Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I don't know if you've noticed,

    不知各位是否留意到,

  • but there's been a spate of books

    最近陸續上架了

  • that have come out lately

    一些新書,

  • contemplating or speculating

    作者嘗試對狗的認知和情感生活

  • on the cognition and emotional life of dogs.

    進行解讀。狗是否思考“狗”生?

  • Do they think, do they feel and, if so, how?

    是否也有七情六欲?

  • So this afternoon, in my limited time,

    今天下午,我想借此機會,

  • I wanted to take the guesswork out of a lot of that

    不揣淺陋,對它們的內心世界大膽猜測。

  • by introducing you to two dogs,

    我會談到兩條狗,

  • both of whom have taken the command "speak"

    牠們借我之口,娓娓而談,

  • quite literally.

    款吐心曲。

  • The first dog is the first to go,

    先來聽聽第一條狗,

  • and he is contemplating an aspect

    它試圖對自己與主人的關係,

  • of his relationship to his owner,

    做一個剖析。我給這段獨白

  • and the title is "A Dog on His Master."

    加了一個標題——《人狗奇戀》。

  • "As young as I look,

    “這一刻,我雖然年輕、矯健,

  • I am growing older faster than he.

    但是,時光的鼓點如此密集、急促,

  • Seven to one is the ratio, they tend to say.

    七比一,

  • Whatever the number, I will pass him one day

    正是我與他走向各自終點的速度。

  • and take the lead,

    終有一天,我會走在前頭。

  • the way I do on our walks in the woods,

    回想林中漫步的歡洽,

  • and if this ever manages to cross his mind,

    如果有一天他會想起,

  • it would be the sweetest shadow

    願那雪地和草坪上的嬉戲,

  • I have ever cast on snow or grass."

    成為彼此珍藏一生的心跡。”

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you.

    謝謝。

  • And our next dog

    第二條狗,仙逝多年,

  • speaks in something called the revenant,

    像一個歸來的亡魂,對它昔日的主人

  • which means a spirit that comes back

    訴說陰陽兩隔、歲月更替

  • to visit you.

    都無法化解的恩怨。

  • "I am the dog you put to sleep,

    “我就是那條被你注射致死的狗,

  • as you like to call the needle of oblivion,

    你說那一針會讓我忘卻此生的恩仇。

  • come back to tell you this simple thing:

    我回來告訴你一件事:

  • I never liked you."

    我從來沒有喜歡過你。”

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "When I licked your face,

    “每次舔你臉龐時,

  • I thought of biting off your nose.

    真想一口咬下你的鼻子。

  • When I watched you toweling yourself dry,

    每次看你用毛巾擦身,

  • I wanted to leap and unman you with a snap.

    真想猛撲上去,了斷你的命根。

  • I resented the way you moved,

    我厭惡你的粗鄙與笨拙,

  • your lack of animal grace,

    全無我們動物的敏捷與優雅。

  • the way you would sit in a chair to eat,

    你習慣坐在椅子上吃東西,

  • a napkin on your lap, a knife in your hand.

    腿上鋪著餐巾,雙手舉著刀叉。

  • I would have run away

    我早想棄你而去,

  • but I was too weak,

    無奈年老體衰,只能寄人籬下。

  • a trick you taught me

    還記得當年,

  • while I was learning to sit and heel

    你訓練我端坐、跟隨,

  • and, greatest of insults,

    我被迫遭受奇恥大辱——

  • shake hands without a hand.

    你教我與人握手,你明知道我只有爪!

  • I admit the sight of the leash would excite me,

    我承認,那條皮帶讓我興奮不已,

  • but only because it meant I was about to smell things

    因為你會牽著我,去聞一些奇怪的東西,

  • you had never touched.

    而你自己小心翼翼,唯恐避之不及。

  • You do not want to believe this,

    說來你不會相信,

  • but I have no reason to lie:

    但我無意隱瞞:

  • I hated the car, hated the rubber toys,

    我恨你的車,討厭車裏的橡膠玩具,

  • disliked your friends, and worse, your relatives.

    憎惡你的狐朋‘豬’友,詛咒你的遠親近鄰。

  • The jingling of my tags drove me mad.

    那叮噹響的項圈讓我抓狂,

  • You always scratched me in the wrong place."

    還有,你連撓癢都撓不到地方。”

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "All I ever wanted from you was food and water

    添衣加被,讓我吃飽喝足,

  • in my bowls.

    這就是你為我做的的全部。

  • While you slept, I watched you breathe

    還記得那時,常聽著你的鼾聲,

  • as the moon rose in the sky.

    凝望屋外一輪圓月徐徐升起。

  • It took all of my strength

    我一聲不吭,

  • not to raise my head and howl.

    壓抑自己:不要張望,不要悲泣。

  • Now, I am free of the collar,

    現在,我永獲自由,

  • free of the yellow raincoat,

    沒有禁錮我的項圈,沒有惡俗的黃雨披,

  • monogrammed sweater,

    沒有繡著我名字的汗背心,

  • the absurdity of your lawn,

    也沒有草地上的荒誕不經。

  • and that is all you need to know about this place,

    這些,就是我要和你講的一切,

  • except what you already supposed

    關於家,關於詩歌中的狗,

  • and are glad it did not happen sooner,

    關於散文裏的貓和其他動物。

  • that everyone here can read and write,

    也許,你認為這些稀鬆平常,

  • the dogs in poetry,

    這裏每一個人都能和你分享。

  • the cats and all the others

    但這就是我特意回來

  • in prose."

    的用意所在。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

I don't know if you've noticed,

不知各位是否留意到,

字幕與單字

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 美國腔 TED 主人 鼾聲 雪地 動物 獨白

TED】比利-柯林斯:兩首關於狗所想的詩(大概)(比利-柯林斯。兩首關於狗所想的詩(大概))。 (【TED】Billy Collins: Two poems about what dogs think (probably) (Billy Collins: Two poems about what dogs think (probably)))

  • 2818 107
    Daniel Chin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字