Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • So you wanna hear a story?

    你想聽個故事嗎?

  • Well, I used to know a whole lot of pretty interesting ones.

    好吧,我曾經知道許許多多有趣的故事

  • Some of them so funny you'd laugh yourself unconscious,

    其中有幾個有趣到會讓你情不自禁的笑出來

  • Others so terrible you'd never want to repeat them.

    而有一些卻糟糕到讓你不會想再多講一遍

  • But now I can't remember any of those.

    但現在我一個都記不住了

  • So maybe I'll just tell you about the time I found the lost thing.

    所以我就跟你講講我找到了一個走失的東西的那次吧

  • This all happened many summers ago,

    這一切發生在很多個夏天以前

  • down on the beach

    就在下面的這片沙灘

  • I was as usual, working tirelessly on my bottle top collections,

    我就像平常一樣不知疲倦的專注於蒐集著瓶蓋

  • at least until I saw the thing.

    直到我看到了那個東西

  • I was sure I wasn't doing much,

    我確定我當時也沒有做什麼

  • it just sat there,

    而它就只是坐在那裡

  • with a really weird look about it.

    有著一個很奇怪的模樣

  • You know, a sad, lost sort of look.

    就是,一種傷心、迷網的樣子

  • Nobody else seemed to notice it was there.

    似乎沒有其他人注意到它的存在

  • They're all too busy doing other stuff I guess.

    他們大概都在忙著做其他的事情吧,我猜。

  • Hello?

    哈囉?

  • It turned out to be really friendly,

    結果,這東西十分的友善

  • and I played with the thing almost of the afternoon.

    我和這個東西玩了將近一整個下午

  • It was quite fun.

    真是快樂!

  • Yet, the whole time, I couldn't help feeling that something wasn't quite right...

    雖然,我總是覺得好像有哪裡不太對勁

  • As the hours slouched by,

    隨著時間漸漸得過去

  • it seemed less and less likely that anyone was coming to take the thing home.

    會有人來將這個東西帶回去的希望似乎也越來越渺茫

  • Soon, there was no denying the unhappy truth;

    很快的,一個不用懷疑卻令人難過的事實擺在眼前

  • it was lost.

    它走失了。

  • I asked a few people if they knew anything about it...

    我問了一些人,看看他們知不知道這個東西

  • I took the lost thing over to Pete's place,

    我把這個走失的東西帶去了Pete家

  • Pete has an opinion on just about everything.

    Pete對幾乎所有東西都有他自己的見解

  • cool.

  • he said.

    他說

  • Pete didn't know what the thing was exactly;

    Pete並不知道這確切是個什麼東西

  • but he said "well, it always does,

    但他說「好吧,萬物都是這樣的,

  • that all physical manifestations, could be identified empirically

    所有的物理現象都可以經由實驗來判定

  • though careful observation, calibrated measurement,

    用仔細的觀察和精確的測量

  • and controlled experimentation.

    和可控制的的試驗來得出個答案

  • In the end, Pete just shrugged.

    最後,Pete只是聳肩

  • he didn't think the lost thing came from anywhere, and didn't belong anywhere either.

    他不認為這個走失的東西從哪裡來,也不屬於任何一個地方

  • " Some things are like that..." He said.

    「有些東西就是這樣。。。」他說

  • " They are just plain lost."

    「他們只是走失了。」

  • It was nothing left to do but take this thing home with me.

    除了帶他回家我沒有其他辦法了

  • As for my parents...

    至於我的父母親

  • Well, I already knew that mom would be concerned about how filthy his feet were.

    好吧,我早就知道我媽會注意這東西的腳有多髒

  • And dad would worried about all sorts of strange diseases.

    而我爸則是會擔心各種奇怪的疾病

  • They both just wanted me to take it back to where I found it.

    他們只想要我把它帶回我發現它的地方

  • " But it's lost."

    「但它只是走失了。」

  • I said.

    我說

  • Not that made any difference.

    這又有什麼區別呢?

  • I decided to hide the thing in the back shed,

    我決定把這個東西藏在後院的倉庫裡,

  • at least until I could figure out what to do next.

    至少藏到等我想出來下一步該怎麼做

  • I mean I couldn't just leave it wandering around the streets.

    我的意思是說我不能扔它自己一個在街上遊蕩

  • The lost thing seemed happy then,

    這走失的東西看起來滿開心的

  • but I'm sure I couldn't keep it in the shed forever.

    但我知道我不能把它永遠藏在這倉庫裡

  • Mom and Dad will eventually notice when they came out looking for a hammer or something.

    當爸媽要來找槌子或是其他東西的時候,終究會發現它的

  • It was a real dilemma.

    這真的是進退兩難

  • "Are you finding that the order of day to day life is unexpectedly disrupted?"

    你是否發現了每天固定的生活步調在毫無預警之下被打亂了呢?

  • " Do you suffer from unclaimed property?"

    你是否因留著無人認領的物品而感到煎熬困擾?

  • Object without name?

    沒有名字的物品?

  • Troublesome artifacts of unknown origin?

    不知來源又令人困擾的人工製品?

  • Things that just don't belong?

    不屬於任何人的那些東西?

  • " DON'T PANIC!"

    不要恐慌!

  • " We've got a pigeon hole to stick it in."

    我們提供了一個箱子讓你把它塞進去

  • " The Federal Department of Odds and Ends."

    聯邦稀奇古怪事務辦公室

  • The next morning, we caught a tram all the way into the city...

    隔天早上,我們搭了直達城裡的電車

  • We arrived at a tall gray building with no windows.

    到了一個沒有窗戶的灰色高樓

  • It smelled like disinfectant.

    它聞起來有一股消毒水的味道

  • " I have a lost thing..."

    「我有一個走失的東西。。。」

  • I called to the receptionist.

    我朝接待員喊

  • " Fill in the forms."

    「把這些表格填了」

  • She said.

    她說

  • I was looking around for a desk,

    在我到處找桌子的時候

  • and I suddenly felt something touch my elbow.

    突然感覺到有什麼東西在碰我的手肘

  • And then there was a tiny voice,

    接著有個很細小的聲音說

  • " If you really care about that thing,

    「如果你真的在乎那個東西,

  • you shouldn't leave it here.

    你就不應該把它留在這裡。」

  • " This is a place for forgetting, leaving behind.

    這是一個給被遺忘、被丟掉的東西的地方

  • here, take this."

    來,拿著這個。」

  • " Cheers."

    「謝了。」

  • I said.

    我說

  • " You shouldn't leave it here..."

    「你不該把它留在這裡」

  • It was some kind of sign, I guess,

    我猜那應該是某種暗號

  • not very important looking.

    看起來不太重要

  • but it did seem to point somewhere.

    但它似乎指出了某一個地方

  • I still think about the lost thing from time to time,

    我偶爾還是會想起那個走失的東西

  • especially when I see something out of the corner of my eye that doesn't quite fit.

    特別是當我看到與四周不太搭的東西的時候

  • You know, something with a wired, sad, lost sort of look.

    你知道,就是那些有著奇怪、悲傷和迷網的樣子的東西

  • I see that kind of things less and less these days.

    這幾天我越來越少見到那樣的東西了

  • Maybe there aren't many lost things around anymore.

    或許是因為已經沒有那麼多走失的東西了

  • or maybe......

    又或許是…

  • maybe I've just stopped noticing them.

    或許只是我不再注意到他們了

  • too busy doing other stuff, I guess.

    我猜是太忙著做其他的事情了吧

So you wanna hear a story?

你想聽個故事嗎?

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋