Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • but he was often distracted from his prayers by the bustling city.

    在古時的京都,

  • He felt that his neighbors were polluting his soul,

    有位虔誠的神道學者 過著簡單的生活,

  • and he sought to perform some kind of personal harae

    但城市的喧囂經常 讓他無法專心禱告。

  • a purification ritual that would cleanse his body and his mind.

    他認為他的鄰居在汙染他的靈魂,

  • He decided to travel to the revered Hie Shrine.

    所以他企圖進行某種個人的「祓」

  • The trip was an arduous climb that took all day.

    ——這是一種淨化的儀式, 能潔淨他的身心。

  • But he was glad for the solitude it afforded him,

    他決定要前往受敬重的日枝神社。

  • and the peace he felt upon returning home was profound.

    路程是很艱難的坡路, 花了一整天的時間。

  • The scholar was determined to maintain this clarity for as long as possible,

    但他很高興這一路上能夠獨處,

  • and resolved to make this pilgrimage another 99 times.

    欣喜返家所感受到的深沉平靜。

  • He would walk the path alone, ignoring any distractions in his quest for balance,

    學者下定決心要盡可能 維持這種清明感,

  • and never straying from his purpose.

    同時決定還要再走九十九次 同樣的朝聖之路。

  • The man was true to his word, and as days stretched into weeks,

    他會獨自上路,

  • he walked through driving rain and searing sun.

    不理會任何會造成分心的 人事物,追求平衡,

  • Over time, his devotion revealed the invisible world of spirits

    且從來沒有偏離他的目標。

  • which exists alongside our own.

    這名男子信守諾言,

  • He began to sense the kami, which animated the rocks underfoot,

    一天天過去,一週週過去,

  • the breeze that cooled him, and the animals grazing in the fields.

    他歷經猛烈的大雨、燒灼的日曬。

  • Still he spoke to no one, spirit or human.

    隨時間過去,他的奉獻 讓他看見了隱形的靈界,

  • He was determined to avoid contact with those who had strayed

    和我們的世界並行的另一個世界。

  • from the path and become polluted with kegare.

    他開始感受到 使他腳下石頭生氣勃勃的神、

  • This taboo of defilement hung over the sick and deceased,

    讓他涼爽的微風,

  • as well as those who defiled the land or committed violent crimes.

    以及原野上吃草的動物。

  • Of all of the threats to the scholar's quest for spiritual purity,

    他仍然不和任何人或任何靈說話。

  • kegare was by far the greatest.

    他決心要避免接觸那些偏離正道、

  • After paying his respects for the 80th time,

    被汙穢給污染的人。

  • he set out for home once more.

    汙穢禁忌籠罩著病人、亡者,

  • But as darkness fell, he heard strained sobs in the night air.

    以及那些汙染大地或犯下重罪的人。

  • The scholar tried to push forward and ignore the moans.

    學者在追尋靈性純淨時

  • But the desperate cries overwhelmed him.

    所要面對的最大威脅就是汙穢。

  • Grimacing, he left his path to follow the sound to its source.

    在做了第八十次致敬之後,

  • He soon came to a cramped cottage, with a woman crumpled outside.

    他再次啟程返家。

  • Filled with pity, the scholar implored the woman to share her sorrow.

    但隨著夜幕低垂,

  • She explained that her mother had just died

    他在夜晚的空氣中 聽見了焦慮的啜泣聲。

  • but no one would help her with the burial.

    學者試著繼續往前, 忽略這些嗚咽聲。

  • At that news, his heart sank.

    但那絕望的哭泣聲讓他無法招架。

  • Touching the body would defile his spirit,

    帶著痛苦的表情, 他離開了他要走的路,

  • draining his life force and leaving him forsaken by the kami.

    循著聲音去找源頭。

  • But as he listened to her cries, his sympathy soared.

    很快,他就來到一間狹小的屋子,

  • And so, they buried the old woman together,

    有一名女子癱倒在外面。

  • to ensure her safe passage into the spirit world.

    學者出於憐憫,請女子 傾訴她為什麼悲傷。

  • The burial was complete, but the taboo of death weighed heavily on the scholar.

    她解釋說她母親剛過世,

  • How could he have been so foolish,

    但沒有人願意協助她埋葬母親。

  • to shirk his most important rule and corrupt his divine journey?

    聽到這事,他的心重重一沉。

  • After a tormented night,

    觸碰屍體會汙染他的靈,

  • he resolved to go back to the shrine to cleanse himself.

    吸乾他的生命力,讓他被神抛棄。

  • To his surprise, the usually quiet temple was filled with people,

    但當他聽著她哭泣, 他的同理心大增。

  • all gathering around a medium who communicated directly with the kami.

    於是,他們一起埋葬了那名老婦,

  • The man hid himself, not daring approach in case anyone glimpse his polluted soul.

    確保她能平安前往靈界。

  • But the medium had other ways of seeing, and called him forward from the crowd.

    埋葬完成了,

  • Ready to be forsaken, the scholar approached the holy woman.

    但死亡的禁忌重重壓在學者身上。

  • But the medium merely smiled.

    他怎麼會這麼愚蠢,

  • She took his impure hand in hers,

    逃避了他最重要的原則, 讓他神聖的旅程腐敗了?

  • and whispered a blessing only he could hear

    在難熬的一夜之後,

  • thanking him for his kindness.

    他決定回到神社去潔淨自己。

  • In that moment, the scholar discovered a great spiritual secret:

    讓他驚訝的是,通常 很安靜的寺廟竟人山人海,

  • contamination and corruption are two very different things.

    大家都圍著能直接和神溝通的靈媒。

  • Filled with insight, the scholar set himself back on his journey.

    學者躲了起來,不敢靠近,

  • But this time, he stopped to help those he met.

    深怕有人會注意到 他的靈魂受到汙染。

  • He began to see the beauty of the spirit world everywhere he went,

    但靈媒用其他方式看見了他, 叫他從群眾中站出來。

  • even in the city he'd previously shunned.

    學者做好被拋棄的準備, 走向這名神聖的女子。

  • Others cautioned that he risked kegare

    但靈媒只是微笑。

  • but he never told them why he so freely mingled

    她雙手握起學者不純淨的手,

  • with the sick and disadvantaged.

    用只有他聽得見的聲音, 說出一段祝福,

  • For he knew that people could only truly understand harae

    感謝他的仁慈。

  • through a journey of their own.

    那一刻,學者發現了 一個天大的靈性祕密:

In ancient Kyoto, a devout Shinto scholar lived a simple life,

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋