.
澳洲貿易部長表示,在中國今年早些時候對該國大麥徵收5年共約80%的反傾銷和反補貼稅後,他幾乎沒有選擇。
China is the Australian barley growers.
中國是澳洲大麥種植者。
Largest market on the tariff is effectively stopped a billion dollar trade in its tracks.
最大的市場上的關稅是有效地阻止了10億美元的貿易。
The formal approach marks the first defensive action from Australia in response to a number of China's sanctions on a range of goods this year.
正式的做法標誌著澳方今年首次針對中國一系列商品的制裁採取了防禦性行動。
W t o dispute resolution processes are not perfect.
爭端解決程序並不完美。
They take longer than would be ideal.
他們需要的時間比理想的要長。
But ultimately it is the right avenue for Australia to take.
但歸根結底,這才是澳洲正確的途徑。
At this point in time, we, along with many other countries, used these processes in the right northerly way on.
在這個時候,我們和其他很多國家一起,把這些過程用在正確的北上。
Australian industry should see this is being about Australia defending the values, operation and interests of Australian producers about doing so in a calm, methodical and careful manner.
澳洲業界應該看到,這是關於澳洲捍衛澳洲生產者的價值、經營和利益,關於以一種冷靜、有條不紊和謹慎的方式進行。
Well.
好吧
Australia's appealed to the World Trade Organization comes just one day after Chinese state controlled media reported new restrictions on imports of Australian coal.
在中國國家控制的媒體報道了澳洲煤炭進口的新限制之後,澳洲向世界貿易組織發出呼籲僅僅一天。
China's Foreign Ministry says Australia must take its concerns seriously.
中國外交部表示,澳洲必須認真對待其關切。
Downtown, the other shoe, all the reactions.
下城,另一隻鞋,所有的反應。
What I want to stress is that the Australian government should take China's concerns seriously on take concrete measures to correct it's discriminatory actions against Chinese companies.
我想強調的是,澳大利亞政府應該認真對待中國的關切,採取具體措施糾正其對中國公司的歧視性行為。