Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Over three and half billion people from around the world eat rice as a staple part of their diet.

    世界上有超過 35 億人將米飯作為主食。

  • And we can only show some of the beloved rice dishes that exist.

    我們只能展示一些生活中大家鍾愛的飯食。

  • Let's take a look at how rice is eaten around the world.

    我們來看看世界各地是怎麼吃米飯的吧。

  • This dish stirs up a debate out of love.

    出於人們對這道菜的愛,這道菜引起了爭論。

  • Jollof rice is a dish from West Africa that varies from country to country.

    加羅夫飯是來自西非的一道菜,不同的國家有不同的做法。

  • It's popular in Nigeria, Senegal, Ghana, and many others.

    在奈及利亞、塞內加爾、加納等地很受歡迎。

  • Most jollof rice dishes include tomatoes, onions, and peppers.

    大多數加羅夫飯裡都有番茄、洋蔥和胡椒類。

  • Choices of protein can vary from lamb to chicken, beef, or fish.

    蛋白質的選擇可以從羊肉到雞肉、牛肉或魚肉。

  • Jollof rice can be served with sides like fried plantains or vegetables.

    加羅夫飯可以搭配油炸大蕉或蔬菜等配菜。

  • Nasi goreng is Indonesia's national dish and translates simply to "fried rice".

    印尼炒飯(Nasi goreng )是印尼的國民美食,簡單翻譯為「炒飯」。

  • It's believed to have been introduced when Chinese immigrants made their way to Indonesia sometime between the 10th and 15th centuries.

    一般認為大約是 10 世紀到 15 世紀之間,中國移民者到印尼時引進的。

  • Nasi goreng is made with an abundance of spices, garlic, shallot, and a sweet soy sauce called "ketchup manis."

    印尼炒飯用大量的香料、大蒜、紅蔥頭和一種叫做「印尼甜豉油」的甜醬油製成的。

  • Meat, vegetables, and eggs can also be added in.

    肉、蔬菜和雞蛋也可以加在裡面。

  • Some accompaniments include fried prawn crackers, salad, or sambal, an Indonesian chili sauce.

    一些配菜包括油炸蝦餅、沙拉或叁巴醬,一種印尼的辣醬。

  • In Spanish cuisine, Paella is a must-try rice dish.

    在西班牙美食中,西班牙海鮮燉飯(Paella)是一道必嘗的飯食。

  • It originated in Valencia and is best cooked in a paella pan over an open fire.

    它起源於瓦倫西亞,最好的料理方式是放進海鮮飯鍋裡用爐火烹調。

  • Traditionally, it was made by farm laborers during lunch and eaten straight from the pan.

    傳統上,它是農場工人在午休吃飯時間做的,並且直接從鍋裡吃。

  • The meats and vegetables used in this dish varied based on whatever was available at the time.

    這道菜所使用的肉類和蔬菜根據當時的產況而不同。

  • Nowadays, there are plenty of variations with meat and seafood.

    現在,肉食和海鮮的變化則很多樣。

  • Essential ingredients are onions, garlic, and saffron for a deep yellow stain.

    必備材料有洋蔥、大蒜和番紅花,以達到深黃色的染色效果。

  • This creamy rice dish is an Italian staple.

    這道奶油飯是義大利人的主食。

  • Arborio or carnaroli rice is the best type of grain to use.

    這道菜最適合用阿勃瑞歐或者卡納羅利米。

  • The rice is cooked with broth, butter, onions, wine, and Parmesan cheese.

    米飯是用高湯、奶油、洋蔥、葡萄酒和帕瑪森奶酪燉成的。

  • Some may argue that risotto is time-consuming and requires a lot of attention when cooking.

    可能有人會說,燉飯很費時間,烹飪時需要注意的東西很多。

  • But once you get a hang of the technique, the dish can be ready in as little as 30 minutes.

    但一旦你掌握了技術,這道菜只要在 30 分鐘內就能完成。

  • Cơm tấm, also known as "broken rice", is a Vietnamese dish with humble beginnings.

    Cơm tấm,又稱碎米飯,是一道越南菜,這道菜當初很不起眼。

  • The grains used in cơm tấm are considered to be broken leftovers from the drying and milling process.

    碎米飯中使用的米一般認為是在米的乾燥和研磨過程中剩下的破碎物。

  • Traditionally, farmers from the Mekong Delta would cook the unsellable grains.

    傳統上,湄公河三角洲的農民會把這些無法出售的穀物拿去煮。

  • Eventually, they introduced the dish to the city of Saigon, which is now known as Ho Chi Minh City.

    最後,他們把這道菜引入西貢市,也就是現在的胡志明市。

  • Cơm tấm is served with a variety of sides, like shredded pork, eggs, and pickled vegetables.

    碎米飯會配上各種配菜,如肉絲、雞蛋和鹹菜等。

  • This rice entrée comes from the city of Yangzhou in China's Jiangxi Province.

    這道主菜來自中國江西省的揚州。

  • Some may know the dish as "house fried rice."

    有人會叫它「家常炒飯」。

  • It's made of rice tossed with roast pork, shrimp, scallions, eggs, and peas inside of a wok.

    它是將米飯與叉燒肉、蝦仁、蔥、雞蛋和豌豆放在鐵鍋裡面一起翻炒。

  • The best type of rice to use is left-over cooked rice.

    最好的選擇是用隔夜飯。

  • Chinese restaurants worldwide have kept this dish a staple menu item.

    全世界的中餐館都把這道菜作為招牌菜。

  • India's biryani rice is a fusion of spices.

    印度的印度香飯(biryani rice)是各種香料的融合。

  • The word "biryani" derives from the Persian word "beryan" and means "fried before cooking."

    Biryani這個詞源於波斯語beryan,意思是「在烹調前進行油炸」。

  • A long-grain rice such as basmati is fried and cooked with meat, vegetables, eggs, nuts, and fruits.

    長米,如巴斯馬蒂米,會與肉、蔬菜、雞蛋、堅果、水果一起炒熟。

  • Depending on the region, there are countless variations and cooking methods of biryani.

    根據地區的不同,印度香飯的變化和烹飪方法數不勝數。

  • Puerto Rico's rice dish is also considered the island's national dish.

    波多黎各的米飯也被認為是這座島的國民美食。

  • Arroz con gandules is rice cooked with pigeon peas, pork, and sofrito sauce.

    波多黎各米飯配鴿子豆、豬肉和索夫利特酱(西班牙辣醬)來烹煮。

  • It's usually served during holidays and special occasions.

    它一般是在假日和特殊場合食用。

  • Jamaican rice and peas uses pigeon peas or kidney beans.

    牙買加米飯和豌豆用的是鴿子豆或腰豆。

  • Long-grain rice is cooked with coconut milk, garlic, scallions, pepper, and allspice.

    長米加入椰奶、大蒜、蔥、胡椒及五香粉烹調而成。

  • Rice and peas is commonly served in households every Sunday.

    每逢週日,家家戶戶都會吃到米飯和豌豆。

  • It's usually served as a side dish, along with curries or jerk and barbecue chicken.

    它通常是以配菜上桌,搭配咖喱或肉乾以及烤雞食用。

  • Using similar ingredients, like pigeon peas and coconut milk, Trinidad and Tobago's rice dish is called "pelau."

    同樣使用鴿子豆、椰奶等類似食材,千里達島和托巴哥島的米食稱為加味飯(pelau)。

  • Trinidadians use a technique called "browning the meat" by adding meat to burnt sugar in a pot with onions and garlic before adding the rice and other ingredients.

    千里達島民使用一種紅燒方式,將肉與焦糖一起放入鍋裡,加入洋蔥和大蒜,再加入米飯和其他材料。

  • For extra flavor, a key ingredient to add near the end of cooking would be Golden Ray salted butter.

    為了提味,在烹調尾聲添加的關鍵材料是Golden Ray含鹽奶油。

  • The final product can be served wet, meaning it's on the soupier side, or dry, on the grainy side.

    最終成品可以是溼潤的,亦即湯汁較多,或是乾的上桌,米飯粒粒分明。

  • Korean bibimbap translates to "mixed rice with meat and vegetables."

    韓式拌飯直譯為「把米飯與肉和蔬菜攪拌」。

  • Traditionally, it was made with raw beef and raw egg yolk.

    傳統上,它是用生牛肉和生蛋黃製成的。

  • Today, many variations exist based on choice.

    如今,可依喜好有不同的變化。

  • White rice is served with side dishes like kimchi, onions, eggs, mushrooms, and so on.

    白飯會搭配泡菜、洋蔥、雞蛋、蘑菇等配菜。

  • Bibimbap is served with gochujang sauce for extra flavor.

    韓式拌飯會淋上韓式辣醬讓味道更豐富。

  • When visiting Louisiana, you must add jambalaya to your food bucket list.

    造訪路易斯安娜州時,一定要把什錦飯加入你的食物口袋清單。

  • The one-pot dish is a staple in New Orleans and can be categorized into two types: Creole and Cajun.

    這鍋料理是紐奧良的主食,可分為克里奧爾和肯瓊兩種類型。

  • The Creole version is redder and uses tomatoes.

    克里奧爾版本色澤較紅,並使用了番茄。

  • In both versions, long-grain rice is cooked with a mix of meats.

    兩個版本都是使用長米搭配混肉烹調。

  • Some popular choices are seafood, chicken, or sausage; some variations include all three.

    一些熱門肉類選項包括海鮮、雞肉或香腸,有些版本則三者都包含。

  • Vegetables, onion, spices, and peppers are also mixed in.

    料理也會加入蔬菜、洋蔥、辛香料以及胡椒。

  • This rice dish is sweet.

    這道米食是甜的。

  • Champorado is a chocolate porridge made with glutinous sweet rice.

    巧克力米粥是用黏稠的糯米製成的巧克力粥。

  • Traditionally, tableya, or pure cocoa blocks, are used, but cocoa powder makes a great substitution.

    傳統上會使用稱為 tableya 的純可可塊,但可可粉是很好的替代品。

  • In the Philippines, the porridge is commonly eaten for breakfast and served alongside tuyo, a salted dried fish.

    在菲律賓,這個粥品通常作為早餐,搭配 tuyo 這種鹹魚乾食用。

  • It's topped with sweetened condensed milk, evaporated milk, or coconut milk.

    它會淋上甜煉乳、淡奶或椰奶。

  • Tahdig is basically scorched rice.

    波斯米脆片基本上是燒焦的米飯。

  • It's made from the pan-fried layer of crust at the bottom of the rice pot.

    它是由飯鍋底部的那層鍋巴煎成的。

  • Many years ago, rice was a luxury ingredient in Persia.

    多年前,稻米在波斯是一種奢侈的食材。

  • According to legend, a single grain of rice should not go wasted or left in the pot.

    據傳說,任何一粒米都不應該被浪費或留在鍋裡。

  • To achieve this, cooks would layer the bottom of the pot with bread to prevent the rice from burning.

    為了達到這個目的,廚師會在鍋底鋪上一層麵包防止米飯燒焦。

  • Other techniques use a mixture of rice, yogurt, and saffron or thin slices of peeled potatoes.

    其它技巧則是使用大米、優格和番紅花的混合物,或者是去皮洋芋薄片。

  • Whichever ingredient you choose to place beneath the rice, the end result will be a golden, crispy layer at the bottom of the pot.

    無論你選擇將哪種食材放在米飯下面,最終都會得到鍋底一層金黃的脆皮。

  • Mansaf is Jordan's national dish.

    手抓飯是約旦的國菜。

  • It consists of rice and lamb cooked in a sauce called "jameed", which is a fermented dried yogurt.

    它包含米飯和羊肉,並用一種叫 jameed 的醬料煮熟,這是一種發酵的乾酸奶。

  • The dish is served on a platter in layers with a base of flat bread; rice, jameed, lamb, almonds, and pine nuts are layered on top.

    此道菜以層層堆疊的方式上桌,以扁麵包為基底,其上層則是米飯、乾酸奶、羊肉、杏仁、松子。

  • These Japanese rice balls are called onigiri.

    這些日式米飯糰子被稱為 onigiri。

  • Steamed rice is formed into shapes like balls, triangles, or cylinders.

    將蒸好的米飯捏成球形、三角形或圓柱形等形狀。

  • It's then wrapped in nori, dried seaweed.

    接著用 nori,也就是乾的海苔包裹。

  • Onigiri can be eaten plain or stuffed with fillings like salmon or vegetables.

    日式米飯糰子可以原味食用,或是加入鮭魚或蔬菜等內餡。

  • It makes a perfect snack for on-the-go.

    它是四處奔波時最完美的點心。

  • What's your favorite dish?

    你最喜歡哪一道菜?

  • Will you be trying any of these in our video?

    你會嘗試影片當中任何一道米食嗎?

  • Let us know in the comments below.

    請在評論區告訴我們。

Over three and half billion people from around the world eat rice as a staple part of their diet.

世界上有超過 35 億人將米飯作為主食。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋