Placeholder Image

字幕列表 影片播放

自動翻譯
  • China continues to ignore criticisms of its vast network of detention camps in prisons in the western Xinjiang region, human rights groups have increasingly put the spotlight on the Western companies that are investing there.

    中國繼續無視對其在新疆西部地區監獄中的龐大拘留營網絡的責備,人權組織越來越多地將目光投向在那裡投資的西方公司。

  • One of the biggest is Germany's Volkswagen Urumqi, the capital of China's western Xinjiang region, home to Wickers and other minorities, this is one of the most heavily policed regions in the world.

    其中最大的是德國大眾的烏魯木齊,這裡是中國西部新疆地區的首府,是維族和其他少數民族的故鄉,這裡是世界上治安最嚴重的地區之一。

  • China's repressive policies against ethnic minorities have been called a genocide by some.

    中國對少數民族的鎮壓政策被一些人稱為種族滅絕。

  • Ranch is also home to German carmaker folks.

    牧場也是德國汽車製造商們的家。

  • Wang's most controversial investment, VW, is three only international car maker to have a plant in the region a way made the decision to build this factory more than 10 years ago.

    王健林最具爭議的投資,大眾是三家僅有的國際汽車製造商在該地區設廠的一種方式,10多年前就做出了建設這個工廠的決定。

  • It was a decision made solely for economic reasons.

    這完全是出於經濟原因做出的決定。

  • There was no political motivation.

    沒有政治動機。

  • The fact that it is now in a politically and socially sensitive environment worries us.

    它現在處於一個政治和社會敏感的環境中,這讓我們感到擔憂。

  • China is covered the region with a massive system off prisons, internment centers and reeducation camps.

    中國在該地區建立了一個龐大的監獄、拘留中心和再教育營系統。

  • Australia's SP Institute has documented 380 facilities across the region.

    澳洲的SP研究所已經記錄了該地區的380個設施。

  • Hundreds of thousands, possibly millions, have disappeared in these facilities on a recent visit.

    在最近的一次訪問中,有數十萬人,可能是數百萬人在這些設施中失蹤。

  • It is constantly followed around and stop from filming.

    不斷被人跟蹤,停止拍攝。

  • Some of the facilities are official prisons, some are unmarked and some are cynically designated as vocational training centers.

    有些設施是正式的監獄,有些是沒有標記的,有些則被冷嘲熱諷地指定為職業培訓中心。

  • There are several levels off security from high security prisons toe just fenced compound Kyra Some Makana Qasar, born in China, has spent several months in one of these so called vocational schools in 2018.

    從高度戒備的監獄到只用柵欄圍起來的大院凱拉一些馬卡納-卡薩爾,在中國出生的人,2018年在這些所謂的職業學校中度過了幾個月的時間。

  • What they had to learn.

    他們要學什麼。

  • There had little to do with professional skills, he says.

    他說,和專業技能沒有什麼關係。

  • Conditioning.

    調理。

  • In this camp, we had to sing the Chinese anthem and other Communist songs thing.

    在這個營地裡,我們要唱中國國歌和其他共產主義歌曲的事情。

  • They taught us that China was the strongest country in the world and we had to study materials about the 19th Communist Party Congress thing.

    他們告訴我們,中國是世界上最強的國家,我們要學習關於中共十九大事情的材料。

  • China is portraying the mass detentions as a means to provide opportunities on the job market.

    中國將大規模拘留描繪成提供就業市場機會的手段。

  • But there's growing evidence of forced labor inside the camps or after release when former detainees have been forced to sign up with employment agencies.

    但有越來越多的證據表明,在營地內或釋放後,前被拘留者被迫與就業機構簽約,進行強迫勞動。

  • VW says there's no indication off forced labor and its operations shifting and low to direct way higher.

    大眾表示,沒有跡象表明關閉強迫勞動,其業務轉移和低到直接方式更高。

  • All our employees directly, they send the resume and we have a job interview on then the HR department on the operating department, make a decision based on the resume, and the impression they gave what has happened to them before is something that is hard for us to know.

    我們所有的員工直接,他們發來履歷,我們有一個面試上,然後人力資源部門對營運部門,根據履歷做出決定,他們給人的印象是什麼,以前發生在他們身上的事情是我們很難知道。

  • Extreme Chinese authorities are aware of the controversy.

    極端的中國當局意識到了這一爭議。

  • My minders stay in their car this time, but they call a factory guard over.

    我的管家這次留在他們的車上,但他們叫了一個廠衛過來。

  • Filming is not allowed here.

    這裡不允許拍攝。

  • Did they just tell?

    他們剛剛說了嗎?

  • You know, I saw you from my window.

    你知道嗎,我從我的窗口看到了你。

  • What did they tell you?

    他們跟你說了什麼?

  • They they just supervise our work.

    他們他們只是監督我們的工作。

  • VW says it were stick to its investment, but the controversy is likely to remain economically.

    大眾表示,它是堅持其投資,但爭議很可能仍然經濟。

  • VW's investment never paid off.

    大眾的投資從來沒有得到回報。

  • It was planned to build 50,000 cars a year here, but its output is less than half that.

    它計劃在這裡每年生產5萬輛汽車,但其產量還不到一半。

China continues to ignore criticisms of its vast network of detention camps in prisons in the western Xinjiang region, human rights groups have increasingly put the spotlight on the Western companies that are investing there.

中國繼續無視對其在新疆西部地區監獄中的龐大拘留營網絡的責備,人權組織越來越多地將目光投向在那裡投資的西方公司。

字幕與單字
自動翻譯

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

B1 中級 中文 中國 地區 投資 新疆 爭議 設施

大眾是否從新疆維吾爾族強迫勞動中獲利?| 新疆維吾爾族自治州 (Does VW profit from Uighur forced labor in Xinjiang? | DW News)

  • 3 0
    林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 16 日
影片單字