Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • I need to start by telling you a little bit

    首先,我必須先告訴你們一些

  • about my social life,

    有關我社交生活的事

  • which I know may not seem relevant,

    我知道說這些看似無關

  • but it is.

    不過其實是相關的

  • When people meet me at parties

    當人們在派對上遇見我時

  • and they find out that I'm an English professor

    他們發現我是位英語系教授

  • who specializes in language,

    專攻語言

  • they generally have one of two reactions.

    他們通常有兩種反應

  • One set of people look frightened. (Laughter)

    一種人面露驚恐 (笑聲)

  • They often say something like,

    他們通常會說

  • "Oh, I'd better be careful what I say.

    喔,我最好小心說話

  • I'm sure you'll hear every mistake I make."

    我肯定你會聽出來我犯的每個錯誤

  • And then they stop talking. (Laughter)

    然後他們就不說話了 (笑聲)

  • And they wait for me to go away

    然後他們等著我離開

  • and talk to someone else.

    並跟其他人交談

  • The other set of people,

    另一種人

  • their eyes light up,

    他們眼睛閃閃發亮

  • and they say,

    他們會說

  • "You are just the person I want to talk to."

    你正是我想交談的對象

  • And then they tell me about whatever it is

    然後他們告訴我任何

  • they think is going wrong with the English language.

    他們認為英語出錯的地方

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • A couple of weeks ago, I was at a dinner party

    幾週前,我參加一個晚宴

  • and the man to my right

    然後在我右方的一位男士

  • started telling me about all the ways

    開始告訴我所有

  • that the Internet is degrading the English language.

    網路正讓英語降格的事

  • He brought up Facebook, and he said,

    他提到臉書,然後他說

  • "To defriend? I mean, is that even a real word?"

    去defriend?我的意思是,連那也算是真的單字嗎?

  • I want to pause on that question:

    我想停在這問題上:

  • What makes a word real?

    是什麼因素讓一個單字成真?

  • My dinner companion and I both know

    我的晚餐夥伴和我都知道

  • what the verb "defriend" means,

    "defriend"這個動詞的意思

  • so when does a new word like "defriend"

    因此曾幾何時,一個如同defriend這樣的新單字

  • become real?

    變成真的單字呢?

  • Who has the authority to make those kinds

    究竟是誰有權做出這種

  • of official decisions about words, anyway?

    有關於單字的決定呢?

  • Those are the questions I want to talk about today.

    這些是我今天想談談的問題

  • I think most people, when they say a word isn't real,

    我認為大部分的人,當他們說一個單字不是真的

  • what they mean is, it doesn't appear

    他們的意思是,這個單字並沒有出現在

  • in a standard dictionary.

    正統字典裡

  • That, of course, raises a host of other questions,

    當然,這件事提出更多其他的問題

  • including, who writes dictionaries?

    包括,是誰撰寫字典呢?

  • Before I go any further,

    在我更進一步闡述前

  • let me clarify my role in all of this.

    讓我澄清我在這事件裡的角色

  • I do not write dictionaries.

    我並不撰寫字典

  • I do, however, collect new words

    不過,我會蒐集新單字

  • much the way dictionary editors do,

    就像是字典編輯群所做的事一樣

  • and the great thing about being a historian

    而身為英語史學家

  • of the English language

    最棒的事

  • is that I get to call this "research."

    就是我可以把這稱作「研究」

  • When I teach the history of the English language,

    當我教英語史的時候

  • I require that students teach me

    我要求學生在課堂開始前教我

  • two new slang words before I will begin class.

    兩個新的俚語單字

  • Over the years, I have learned

    這幾年來,以這樣的方式我已學到

  • some great new slang this way,

    某些很棒的新俚語

  • including "hangry," which --

    包括"hangry",也就是 --

  • (Applause) —

    (鼓掌) —

  • which is when you are cranky or angry

    也就是你暴躁或生氣

  • because you are hungry,

    是因為你餓了

  • and "adorkable,"

    還有"adorkable"

  • which is when you are adorable

    就是形容你很可愛

  • in kind of a dorky way,

    但有點傻傻的感覺

  • clearly, terrific words that fill

    很明顯地,這些很棒的單字能填補

  • important gaps in the English language.

    英語的不足

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But how real are they

    但這些單字又有多真實

  • if we use them primarily as slang

    若我們以俚語為主使用這些單字

  • and they don't yet appear in a dictionary?

    而這些單字尚未收錄在字典裡?

  • With that, let's turn to dictionaries.

    因此,讓我們來談談字典

  • I'm going to do this as a show of hands:

    我打算讓各位舉手表決

  • How many of you still regularly

    你們有多少人還常常

  • refer to a dictionary, either print or online?

    查字典,不論是紙本或是線上的?

  • Okay, so that looks like most of you.

    好,看來是大部分的人

  • Now, a second question. Again, a show of hands:

    現在,第二個問題。再一次舉手表決:

  • How many of you have ever looked to see

    你們有多少人曾查過

  • who edited the dictionary you are using?

    是誰編輯你使用的字典?

  • Okay, many fewer.

    好,少了很多人

  • At some level, we know that there are human hands

    某種程度上來說,我們知道字典的背後

  • behind dictionaries,

    有人手編輯

  • but we're really not sure who those hands belong to.

    但我們真的不確定這些人手是誰

  • I'm actually fascinated by this.

    我對此深感著迷

  • Even the most critical people out there

    就算是外面最常批評的人

  • tend not to be very critical about dictionaries,

    也不會批評字典

  • not distinguishing among them

    不會區別字典好壞

  • and not asking a whole lot of questions

    也不會問很多

  • about who edited them.

    是誰編輯字典的問題

  • Just think about the phrase

    只要想想看這句話

  • "Look it up in the dictionary,"

    「去查字典」

  • which suggests that all dictionaries

    這句話顯示所有的字典

  • are exactly the same.

    完全一樣

  • Consider the library here on campus,

    想想在校園裡的圖書館

  • where you go into the reading room,

    你進到閱覽室

  • and there is a large, unabridged dictionary

    在那有一大本未經刪減的字典

  • up on a pedestal in this place of honor and respect

    就放在既光榮又令人尊敬的臺座上

  • lying open so we can go stand before it

    翻開靜躺在那,好讓我們站在它前方

  • to get answers.

    獲得解答

  • Now, don't get me wrong,

    現在,別誤會我的意思

  • dictionaries are fantastic resources,

    這些字典是絕佳的資源

  • but they are human

    但這些字典畢竟是人造的

  • and they are not timeless.

    而它們絕非永恆

  • I'm struck as a teacher

    身為人師,我非常震撼

  • that we tell students to critically question

    我們告訴學生要批判質疑

  • every text they read, every website they visit,

    所讀到的每個文本,每個瀏覽的網站

  • except dictionaries,

    字典除外

  • which we tend to treat as un-authored,

    我們常以為字典沒有作者

  • as if they came from nowhere to give us answers

    就好像它們不曉得打哪兒來給我們

  • about what words really mean.

    關於單字真正定義的答案

  • Here's the thing: If you ask dictionary editors,

    重點來了:若你去問字典編輯群

  • what they'll tell you

    他們會告訴你

  • is they're just trying to keep up with us

    他們只是努力

  • as we change the language.

    跟上正在改變語言的我們

  • They're watching what we say and what we write

    他們正在觀察我們說什麼和寫什麼

  • and trying to figure out what's going to stick

    然後努力搞清楚哪些單字會留下來

  • and what's not going to stick.

    和哪些單字不會留下來

  • They have to gamble,

    他們必須要賭

  • because they want to appear cutting edge

    因為他們想要顯得新潮

  • and catch the words that are going to make it,

    然後去捕捉能創新潮的單字

  • such as LOL,

    像是LOL

  • but they don't want to appear faddish

    但他們不想顯得為了趕流行

  • and include the words that aren't going to make it,

    然後去收錄不能趕流行的單字

  • and I think a word that they're watching right now

    而我認為他們現正觀察的一個單字

  • is YOLO, you only live once.

    就是YOLO,你只活一遍

  • Now I get to hang out with dictionary editors,

    現在我能和字典編輯群一起相處

  • and you might be surprised

    你可能會

  • by one of the places where we hang out.

    對我們去的其中一個地方感到驚訝

  • Every January, we go

    每年一月,我們會去

  • to the American Dialect Society annual meeting,

    美國方言學會年度會議

  • where among other things,

    在那邊除了其他事情以外

  • we vote on the word of the year.

    我們投票表決年度風雲單字

  • There are about 200 or 300 people who come,

    大約有兩三百人來

  • some of the best known linguists in the United States.

    有些是美國知名的語言學家

  • To give you a sense of the flavor of the meeting,

    為了讓你了解這個會議的氣氛和味道

  • it occurs right before happy hour.

    這個會議在餐點半價的歡樂時光前舉辦

  • Anyone who comes can vote.

    任何參與的人都能投票

  • The most important rule is

    最重要的規則是

  • that you can vote with only one hand.

    你只能單手投票

  • In the past, some of the winners have been

    過去,有些年度風雲單字冠軍曾是

  • "tweet" in 2009

    2009年的「推文」(tweet)

  • and "hashtag" in 2012.

    和2012年的「關鍵字標記」(hashtag)

  • "Chad" was the word of the year in the year 2000,

    「屑屑」(Chad) (打孔機從選票上打掉的小紙片)為2000年度風雲單字。

  • because who knew what a chad was before 2000,

    因為在2000年以前誰知道「屑屑」(Chad) 是什麼

  • and "WMD" in 2002.

    和2002年的「大規模毀滅性武器」(WMD)

  • Now, we have other categories in which we vote too,

    現在,我們也在其他類別進行投票

  • and my favorite category

    而我最喜歡的類別

  • is most creative word of the year.

    就是年度最有創意單字

  • Past winners in this category have included

    以前這個類別的冠軍得主包括

  • "recombobulation area,"

    「整裝區」

  • which is at the Milwaukee Airport after security,

    就是在密爾瓦基機場安檢後

  • where you can recombobulate.

    有一處讓你可以重新整理行李衣著

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You can put your belt back on,

    你可以繫回皮帶

  • put your computer back in your bag.

    將你的電腦放回包包

  • And then my all-time favorite word at this vote,

    然後在這次投票當中,我最喜歡的單字

  • which is "multi-slacking."

    是「同時多重懈怠」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And multi-slacking is the act

    「同時多重懈怠」的行為是

  • of having multiple windows up on your screen

    在你的螢幕裡打開很多視窗

  • so it looks like you're working

    所以這看起來像是你一直在工作

  • when you're actually goofing around on the web.

    不過其實你不務正業在上網

  • (Laughter) (Applause)

    (笑聲) (鼓掌)

  • Will all of these words stick? Absolutely not.

    這些單字都會留下來嗎?絕對不會

  • And we have made some questionable choices,

    我們也做出許多令人質疑的選擇

  • for example in 2006

    例如在2006年時

  • when the word of the year was "Plutoed,"

    年度風雲單字是「被冥王星了」(Plutoed)

  • to mean demoted.

    意思是被降級

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But some of the past winners

    但有些以前的冠軍得主

  • now seem completely unremarkable,

    現在看似完全不值得注意

  • such as "app"

    像是「應用程式」(app)

  • and "e" as a prefix,

    和當作字首的"e"

  • and "google" as a verb.

    還有作為動詞的"google"

  • Now, a few weeks before our vote,

    在我們投票幾週前

  • Lake Superior State University

    大湖州立大學

  • issues its list of banished words for the year.

    發佈一張年度該被剔除的單字列表

  • What is striking about this

    關於此,最特殊的是

  • is that there's actually often quite a lot of overlap

    其實有很多重覆的單字

  • between their list and the list that we are considering

    介於他們的列表和我們考慮的列表中

  • for words of the year,

    爭奪年度單字

  • and this is because we're noticing the same thing.

    因為我們也注意到同樣的事情

  • We're noticing words that are coming into prominence.

    我們發現越來越引人注目的單字

  • It's really a question of attitude.

    這其實是一個態度的問題

  • Are you bothered by language fads and language change,

    你會對語言潮流和語言的改變感到厭煩嗎?

  • or do you find it fun, interesting,

    或者你覺得這很有趣

  • something worthy of study

    這是值得研究的事

  • as part of a living language?

    這本來就是活語言的一部分

  • The list by Lake Superior State University

    大湖州立大學所提供的單字列表

  • continues a fairly long tradition in English

    在英語界維持相當長久的傳統

  • of complaints about new words.

    持續抱怨新單字

  • So here is Dean Henry Alford in 1875,

    因此1875年有位亨利‧阿福德主教

  • who was very concerned that "desirability"

    擔心「慾望性」(desirability)

  • is really a terrible word.

    是個很糟的單字

  • In 1760, Benjamin Franklin

    在1760年,班傑明‧富蘭克林

  • wrote a letter to David Hume

    寫一封信給大衛·休謨

  • giving up the word "colonize" as bad.

    放棄「殖民」這個字的負面意思

  • Over the years, we've also seen worries

    經過這幾年來,我們也已目睹

  • about new pronunciations.

    對新式發音的擔心

  • Here is Samuel Rogers in 1855

    1855年時,山缪羅傑斯

  • who is concerned about some fashionable pronunciations

    關注一些流行的發音

  • that he finds offensive,

    他認為這些流行發音很冒犯人

  • and he says "as if contemplate were not bad enough,

    他說:「彷彿沉思還不夠糟糕

  • balcony makes me sick."

    陽台讓我作噁」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • The word is borrowed in from Italian

    陽台(balcony)這個字是從義大利文借來的

  • and it was pronounced bal-COE-nee.

    它原本的發音是bal-COE-nee

  • These complaints now strike us as quaint,

    這些抱怨讓我們覺得很奇特

  • if not downright adorkable -- (Laughter) --

    若不算十足傻傻可愛的話 -- (笑聲) --

  • but here's the thing:

    不過重點來了:

  • we still get quite worked up about language change.

    我們對語言的改變仍然很激動

  • I have an entire file in my office

    在我的辦公室裡有整個

  • of newspaper articles

    剪報文章的檔案

  • which express concern about illegitimate words

    這些文章對不合規則的單字表達擔憂

  • that should not have been included in the dictionary,

    這些單字不該被收錄在字典裡

  • including "LOL"

    包括"LOL"

  • when it got into the Oxford English Dictionary

    它被收錄到牛津英語字典

  • and "defriend"

    和"defriend"

  • when it got into the Oxford American Dictionary.

    它被收錄到牛津美語字典

  • I also have articles expressing concern

    我也有些文章對此表示擔憂

  • about "invite" as a noun,

    像是將「邀請」(invite)當作名詞

  • "impact" as a verb,

    將「撞擊」(impact)當作動詞

  • because only teeth can be impacted,

    因為只有牙齒可以被撞擊

  • and "incentivize" is described

    而「激勵」(incentivize)被描述為

  • as "boorish, bureaucratic misspeak."

    「粗野的、官僚的發音錯誤」

  • Now, it's not that dictionary editors

    這並不是因為字典編輯群

  • ignore these kinds of attitudes about language.

    忽略這些對語言的態度

  • They try to provide us some guidance about words

    他們試圖提供給我們指引

  • that are considered slang or informal

    針對被認為是俚語或不正式文字

  • or offensive, often through usage labels,

    或冒犯人的,往往透過用法標籤

  • but they're in something of a bind,

    但他們在某種困境當中

  • because they're trying to describe what we do,

    因為他們努力去描述我們所做的事

  • and they know that we often go to dictionaries

    而且他們知道我們通常會去查字典

  • to get information about how we should use a word

    取得資料,包括我們該如何

  • well or appropriately.

    好好地或適當地使用單字

  • In response, the American Heritage Dictionaries

    針對此點回應,美國傳統詞典

  • include usage notes.

    包括用法注意事項

  • Usage notes tend to occur with words

    用法注意事項容易出現在

  • that are troublesome in one way,

    某種方面有點困難的單字

  • and one of the ways that they can be troublesome

    這些單字的用法可能有困難的原因之一

  • is that they're changing meaning.

    就是它們的定義一直改變

  • Now usage notes involve very human decisions,

    現在用法注意事項涉及到非常人為的決定

  • and I think, as dictionary users,

    而我認為,就像字典使用者

  • we're often not as aware of those human decisions

    我們通常沒有注意到那些人為的決定

  • as we should be.

    我們原本早該意識到的

  • To show you what I mean,

    為了讓你明白我的意思

  • we'll look at an example, but before we do,

    我們來看一個例子,但在我們看例子之前

  • I want to explain what the dictionary editors

    我想解釋字典編輯群

  • are trying to deal with in this usage note.

    試圖處理這個用法注意事項

  • Think about the word "peruse"

    想想看"peruse"這個單字

  • and how you use that word.

    和這個單字的用法

  • I would guess many of you are thinking

    我猜你們很多人正在想

  • of skim, scan, reading quickly.

    略讀、瀏覽或快速閱讀

  • Some of you may even have some walking involved,

    你們有些人可能甚至會聯想到走路

  • because you're perusing grocery store shelves,

    因為你們正在仔細瀏覽雜貨店貨架

  • or something like that.

    或其他相關的事

  • You might be surprised to learn

    你們可能會很訝異得知

  • that if you look in most standard dictionaries,

    若你查詢大部分的標準字典

  • the first definition will be to read carefully,

    第一個定義會是仔細閱讀

  • or pour over.

    或傾倒

  • American Heritage has that as the first definition.

    美國傳統詞典就以此為第一個定義

  • They then have, as the second definition, skim,

    然後他們有第二個定義,略讀

  • and next to that, they say "usage problem."

    和下個定義,他們說是「用法問題」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And then they include a usage note,

    然後他們包括用法注意事項

  • which is worth looking at.

    值得一看

  • So here's the usage note:

    所以這邊有個用法注意事項:

  • "Peruse has long meant 'to read thoroughly' ...

    Peruse這個單字長期意指"透徹閱讀"

  • But the word if often used more loosely,

    但這個單字通常用法比較不嚴謹

  • to mean simply 'to read.' ...

    單純指"閱讀" ...

  • Further extension of the word to mean 'to glance over, skim,'

    這個單字更進一步的引申義是"掃視,略讀"

  • has traditionally been considered an error,

    這個用法傳統上被認為是個錯誤

  • but our ballot results suggest that it is becoming

    但我們的投票結果顯示這個定義漸漸變得

  • somewhat more acceptable.

    比較能被接受

  • When asked about the sentence,

    當問到句子時

  • 'I only had a moment to peruse the manual quickly,'

    「我只有一點時間快速peruse手冊」

  • 66 percent of the [Usage] Panel

    百分之六十六的用法討論小組

  • found it unacceptable in 1988,

    在1988年時認為無法接受

  • 58 percent in 1999,

    1999年時是百分之五十八

  • and 48 percent in 2011."

    2011年則是百分之四十八

  • Ah, the Usage Panel,

    阿,用法討論小組

  • that trusted body of language authorities

    那些備受信任的語言權威組織

  • who is getting more lenient about this.

    正對此越來越寬鬆了

  • Now, what I hope you're thinking right now is,

    現在,我希望你正在想

  • "Wait, who's on the Usage Panel?

    「慢著,用法討論小組裡的成員有誰?

  • And what should I do with their pronouncements?"

    而對於他們的決定,我又該怎麼做呢?」

  • If you look in the front matter

    若你看看之前的

  • of American Heritage Dictionaries,

    美國傳統詞典事件

  • you can actually find the names

    你其實能找到

  • of the people on the Usage Panel.

    用法討論小組成員的名字

  • But who looks at the front matter of dictionaries?

    但誰來看看字典之前的問題呢?

  • There are about 200 people on the Usage Panel.

    用法討論小組大約有兩百人

  • They include academicians,

    他們包含學者

  • journalists, creative writers.

    記者、創作家

  • There's a Supreme Court justice on it

    有一位最高法院法官也在其中

  • and a few linguists.

    和幾位語言學家

  • As of 2005, the list includes me.

    從2005年起,這個名單包括我在內

  • (Applause)

    (鼓掌)

  • Here's what we can do for you.

    以下是我們能為你們所做的事

  • We can give you a sense

    我們能給你們一種語感

  • of the range of opinions about contested usage.

    針對爭議用法的意見範圍

  • That is and should be the extent of our authority.

    這是、也應該是我們權力的範圍

  • We are not a language academy.

    我們並不是一所語言學院

  • About once a year, I get a ballot

    大約一年一次,我會收到選票

  • that asks me about whether new uses,

    詢問我是否可以接受新的用法

  • new pronunciations, new meanings, are acceptable.

    新發音,新定義

  • Now here's what I do to fill out the ballot.

    我填寫選票的方法就是

  • I listen to what other people are saying and writing.

    我注意其他人說話和寫作的內容

  • I do not listen to my own likes

    我不去聽從自己對英語的

  • and dislikes about the English language.

    喜好和厭惡

  • I will be honest with you:

    我跟你們坦誠

  • I do not like the word "impactful,"

    我並不喜歡"impactful"這個單字

  • but that is neither here nor there

    但我的喜好不會影響

  • in terms of whether "impactful" is becoming common usage

    "impactful"成為常用單字

  • and becoming more acceptable in written prose.

    而這個單字在散文寫作中漸漸被接受

  • So to be responsible,

    因此為了以示負責

  • what I do is go look at usage,

    我所做的就是去看看用法

  • which often involves going to look

    這通常牽涉到看看

  • at online databases such as Google Books.

    像Google Books這樣的線上資料庫

  • Well, if you look for "impactful" in Google Books,

    若你上Google Book查"impactful"

  • here is what you find.

    你會發現

  • Well, it sure looks like "impactful"

    "impactful"這個單字看似

  • is proving useful

    被證實是有用的

  • for a certain number of writers,

    對某些作家來說

  • and has become more and more useful

    這個單字在過去二十年間

  • over the last 20 years.

    變得越來越有用

  • Now, there are going to be changes

    現在,一定有些語言的改變

  • that all of us don't like in the language.

    是我們所有人都不喜歡的

  • There are going to be changes where you think,

    一定有些改變是你會認為

  • "Really?

    真的嗎?

  • Does the language have to change that way?"

    語言一定要變成這樣嗎?

  • What I'm saying is,

    我想說的是

  • we should be less quick

    我們應該不要太快

  • to decide that that change is terrible,

    決定改變是很糟糕的

  • we should be less quick to impose

    我們應該不要太快強加

  • our likes and dislikes about words on other people,

    我們對於單字的喜好厭惡在別人身上

  • and we should be entirely reluctant

    而我們應該完全不要

  • to think that the English language is in trouble.

    去認為英語惹上麻煩

  • It's not. It is rich and vibrant and filled

    它並沒有惹上麻煩。它是豐富、有活力,並且充滿

  • with the creativity of the speakers who speak it.

    使用單字說話者的創意

  • In retrospect, we think it's fascinating

    回想起來,我們認為很有趣的是

  • that the word "nice" used to mean silly,

    以前"nice"這個單字曾是傻傻的意思

  • and that the word "decimate"

    而"decimate"這個單字

  • used to mean to kill one in every 10.

    曾是每十個殺一個

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • We think that Ben Franklin was being silly

    我們曾認為班傑明·富蘭克林傻到

  • to worry about "notice" as a verb.

    去擔心"notice"這個單字被用作動詞

  • Well, you know what?

    你知道嗎?

  • We're going to look pretty silly in a hundred years

    一百年後我們看起來都會很傻

  • for worrying about "impact" as a verb

    去擔心"impact"被用作動詞

  • and "invite" as a noun.

    而"invite"被當作名詞

  • The language is not going to change so fast

    語言改變不會快到

  • that we can't keep up.

    我們都跟不上

  • Language just doesn't work that way.

    語言不是這樣運作的

  • I hope that what you can do

    我希望你們可以

  • is find language change not worrisome

    不用擔心語言的改變

  • but fun and fascinating,

    而是認為改變是有趣和令人著迷的

  • just the way dictionary editors do.

    就像是字典編輯群所做的一樣

  • I hope you can enjoy being part

    我希望你們可以享受

  • of the creativity that is continually remaking

    創意的一份子,這些創意不斷改造

  • our language and keeping it robust.

    我們的語言並讓它健全茁壯

  • So how does a word get into a dictionary?

    因此一個單字如何進到字典裡呢?

  • It gets in because we use it

    是因為我們使用這個單字而被收錄

  • and we keep using it,

    然後我們一直使用這個單字

  • and dictionary editors are paying attention to us.

    而字典編輯群正在注意我們

  • If you're thinking, "But that lets all of us decide

    若你們在想,「那這不就等於是讓我們所有人決定

  • what words mean,"

    單字的意思了」

  • I would say, "Yes it does,

    我會說,「沒錯」

  • and it always has."

    「而且一直都會是這樣」

  • Dictionaries are a wonderful guide and resource,

    字典是很棒的指引和資源

  • but there is no objective dictionary authority out there

    但外面並沒有客觀的字典權威

  • that is the final arbiter about what words mean.

    是決定單字定義的最後仲裁者

  • If a community of speakers is using a word

    若一群說話者正在使用一個單字

  • and knows what it means, it's real.

    然後知道它的意思,它就是個真的單字了

  • That word might be slangy,

    那個單字可能是俚語

  • that word might be informal,

    那個單字可能不正式

  • that word might be a word that you think

    那個單字可能是你認為

  • is illogical or unnecessary,

    毫無邏輯又沒必要的單字

  • but that word that we're using,

    但我們正在使用的那個單字

  • that word is real.

    那個單字是真的

  • Thank you.

    謝謝你們

  • (Applause)

    (掌聲)

I need to start by telling you a little bit

首先,我必須先告訴你們一些

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋