字幕列表 影片播放
I need to start by telling you a little bit
首先,我必須先告訴你們一些
about my social life,
有關我社交生活的事
which I know may not seem relevant,
我知道說這些看似無關
but it is.
不過其實是相關的
When people meet me at parties
當人們在派對上遇見我時
and they find out that I'm an English professor
他們發現我是位英語系教授
who specializes in language,
專攻語言
they generally have one of two reactions.
他們通常有兩種反應
One set of people look frightened. (Laughter)
一種人面露驚恐 (笑聲)
They often say something like,
他們通常會說
"Oh, I'd better be careful what I say.
喔,我最好小心說話
I'm sure you'll hear every mistake I make."
我肯定你會聽出來我犯的每個錯誤
And then they stop talking. (Laughter)
然後他們就不說話了 (笑聲)
And they wait for me to go away
然後他們等著我離開
and talk to someone else.
並跟其他人交談
The other set of people,
另一種人
their eyes light up,
他們眼睛閃閃發亮
and they say,
他們會說
"You are just the person I want to talk to."
你正是我想交談的對象
And then they tell me about whatever it is
然後他們告訴我任何
they think is going wrong with the English language.
他們認為英語出錯的地方
(Laughter)
(笑聲)
A couple of weeks ago, I was at a dinner party
幾週前,我參加一個晚宴
and the man to my right
然後在我右方的一位男士
started telling me about all the ways
開始告訴我所有
that the Internet is degrading the English language.
網路正讓英語降格的事
He brought up Facebook, and he said,
他提到臉書,然後他說
"To defriend? I mean, is that even a real word?"
去defriend?我的意思是,連那也算是真的單字嗎?
I want to pause on that question:
我想停在這問題上:
What makes a word real?
是什麼因素讓一個單字成真?
My dinner companion and I both know
我的晚餐夥伴和我都知道
what the verb "defriend" means,
"defriend"這個動詞的意思
so when does a new word like "defriend"
因此曾幾何時,一個如同defriend這樣的新單字
become real?
變成真的單字呢?
Who has the authority to make those kinds
究竟是誰有權做出這種
of official decisions about words, anyway?
有關於單字的決定呢?
Those are the questions I want to talk about today.
這些是我今天想談談的問題
I think most people, when they say a word isn't real,
我認為大部分的人,當他們說一個單字不是真的
what they mean is, it doesn't appear
他們的意思是,這個單字並沒有出現在
in a standard dictionary.
正統字典裡
That, of course, raises a host of other questions,
當然,這件事提出更多其他的問題
including, who writes dictionaries?
包括,是誰撰寫字典呢?
Before I go any further,
在我更進一步闡述前
let me clarify my role in all of this.
讓我澄清我在這事件裡的角色
I do not write dictionaries.
我並不撰寫字典
I do, however, collect new words
不過,我會蒐集新單字
much the way dictionary editors do,
就像是字典編輯群所做的事一樣
and the great thing about being a historian
而身為英語史學家
of the English language
最棒的事
is that I get to call this "research."
就是我可以把這稱作「研究」
When I teach the history of the English language,
當我教英語史的時候
I require that students teach me
我要求學生在課堂開始前教我
two new slang words before I will begin class.
兩個新的俚語單字
Over the years, I have learned
這幾年來,以這樣的方式我已學到
some great new slang this way,
某些很棒的新俚語
including "hangry," which --
包括"hangry",也就是 --
(Applause) —
(鼓掌) —
which is when you are cranky or angry
也就是你暴躁或生氣
because you are hungry,
是因為你餓了
and "adorkable,"
還有"adorkable"
which is when you are adorable
就是形容你很可愛
in kind of a dorky way,
但有點傻傻的感覺
clearly, terrific words that fill
很明顯地,這些很棒的單字能填補
important gaps in the English language.
英語的不足
(Laughter)
(笑聲)
But how real are they
但這些單字又有多真實
if we use them primarily as slang
若我們以俚語為主使用這些單字
and they don't yet appear in a dictionary?
而這些單字尚未收錄在字典裡?
With that, let's turn to dictionaries.
因此,讓我們來談談字典
I'm going to do this as a show of hands:
我打算讓各位舉手表決
How many of you still regularly
你們有多少人還常常
refer to a dictionary, either print or online?
查字典,不論是紙本或是線上的?
Okay, so that looks like most of you.
好,看來是大部分的人
Now, a second question. Again, a show of hands:
現在,第二個問題。再一次舉手表決:
How many of you have ever looked to see
你們有多少人曾查過
who edited the dictionary you are using?
是誰編輯你使用的字典?
Okay, many fewer.
好,少了很多人
At some level, we know that there are human hands
某種程度上來說,我們知道字典的背後
behind dictionaries,
有人手編輯
but we're really not sure who those hands belong to.
但我們真的不確定這些人手是誰
I'm actually fascinated by this.
我對此深感著迷
Even the most critical people out there
就算是外面最常批評的人
tend not to be very critical about dictionaries,
也不會批評字典
not distinguishing among them
不會區別字典好壞
and not asking a whole lot of questions
也不會問很多
about who edited them.
是誰編輯字典的問題
Just think about the phrase
只要想想看這句話
"Look it up in the dictionary,"
「去查字典」
which suggests that all dictionaries
這句話顯示所有的字典
are exactly the same.
完全一樣
Consider the library here on campus,
想想在校園裡的圖書館
where you go into the reading room,
你進到閱覽室
and there is a large, unabridged dictionary
在那有一大本未經刪減的字典
up on a pedestal in this place of honor and respect
就放在既光榮又令人尊敬的臺座上
lying open so we can go stand before it
翻開靜躺在那,好讓我們站在它前方
to get answers.
獲得解答
Now, don't get me wrong,
現在,別誤會我的意思
dictionaries are fantastic resources,
這些字典是絕佳的資源
but they are human
但這些字典畢竟是人造的
and they are not timeless.
而它們絕非永恆
I'm struck as a teacher
身為人師,我非常震撼
that we tell students to critically question
我們告訴學生要批判質疑
every text they read, every website they visit,
所讀到的每個文本,每個瀏覽的網站
except dictionaries,
字典除外
which we tend to treat as un-authored,
我們常以為字典沒有作者
as if they came from nowhere to give us answers
就好像它們不曉得打哪兒來給我們
about what words really mean.
關於單字真正定義的答案
Here's the thing: If you ask dictionary editors,
重點來了:若你去問字典編輯群
what they'll tell you
他們會告訴你
is they're just trying to keep up with us
他們只是努力
as we change the language.
跟上正在改變語言的我們
They're watching what we say and what we write
他們正在觀察我們說什麼和寫什麼
and trying to figure out what's going to stick
然後努力搞清楚哪些單字會留下來
and what's not going to stick.
和哪些單字不會留下來
They have to gamble,
他們必須要賭
because they want to appear cutting edge
因為他們想要顯得新潮
and catch the words that are going to make it,
然後去捕捉能創新潮的單字
such as LOL,
像是LOL
but they don't want to appear faddish
但他們不想顯得為了趕流行
and include the words that aren't going to make it,
然後去收錄不能趕流行的單字
and I think a word that they're watching right now
而我認為他們現正觀察的一個單字
is YOLO, you only live once.
就是YOLO,你只活一遍
Now I get to hang out with dictionary editors,
現在我能和字典編輯群一起相處
and you might be surprised
你可能會
by one of the places where we hang out.
對我們去的其中一個地方感到驚訝
Every January, we go
每年一月,我們會去
to the American Dialect Society annual meeting,
美國方言學會年度會議
where among other things,
在那邊除了其他事情以外
we vote on the word of the year.
我們投票表決年度風雲單字
There are about 200 or 300 people who come,
大約有兩三百人來
some of the best known linguists in the United States.
有些是美國知名的語言學家
To give you a sense of the flavor of the meeting,
為了讓你了解這個會議的氣氛和味道
it occurs right before happy hour.
這個會議在餐點半價的歡樂時光前舉辦
Anyone who comes can vote.
任何參與的人都能投票
The most important rule is
最重要的規則是
that you can vote with only one hand.
你只能單手投票
In the past, some of the winners have been
過去,有些年度風雲單字冠軍曾是
"tweet" in 2009
2009年的「推文」(tweet)
and "hashtag" in 2012.
和2012年的「關鍵字標記」(hashtag)
"Chad" was the word of the year in the year 2000,
「屑屑」(Chad) (打孔機從選票上打掉的小紙片)為2000年度風雲單字。
because who knew what a chad was before 2000,
因為在2000年以前誰知道「屑屑」(Chad) 是什麼
and "WMD" in 2002.
和2002年的「大規模毀滅性武器」(WMD)
Now, we have other categories in which we vote too,
現在,我們也在其他類別進行投票
and my favorite category
而我最喜歡的類別
is most creative word of the year.
就是年度最有創意單字
Past winners in this category have included
以前這個類別的冠軍得主包括
"recombobulation area,"
「整裝區」
which is at the Milwaukee Airport after security,
就是在密爾瓦基機場安檢後
where you can recombobulate.
有一處讓你可以重新整理行李衣著
(Laughter)
(笑聲)
You can put your belt back on,
你可以繫回皮帶
put your computer back in your bag.
將你的電腦放回包包
And then my all-time favorite word at this vote,
然後在這次投票當中,我最喜歡的單字
which is "multi-slacking."
是「同時多重懈怠」
(Laughter)
(笑聲)
And multi-slacking is the act
「同時多重懈怠」的行為是
of having multiple windows up on your screen
在你的螢幕裡打開很多視窗
so it looks like you're working
所以這看起來像是你一直在工作
when you're actually goofing around on the web.
不過其實你不務正業在上網
(Laughter) (Applause)
(笑聲) (鼓掌)
Will all of these words stick? Absolutely not.
這些單字都會留下來嗎?絕對不會
And we have made some questionable choices,
我們也做出許多令人質疑的選擇
for example in 2006
例如在2006年時
when the word of the year was "Plutoed,"
年度風雲單字是「被冥王星了」(Plutoed)
to mean demoted.
意思是被降級
(Laughter)
(笑聲)
But some of the past winners
但有些以前的冠軍得主
now seem completely unremarkable,
現在看似完全不值得注意
such as "app"
像是「應用程式」(app)
and "e" as a prefix,
和當作字首的"e"
and "google" as a verb.
還有作為動詞的"google"
Now, a few weeks before our vote,
在我們投票幾週前
Lake Superior State University
大湖州立大學
issues its list of banished words for the year.
發佈一張年度該被剔除的單字列表
What is striking about this
關於此,最特殊的是
is that there's actually often quite a lot of overlap
其實有很多重覆的單字
between their list and the list that we are considering
介於他們的列表和我們考慮的列表中
for words of the year,
爭奪年度單字
and this is because we're noticing the same thing.
因為我們也注意到同樣的事情
We're noticing words that are coming into prominence.
我們發現越來越引人注目的單字
It's really a question of attitude.
這其實是一個態度的問題
Are you bothered by language fads and language change,
你會對語言潮流和語言的改變感到厭煩嗎?
or do you find it fun, interesting,
或者你覺得這很有趣
something worthy of study
這是值得研究的事
as part of a living language?
這本來就是活語言的一部分
The list by Lake Superior State University
大湖州立大學所提供的單字列表
continues a fairly long tradition in English
在英語界維持相當長久的傳統
of complaints about new words.
持續抱怨新單字
So here is Dean Henry Alford in 1875,
因此1875年有位亨利‧阿福德主教
who was very concerned that "desirability"
擔心「慾望性」(desirability)
is really a terrible word.
是個很糟的單字
In 1760, Benjamin Franklin
在1760年,班傑明‧富蘭克林
wrote a letter to David Hume
寫一封信給大衛·休謨
giving up the word "colonize" as bad.
放棄「殖民」這個字的負面意思
Over the years, we've also seen worries
經過這幾年來,我們也已目睹
about new pronunciations.
對新式發音的擔心
Here is Samuel Rogers in 1855
1855年時,山缪羅傑斯
who is concerned about some fashionable pronunciations
關注一些流行的發音
that he finds offensive,
他認為這些流行發音很冒犯人
and he says "as if contemplate were not bad enough,
他說:「彷彿沉思還不夠糟糕
balcony makes me sick."
陽台讓我作噁」
(Laughter)
(笑聲)
The word is borrowed in from Italian
陽台(balcony)這個字是從義大利文借來的
and it was pronounced bal-COE-nee.
它原本的發音是bal-COE-nee
These complaints now strike us as quaint,
這些抱怨讓我們覺得很奇特
if not downright adorkable -- (Laughter) --
若不算十足傻傻可愛的話 -- (笑聲) --
but here's the thing:
不過重點來了:
we still get quite worked up about language change.
我們對語言的改變仍然很激動
I have an entire file in my office
在我的辦公室裡有整個
of newspaper articles
剪報文章的檔案
which express concern about illegitimate words
這些文章對不合規則的單字表達擔憂
that should not have been included in the dictionary,
這些單字不該被收錄在字典裡
including "LOL"
包括"LOL"
when it got into the Oxford English Dictionary
它被收錄到牛津英語字典
and "defriend"
和"defriend"
when it got into the Oxford American Dictionary.
它被收錄到牛津美語字典
I also have articles expressing concern
我也有些文章對此表示擔憂
about "invite" as a noun,
像是將「邀請」(invite)當作名詞
"impact" as a verb,
將「撞擊」(impact)當作動詞
because only teeth can be impacted,
因為只有牙齒可以被撞擊
and "incentivize" is described
而「激勵」(incentivize)被描述為
as "boorish, bureaucratic misspeak."
「粗野的、官僚的發音錯誤」
Now, it's not that dictionary editors
這並不是因為字典編輯群
ignore these kinds of attitudes about language.
忽略這些對語言的態度
They try to provide us some guidance about words
他們試圖提供給我們指引
that are considered slang or informal
針對被認為是俚語或不正式文字
or offensive, often through usage labels,
或冒犯人的,往往透過用法標籤
but they're in something of a bind,
但他們在某種困境當中
because they're trying to describe what we do,
因為他們努力去描述我們所做的事
and they know that we often go to dictionaries
而且他們知道我們通常會去查字典
to get information about how we should use a word
取得資料,包括我們該如何
well or appropriately.
好好地或適當地使用單字
In response, the American Heritage Dictionaries
針對此點回應,美國傳統詞典
include usage notes.
包括用法注意事項
Usage notes tend to occur with words
用法注意事項容易出現在
that are troublesome in one way,
某種方面有點困難的單字
and one of the ways that they can be troublesome
這些單字的用法可能有困難的原因之一
is that they're changing meaning.
就是它們的定義一直改變
Now usage notes involve very human decisions,
現在用法注意事項涉及到非常人為的決定
and I think, as dictionary users,
而我認為,就像字典使用者
we're often not as aware of those human decisions
我們通常沒有注意到那些人為的決定
as we should be.
我們原本早該意識到的
To show you what I mean,
為了讓你明白我的意思
we'll look at an example, but before we do,
我們來看一個例子,但在我們看例子之前
I want to explain what the dictionary editors
我想解釋字典編輯群
are trying to deal with in this usage note.
試圖處理這個用法注意事項
Think about the word "peruse"
想想看"peruse"這個單字
and how you use that word.
和這個單字的用法
I would guess many of you are thinking
我猜你們很多人正在想
of skim, scan, reading quickly.
略讀、瀏覽或快速閱讀
Some of you may even have some walking involved,
你們有些人可能甚至會聯想到走路
because you're perusing grocery store shelves,
因為你們正在仔細瀏覽雜貨店貨架
or something like that.
或其他相關的事
You might be surprised to learn
你們可能會很訝異得知
that if you look in most standard dictionaries,
若你查詢大部分的標準字典
the first definition will be to read carefully,
第一個定義會是仔細閱讀
or pour over.
或傾倒
American Heritage has that as the first definition.
美國傳統詞典就以此為第一個定義
They then have, as the second definition, skim,
然後他們有第二個定義,略讀
and next to that, they say "usage problem."
和下個定義,他們說是「用法問題」
(Laughter)
(笑聲)
And then they include a usage note,
然後他們包括用法注意事項
which is worth looking at.
值得一看
So here's the usage note:
所以這邊有個用法注意事項:
"Peruse has long meant 'to read thoroughly' ...
Peruse這個單字長期意指"透徹閱讀"
But the word if often used more loosely,
但這個單字通常用法比較不嚴謹
to mean simply 'to read.' ...
單純指"閱讀" ...
Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,'
這個單字更進一步的引申義是"掃視,略讀"
has traditionally been considered an error,
這個用法傳統上被認為是個錯誤
but our ballot results suggest that it is becoming
但我們的投票結果顯示這個定義漸漸變得
somewhat more acceptable.
比較能被接受
When asked about the sentence,
當問到句子時
'I only had a moment to peruse the manual quickly,'
「我只有一點時間快速peruse手冊」
66 percent of the [Usage] Panel
百分之六十六的用法討論小組
found it unacceptable in 1988,
在1988年時認為無法接受
58 percent in 1999,
1999年時是百分之五十八
and 48 percent in 2011."
2011年則是百分之四十八
Ah, the Usage Panel,
阿,用法討論小組
that trusted body of language authorities
那些備受信任的語言權威組織
who is getting more lenient about this.
正對此越來越寬鬆了
Now, what I hope you're thinking right now is,
現在,我希望你正在想
"Wait, who's on the Usage Panel?
「慢著,用法討論小組裡的成員有誰?
And what should I do with their pronouncements?"
而對於他們的決定,我又該怎麼做呢?」
If you look in the front matter
若你看看之前的
of American Heritage Dictionaries,
美國傳統詞典事件
you can actually find the names
你其實能找到
of the people on the Usage Panel.
用法討論小組成員的名字
But who looks at the front matter of dictionaries?
但誰來看看字典之前的問題呢?
There are about 200 people on the Usage Panel.
用法討論小組大約有兩百人
They include academicians,
他們包含學者
journalists, creative writers.
記者、創作家
There's a Supreme Court justice on it
有一位最高法院法官也在其中
and a few linguists.
和幾位語言學家
As of 2005, the list includes me.
從2005年起,這個名單包括我在內
(Applause)
(鼓掌)
Here's what we can do for you.
以下是我們能為你們所做的事
We can give you a sense
我們能給你們一種語感
of the range of opinions about contested usage.
針對爭議用法的意見範圍
That is and should be the extent of our authority.
這是、也應該是我們權力的範圍
We are not a language academy.
我們並不是一所語言學院
About once a year, I get a ballot
大約一年一次,我會收到選票
that asks me about whether new uses,
詢問我是否可以接受新的用法
new pronunciations, new meanings, are acceptable.
新發音,新定義
Now here's what I do to fill out the ballot.
我填寫選票的方法就是
I listen to what other people are saying and writing.
我注意其他人說話和寫作的內容
I do not listen to my own likes
我不去聽從自己對英語的
and dislikes about the English language.
喜好和厭惡
I will be honest with you:
我跟你們坦誠
I do not like the word "impactful,"
我並不喜歡"impactful"這個單字
but that is neither here nor there
但我的喜好不會影響
in terms of whether "impactful" is becoming common usage
"impactful"成為常用單字
and becoming more acceptable in written prose.
而這個單字在散文寫作中漸漸被接受
So to be responsible,
因此為了以示負責
what I do is go look at usage,
我所做的就是去看看用法
which often involves going to look
這通常牽涉到看看
at online databases such as Google Books.
像Google Books這樣的線上資料庫
Well, if you look for "impactful" in Google Books,
若你上Google Book查"impactful"
here is what you find.
你會發現
Well, it sure looks like "impactful"
"impactful"這個單字看似
is proving useful
被證實是有用的
for a certain number of writers,
對某些作家來說
and has become more and more useful
這個單字在過去二十年間
over the last 20 years.
變得越來越有用
Now, there are going to be changes
現在,一定有些語言的改變
that all of us don't like in the language.
是我們所有人都不喜歡的
There are going to be changes where you think,
一定有些改變是你會認為
"Really?
真的嗎?
Does the language have to change that way?"
語言一定要變成這樣嗎?
What I'm saying is,
我想說的是
we should be less quick
我們應該不要太快
to decide that that change is terrible,
決定改變是很糟糕的
we should be less quick to impose
我們應該不要太快強加
our likes and dislikes about words on other people,
我們對於單字的喜好厭惡在別人身上
and we should be entirely reluctant
而我們應該完全不要
to think that the English language is in trouble.
去認為英語惹上麻煩
It's not. It is rich and vibrant and filled
它並沒有惹上麻煩。它是豐富、有活力,並且充滿
with the creativity of the speakers who speak it.
使用單字說話者的創意
In retrospect, we think it's fascinating
回想起來,我們認為很有趣的是
that the word "nice" used to mean silly,
以前"nice"這個單字曾是傻傻的意思
and that the word "decimate"
而"decimate"這個單字
used to mean to kill one in every 10.
曾是每十個殺一個
(Laughter)
(笑聲)
We think that Ben Franklin was being silly
我們曾認為班傑明·富蘭克林傻到
to worry about "notice" as a verb.
去擔心"notice"這個單字被用作動詞
Well, you know what?
你知道嗎?
We're going to look pretty silly in a hundred years
一百年後我們看起來都會很傻
for worrying about "impact" as a verb
去擔心"impact"被用作動詞
and "invite" as a noun.
而"invite"被當作名詞
The language is not going to change so fast
語言改變不會快到
that we can't keep up.
我們都跟不上
Language just doesn't work that way.
語言不是這樣運作的
I hope that what you can do
我希望你們可以
is find language change not worrisome
不用擔心語言的改變
but fun and fascinating,
而是認為改變是有趣和令人著迷的
just the way dictionary editors do.
就像是字典編輯群所做的一樣
I hope you can enjoy being part
我希望你們可以享受
of the creativity that is continually remaking
創意的一份子,這些創意不斷改造
our language and keeping it robust.
我們的語言並讓它健全茁壯
So how does a word get into a dictionary?
因此一個單字如何進到字典裡呢?
It gets in because we use it
是因為我們使用這個單字而被收錄
and we keep using it,
然後我們一直使用這個單字
and dictionary editors are paying attention to us.
而字典編輯群正在注意我們
If you're thinking, "But that lets all of us decide
若你們在想,「那這不就等於是讓我們所有人決定
what words mean,"
單字的意思了」
I would say, "Yes it does,
我會說,「沒錯」
and it always has."
「而且一直都會是這樣」
Dictionaries are a wonderful guide and resource,
字典是很棒的指引和資源
but there is no objective dictionary authority out there
但外面並沒有客觀的字典權威
that is the final arbiter about what words mean.
是決定單字定義的最後仲裁者
If a community of speakers is using a word
若一群說話者正在使用一個單字
and knows what it means, it's real.
然後知道它的意思,它就是個真的單字了
That word might be slangy,
那個單字可能是俚語
that word might be informal,
那個單字可能不正式
that word might be a word that you think
那個單字可能是你認為
is illogical or unnecessary,
毫無邏輯又沒必要的單字
but that word that we're using,
但我們正在使用的那個單字
that word is real.
那個單字是真的
Thank you.
謝謝你們
(Applause)
(掌聲)