Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • 1.4 million years ago in the heart of the South Pacific, the deep-sea stirrings of volcanoes and tectonic plates formed the French Polynesian island of Tahiti.

    140 萬年前在南太平洋的中心,深海火山和板塊的活動形成了法屬玻里尼西亞的其中一個島嶼—大溪地。

  • Situated halfway between California and Australia, planet earth offers few places more remote and majestic than this.

    它位在加州和澳洲之間,地球上很少有像它這樣偏遠宏偉的地方。

  • The islands of French Polynesia, including Tahiti, were discovered by the world's first long-distance navigators.

    法屬玻里尼西亞的群島,包含大溪地,是被史上第一支遠航隊所發現的。

  • These mariners, known as Austronesiansvoyaged across perilous expanses of open ocean in double-hulled canoes using only the sun and stars to guide them.

    這些航海者,也就是南島語族,只用雙層的獨木舟航行橫跨了危險廣闊的開放海域,唯一指引他們的只有太陽和星星。

  • Centuries later European explorers arrivedand since 1880, the French tricolor has been billowing in the salty breezes across these islands.

    幾世紀後歐洲探險者來到這裡,從 1880 年開始,遍佈這些島嶼的法國三色旗隨海風飄揚。

  • But it's the songs and stories of those early Polynesian wayfarers, passed from generation to generation, which have shaped the cultural rhythms of these lands.

    但只有這些早期玻里尼西亞人的歌和故事被世代相傳,塑造了這些島嶼的文化律動。

  • Tahiti's capital Papeete, means "water from a basket", as it was once the place where Tahitians filled their calabashes with fresh water.

    大溪地的首府巴比提的意思是「桶子裡的水」,因為這裡曾是大溪地人用葫蘆取乾淨水的地方。

  • It remains a gathering place, but today, travelers and locals make the journey here to fill their baskets with so much more.

    這裡仍是人群聚集的區域,但今日,旅人和當地人到這裡裝滿了更多的故事。

  • There's no better way to experience the tradition of island trade than at Papeete Market, the city's oldest attraction.

    若你想體會傳統的島嶼買賣,沒有比巴比提市場更好的地點了,這也是這座城市最古老的景點。

  • Breathe in the same aromas of Monoï oilvanilla beans, and tropical flowers, which intoxicated French painter, Paul Gauguin, when he first arrived in 1891.

    吸一口梔子花香油、香早籽和熱帶花卉混合的香氣,這同樣的香氣也讓法國畫家保羅高更在 1891 年初踏上大溪地時,被迷得神魂顛倒。

  • Just as Tahiti's volcanic soils yield some of the world's tastiest produce, her seas produce one of our planet's most mysterious and spellbinding gems.

    大溪地的火山土孕育了世界上最好吃的農產品,她的海洋也製造出地球上最神奇且迷人的寶物。

  • At the Robert Wan Pearl Museum, explore an unparalleled collection of Tahitian pearls, learn about their cultural significance, and be enthralled by the legends of their origin.

    在羅伯特萬珍珠博物館,你可以探索前所未見的大溪地珍珠收藏,學習它們的文化重要性,著迷於它們的起源傳說。

  • Tahiti's emerald peaks have long beckoned passing sailors, and American author and World War One veteran James Norman Hall was no exception.

    大溪地的翡翠峰長期以來一直作為水手的燈塔,對美國作家和一戰老兵詹姆斯諾曼霍爾來說也是如此。

  • Just east of Papeete, explore the writer's humble home and learn about the life and literary works of one of Tahiti's favorite adopted sons.

    在巴比提的東邊,你可以拜訪這位作家的寒舍,知道更多他的人生故事,和這位大溪地最有名的外來者的文學作品。

  • A little further east, gaze up at one of the South Sea's oldest maritime lights, Point Venus Lighthouse, which has been welcoming weary vessels for over 150 years.

    再繼續望東邊走,你可以去看看南太平洋最老的海事燈塔,金星觀測點燈塔,它在這裡歡迎著疲乏的船隊已經超過 150 年。

  • The history of Point Venus goes back further than the lighthouse itself, as it was here that Captain Cook's Endeavour expedition measured the transit of Venus across the sun in 1769, a calculation which changed the science of navigation forever.

    金星觀測點的歷史要回溯到比燈塔還要早以前,這裡是庫克船長冒險隊在 1769 年測量金星凌日的地點,他的測量結果徹底改變了航海科學。

  • For the Endeavour's officers and crew, however, the cosmic spectacle paled in comparison to what the ship's naturalist, Joseph Banks, called "the truest picture of an arcadia that the imagination can form."

    但對於冒險隊的長官和船員來說,這項天文奇觀無法與大溪地比擬,就像船上的博物學家約瑟夫班克斯所說的:「這是想象力所能創造出的、最真實的世外桃源。」

  • And one can't fully experience this arcadia, without venturing inland.

    若你沒有探索內陸,就無法完整地體會這個世外桃源的美好。

  • The island itself is an extinct volcano, and upon passing through its ring of peaks into the sunken caldera, you'll be transported to a realm unlike any other.

    這座島是座死火山,在你經過層層山峰來到塌陷的破火山口時,你會覺得自己來到一個絕無僅有的地方。

  • Journey through dense jungle to hidden waterfalls, plunge into some of the planet's most cleansing waters, and feel the warm embrace of locals.

    你也能踏上旅程、穿越茂密的熱帶叢林,來到隱蔽的瀑布前,跳入地球上最乾淨的水裡,感受到當地溫暖的懷抱。

  • Throughout millennia, storiesboth historical and mythological, have woven themselves into the core of Tahiti's identity.

    幾千年下來,大溪地的核心精神包含了歷史和神話故事。

  • In the commune of Punaauia on the island's western coast, explore a treasure trove of tales at the Museum of Tahiti and Its Islands.

    在大溪地西海岸的普納奧亞公社裡,你可以造訪大溪地群島博物館,聆聽寶藏般的故事。

  • To the south, feel the ancient energy of Arahurahu, a sacred temple or "marae," where according to ancient legend, the spirit of a slain warrior is said to linger among the ruins.

    在南邊,你可以感受馬雷亞拉胡拉胡聖殿或「寺廟」的神聖氣場,據古老傳說記載,一位被斬殺的戰士的靈魂在廢墟中徘徊著。

  • After returning to your hotel, bask in the sweet-smelling, evening breezes at Punaauia's shoreline, and soak up the golden magic of the sun slipping into the sea.

    回到飯店之後,你可以沉浸在普納奧亞海岸邊吹來的舒適傍晚海風里,將黃金夕陽沉入海裡的魔幻美景盡收眼底。

  • Paradise on earth, the truest picture of arcadia, Tahiti is all of these and more.

    地球上的天堂,世外桃源的真實樣貌,大溪地以上皆是,但也不止於此。

  • So it's no surprise that her sister islands present even more idyllic adventures to embark on.

    所以可想而知,它旁邊的島嶼有著更恬靜的冒險等著你來體驗。

  • Just under an hour's flight from Papeete, is Bora Bora, "the pearl of the pacific".

    離巴比提不到一小時的航程就是波拉波拉島,太平洋上的明珠。

  • A haven for starry-eyed honeymooners, the island is dotted with luxurious 5-star resorts which will cater to your every desire.

    這裡是甜蜜的度蜜月者的勝地,島上到處都是奢華的五星級度假村,能滿足你所有的需求。

  • Your days here will be spent lounging on your resort's private beach, exploring the crystal-clear lagoon on guided tours, and sipping on cocktails with the South Pacific sunset as your backdrop.

    這裡的每一天,你都能在度假村的私人海灘上消磨時間,參加導覽探索清澈的潟湖,以南太平洋的夕陽當作背景,啜一杯雞尾酒。

  • For a shorter journey, catch the 30-minute ferry from Papeete, which crosses the sea of the moon to the island of Moorea, whose lush spires rise like a cathedral from the sea.

    若你想要短一點的旅程,你可以從巴比提搭半小時的渡輪,橫跨月亮之海來到茉莉亞島,它茂密的山峰看起來就像海中凸起的教堂一樣。

  • A ring road follows the coastline around Moorea, so hire a car, or even a bike to circumnavigate the 37-mile loop at your own pace.

    茉莉亞島的海岸線被一條道路環繞,所以你可以租輛汽車或腳踏車,照著自己的速度繞行長達 37 英尺的環形道路。

  • While on your loop, stop off at some of Moorea's most beautiful beaches.

    你在環繞島嶼的同時,不妨在茉莉亞島的一些美麗海灘旁停下腳步。

  • Spend a day on the shores of Temae Beach, alternating between basking in silky turquoise waters, and lounging beneath tropical almond trees.

    你可以在 Temae 海灘待一會,來回徜徉在柔滑的碧綠海水裡,或是漫步在熱帶的杏仁樹下。

  • After tasting this slice of vacation paradise, continue your quest to find the perfect beach, with a picnic under the palms at Plage de Ta'ahiamanu.

    在淺嚐度假天堂的美好後,你可以繼續踏上尋找到完美海灘的冒險,在 Ta'ahiamanu 海灘的棕櫚樹下野餐。

  • For a little more action, head to Tiahura Beach where vendors offer kayak, stand-up paddle board and snorkelling gear hire on the shoreline.

    如果你想要更動態的活動,你可以到提阿華納海灘,海岸的攤販會提供獨木舟、站立式划槳衝浪板和浮淺用具。

  • But to experience a completely different side of Moorea, take a tour of the lagoon.

    但如果要體會完全不一樣的茉莉亞島,那你可以參加潟湖導覽。

  • In this magic underwater worldencounter schools of tropical fish, graceful stingrays, and inquisitive black tipped reef sharks.

    在這神奇的水底世界裡,你會遇到一群熱帶魚類,優雅的刺魟與充滿好奇心的烏翅真鯊。

  • Back on dry land, discover how tropical fruits and vegetables found their way to the fertile soils of French Polynesia, at the Moorea Tropical Garden.

    回到陸地,你可以吃吃看熱帶水果和蔬菜,它們被帶到法屬玻里尼西亞富饒的土地上,像是茉莉亞島的熱帶花園。

  • Taste papaya, first discovered by conquistadors in Central America, and vanilla, once grown only in Mexicountil green-fingered Tahitians learned the secret to hand-pollinating its orchid.

    吃吃看木瓜,它首先是在中美洲被西班牙征服者所發現,而香草原本只在墨西哥種植,直到喜耕種的大溪地人知道了人工傳授花粉的秘密。

  • At the Tiki Village Cultural Centre, watch the skilled hands of locals practicing traditional crafts like Tahitian patchwork or tifaifai.

    在提基村文化中心,看當地人純熟地表演傳統手工藝,像是大溪地拼布工藝,也就是 tifaifai。

  • Sample age old recipes at the restaurant, before witnessing some of the most exciting Polynesian legends performed in song and dance.

    你可以在餐廳試吃古老的食譜,再欣賞讓人振奮的、玻里尼西亞人表演的傳奇歌舞秀。

  • For an epic end to your tour of Moorea, make your way inland.

    深入茉莉亞島,為你的島上旅程畫上完美終點。

  • Venture along winding roads though lush rainforest and pineapple plantations to Marae Ti'i Rua, a crumbling open-air temple, where archaeologists believe human sacrifices were once performed.

    途經蜿蜒道路,穿越茂密雨林和鳳梨叢來到 Marae Ti’i Rua ,它是個搖搖欲墜的開放式寺廟,考古學家認為這裡曾經有過活人獻祭。

  • Continue up the verdant slope of Mount Tohivea to the mesmerizing heights of Belvedere Lookout.

    繼續向上爬上翠綠特赫維亞山的山坡,來到迷人高聳的貝爾維德觀景台。

  • Gaze out at the fertile Opunohu Valley, Moorea's twin bays, and the towering spires of Mount Rotui.

    俯瞰茂盛的奧普諾胡山谷、茉莉亞的雙海灣,和羅圖伊山高塔般的山峰。

  • According to ancient myth, Hiro, god of thieves, was so taken with Rotui that he plotted to steal it.

    根據古老傳說,小偷之神 Hiro 被羅圖伊山震懾到,因此計畫想要偷它。

  • Luckily, the demi-god Pai was warned and rushed to the mountains defense, so Hiro only managed to take a small piece.

    幸運的是,半神 Pai 有警覺到他的詭計,因此趕過去保護這座山,所以 Hiro 只取得了一小部分而已。

  • Unlike Hiro who tried to steal Mount Rotui, Tahiti and her islands will have no such trouble stealing your heart.

    不像試著要偷走羅圖伊山的 Hiro ,大溪地群島不費吹灰之力地就會偷走你的心。

  • Whether it's her spell-binding lagoons and peaks, her epic stories or just the smile of her people, Tahiti's magic and charms render even the most guarded hearts defenseless.

    不管是魅惑的潟湖還是山峰,她史詩般的故事還是當地人的笑容,大溪地的魔法和魅力能讓最堅強的心卸下防禦。

  • So come, and surrender, to paradise.

    所以來吧,臣服於天堂的享受吧。

1.4 million years ago in the heart of the South Pacific, the deep-sea stirrings of volcanoes and tectonic plates formed the French Polynesian island of Tahiti.

140 萬年前在南太平洋的中心,深海火山和板塊的活動形成了法屬玻里尼西亞的其中一個島嶼—大溪地。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋