Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • we start with the significant worsening of relations between China and Australia.

    我們從中澳關係顯著惡化說起。

  • Beijing has defended one of its officials, who tweeted a fake photograph showing an Australian soldier holding a knife to an Afghan child's throat.

    北京為其一名官員辯護,該官員在推特上發佈了一張假照片,顯示一名澳洲阿兵哥用刀抵住一名阿富汗兒童的喉嚨。

  • The tweet containing the faint image was posted on a government account, and as you can see here, Twitter has put a warning of sensitive content on the tweet.

    這條包含模糊影像的推特是由一個政府賬號發佈的,從這裡可以看出,推特已經對這條推特進行了敏感內容的警告。

  • It does still allow people, though, to click and see the image which we've pixelated out.

    不過,它仍然允許人們點擊並看到我們像素化出來的影像。

  • The disturbing scene here.

    這裡令人不安的一幕。

  • The image prompted in outcry in camera, with Prime Minister Scott Morrison demanding the tweet be deleted.

    這張圖片在鏡頭下引起了強烈的反響,總理斯科特-莫里森要求刪除這條推特。

  • He's also asked for an apology from Beijing.

    他還要求北京方面道歉。

  • This is what Mr Morrison told a media briefing.

    這是莫里森先生在媒體發佈會上說的。

  • The post might to die.

    崗位可能會死。

  • The repugnant post might today often image of falsified image, often Australian soldier threatening a young child with a knife, a post made on an official Chinese government Twitter account posted by the deputy director general off the Ministry off Foreign Affairs, Mr Lee Geum Zao is truly repugnant.

    這篇令人反感的帖子可能今天經常形象的偽造影像,經常是澳洲阿兵哥用刀子威脅一個幼童,在中國政府官方推特賬號上發佈的一篇由外交部副總關李金早先生髮布的帖子確實令人反感。

  • It is deeply offensive Thio.

    這是很有攻擊性的Thio。

  • Every Australian well in Beijing for us following developments is Steve McDonnell and in Sydney, our correspondent Osama Khalil, who told me how the situation between the two countries is really deteriorating.

    每一個澳大利亞人好在北京為我們跟蹤事態發展是史蒂夫-麥克唐納和在雪梨,我們的記者奧薩馬-哈利勒,他告訴我兩國之間的局勢如何真正惡化。

  • Now you live in a very already very, very tense relationship.

    現在你生活在一個已經非常非常緊張的關係中。

  • But I know we keep saying that.

    但我知道我們一直在說。

  • We keep saying it's getting worse but that's because it is every time.

    我們一直說情況越來越糟,但那是因為每次都是這樣。

  • Now there is a headline with Australia and China relations.

    現在有一個頭條,就是澳中關係。

  • We almost know immediately it's going to be bad news and look the fact that Jhoulys yeah actually condemned the findings off that reports the alleged war crimes report about the Australian special forces being involved in 39 unlawful attack, unlawful killings during the war in Afghanistan and the fact that he condemned that isn't quite shocking because he said that last week he actually used the findings to accuse Australia of double standards when it comes to human rights violations.

    我們幾乎立即知道這將是一個壞消息,看看事實,Jhoulys是啊實際上譴責的調查結果關閉,報告所謂的戰爭罪行報告關於澳洲特種部隊參與39非法攻擊,非法殺戮在阿富汗戰爭期間,事實上,他譴責這是不是相當令人震驚,因為他說,上週他實際上使用的調查結果指責澳洲的雙重標準,當它涉及到侵犯人權。

  • I think it's the fact off that doctored image, the fact that this image was used by a Chinese official, Foreign Ministry spokesperson used on an official Chinese government Twitter account and that the image itself is quite inflammatory.

    我認為是關那個被篡改的圖片,這個圖片被中國官員、外交部發言人用在了中國政府的官方微博上,而且這個圖片本身是很有煽動性的。

  • As you described it, it is it depicts an Australian soldier with a knife put against um Afghan child's throat with the Australian and Afghan flags in the background that has clearly pushed at Scott Morrison to you some of the strongest language that we've heard him use against China.

    正如你所描述的那樣,它是它描繪了一名澳洲阿兵哥用刀子抵住嗯阿富汗兒童的喉嚨,背景是澳洲和阿富汗的國旗,這顯然是對斯科特-莫里森推崇備至,我們聽到他對中國使用的一些最強烈的語言。

  • He called.

    他叫。

  • He said that the Chinese government should be ashamed of yourself, demanded an apology, didn't get one.

    他說,中國政府應該感到羞愧,要求道歉,沒有得到道歉。

  • Andi said that it was it was a slur and that Twitter should put that down.

    安迪說,是它是一個汙點,推特應該把這個問題放下。

  • That didn't happen.

    這並沒有發生。

  • But I think the context to it as well is quite complex.

    但我覺得這其中的背景也是相當複雜的。

  • So this comes at a very sensitive time for Australia, the country, the military, even the public and the government.

    所以,這對澳洲、國家、軍方,甚至公眾和政府來說,都處在一個非常敏感的時刻。

  • They're still reeling from the findings off that report.

    他們還在為那份報告的調查結果而懊惱。

  • The fact that 19 s A s soldiers could could be facing uh, could be facing court charges could be hitting could be facing prosecution because off those murders, all of this makes for a very bleak picture and the fact that this comes at very heightened tensions, not just politically and diplomatically but also trade tensions between the two countries.

    事實上,19名阿兵哥可能會面臨呃,可能會面臨法庭指控可能會被打可能會面臨起訴,因為關閉這些謀殺,所有這一切使得一個非常黯淡的畫面和事實,這是在非常高度緊張,不只是政治和外交,但也貿易緊張兩國之間。

  • All of that makes for a very bleak picture in relations between China and Australia.

    所有這些都使中澳關係出現了非常不樂觀的局面。

  • I will say this, though, which is worth noting that despite that open fury by Scott Morrison, he still left a little bit of room for diplomatic maneuver.

    不過我要說的是,值得注意的是,儘管斯科特-莫里森那次公開發飆,但他還是給外交活動留下了一點空間。

  • He said that he hoped that this will will inspire a reset in relations.

    他說,他希望這將會激發雙方關係的重置。

  • He said that he hoped that there's still room for dialogue.

    他說,他希望還有對話的空間。

  • But judging by by China's tone by China's rhetoric, I don't think he's getting one anytime soon.

    但從中國的語氣由中國的言論來看,我認為他不會很快得到一個。

  • Absolutely.

    絕對的

  • Was Steve tell us more about that?

    是史蒂夫告訴我們更多的?

  • Scott Morrison, calling it a repugnant, demanding, an apology.

    斯科特-莫里森,稱這是一個令人厭惡的,要求,道歉。

  • We've had the daily briefing to the media in Beijing.

    我們在北京每天都有對媒體的通報。

  • What was said, Yeah, well, what training was the spokesperson today?

    說了些什麼,是啊,今天的代言人是什麼培訓?

  • And what she said is that it's not China who should be ashamed in all of this.

    而她說的是,在這一切中,應該感到羞恥的不是中國。

  • But Australia.

    但澳洲。

  • I think Beijing thinks it's on a bit of a winner here, actually.

    我認為北京認為它在這裡有點勝券在握,其實。

  • So after that tweet from Jolly Jan, he wasn't at the press conference today, but his colleague watching Young was on what she said is not just read a couple of lines.

    所以在喬裡楊的那條微博之後,他今天並沒有參加新聞發佈會,但他的同事看楊歡是在上,她說的不是隨便讀幾行字。

  • She was asking rhetorically, Well, you know, has the Australian military conducted such terrible crimes in Afghanistan?

    她反問道:嗯,你知道,澳洲軍隊在阿富汗進行過如此可怕的犯罪嗎?

  • Have they killed people in this cold blooded way?

    他們用這種冷血的方式殺人嗎?

  • And I think that they're able to gain some traction on social media by posing questions like this?

    我認為,他們能夠通過提出這樣的問題,在社交媒體上獲得一些吸引力?

  • You know, it is interesting, though we also asked the spokesperson, Does this have anything to do with the overall collapse in relations between Canberra and Beijing?

    你知道,這很有意思,雖然我們也問過發言人,這和堪培拉和北京之間的整體關係崩潰有關係嗎?

  • And no, we were told it.

    而不是,我們被告知。

  • Actually, it za separate matter.

    其實,這是另一回事。

  • This isn't to do with all these other fronts on which China and Australia are fighting one another.

    這與中澳兩國在其他這些戰線上的相互爭鬥不無關係。

  • But interestingly, I did ask the spokeswoman at one point.

    但有趣的是,我確實有一次問過這位女發言人。

  • Well, this does seem to mark a bit of a change in Beijing's position because China is always saying we don't get involved in other people's internal affairs and so therefore you shouldn't be getting involved in our internal affairs now.

    好吧,這似乎標誌著北京的立場發生了一點變化,因為中國總是說我們不介入別人的內部事務,是以你現在不應該介入我們的內部事務。

  • Obviously this doesn't have anything to do with China.

    顯然,這與中國沒有任何關係。

  • It's Australia and Afghanistan on DSO, I asked.

    是澳洲和阿富汗的DSO,我問。

  • Maybe this represents a change in Beijing's approach.

    也許這代表著北京的做法有所改變。

  • Well, the spokes woman was was actually sort of, in a way quite upset almost by this line of questioning, suggesting that it wasn't worthy of the BBC to be asking this and wondering whether it was because I was an Australian citizen.

    好吧,發言人的女人實際上是有點,在某種程度上很不高興幾乎由這一線的問題,建議它是不值得BBC問這個,並想知道這是否是因為我是一個澳洲公民。

  • Perhaps I was sort of seeking to divert people's attention from the issues that had, and I reassured her that no, in fact, that it was a genuine question because it does seem to represent a shift in Beijing's thinking if it's going to start making statements about all these events all over the world which don't involve China.

    也許我算是在尋求轉移人們對問題的注意力,我向她保證說,不,事實上,這是一個真正的問題,因為如果北京要開始對全世界所有這些不涉及中國的事件發表聲明,這似乎確實代表了北京思維的轉變。

  • Nevertheless, I mean, I don't imagine how much worse relations could get between China and Australia.

    儘管如此,我的意思是,我無法想象中國和澳洲之間的關係會變得多麼糟糕。

  • When you have this type of thing being placed on social media, when you have such strong language going back and forth between Canberra and Beijing.

    當你把這種事情放在社交媒體上的時候,當你在堪培拉和北京之間有如此強烈的語言來回穿梭的時候。

  • And if Scott Morrison thinks that, you know, this could be the start of a reset.

    如果斯科特-莫里森認為,你知道, 這可能是一個復位的開始。

  • I mean, it seems like we're a long way from that at the moment.

    我的意思是,目前看來我們離這一點還很遠。

  • I can't see anything from this end, which would indicate Beijing's preparedness to start to really mend relations with Australia just yet.

    我從這頭看不到任何東西,可以表明北京準備開始真正修補與澳洲的關係,只是還沒有。

  • Yeah, the relationship really hit a new low that Steve Shima Thank you both very much for joining us.

    是啊,我們的關係真的達到了一個新的低點,史蒂夫-島 謝謝你們兩個非常多的加入我們。

we start with the significant worsening of relations between China and Australia.

我們從中澳關係顯著惡化說起。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 北京 澳洲 中國 關係 推特 阿富汗

澳洲要求中國就 "令人反感 "的帖子道歉 - BBC News (Australia demands China apology for 'repugnant' post - BBC News)

  • 4 1
    林宜悉 發佈於 2020 年 12 月 01 日
影片單字