Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Letters Home was commissioned by English Heritage  in 2014, as part of their commemorations of the  

    2014年,英國遺產局委託我公司製作了《家書》,作為他們紀念《家書》的一部分。

  • 100th anniversary of the start of The Great  War. It tells a story ofordinary people in  

    大戰開始100週年。它講述了一個 "普通人在

  • extraordinary times”, the work of the Post Office  in ensuring that people separated by the war  

    非常時期",郵政局在確保因戰爭而失散的人們的工作。

  • were still able to communicate and  share their experiences by letter.  

    仍能通過書信交流和分享經驗。

  • We were inspired by the way that something so  simple could be of such enormous importance,  

    我們受到啟發,如此簡單的東西竟然有如此巨大的意義。

  • how it touched every family, and providedlasting testimony to those who lived, and died.

    它是如何觸動每一個家庭,併為那些活著的人和死去的人提供了一個持久的見證。

  • (FX: typewriter, morse code, radio static...)

    (特效:打字機,摩斯電碼,無線電靜電...)

  • Imagine a world where the letter is king There's no Facebook,  

    想象一個字母為王的世界,沒有Facebook。

  • no Twitter, no WhatsApp, no Bing... No laptops, no tablets, no mobile phones,  

    沒有Twitter,沒有WhatsApp,沒有Bing... ...沒有筆記本電腦,沒有平板電腦,沒有手機。

  • no telephone boxes, no dialling tones

    沒有電話盒,沒有撥號音。

  • No answering machines, no faxes, no  pagers. A home phone is for those 

    沒有答錄機,沒有傳真,沒有傳呼機。家庭電話是為那些

  • born to wealth or high wages... Now you may think this  

    生於富貴或高薪...現在你可能會認為

  • world sounds like utter bliss! Go back one hundred years and that's how it is

    這個世界聽起來像極了幸福!回到一百年前,就是這樣的。

  • If you want to share news with a friend  out of sight then you walk, meet and talk

    如果你想在視線之外和朋友分享消息,那麼你就走走,見見,聊聊。

  • Or you stop, sit and write! If you want to share news with a distant relation,  

    或者你停下來,坐下來寫!如果你想和遠方的親戚分享消息。

  • a letter's the best means of communication

    書信是最好的溝通方式!

  • That means you need paper, a pen and some inkYou need to make time to record what you think

    這意味著你需要紙、筆和一些墨水。 你需要抽出時間來記錄你的想法。

  • And once you have written what you want to say –  Buy a stamp, find a post box, and it's on its way

    而一旦你寫好了你想說的話--買一張郵票,找一個郵筒,它就在路上了。

  • And if you think this sounds  like a terrible chore

    如果你認為這聽起來像一個可怕的家務活,

  • Now imagine you're doing this and  fighting a war! In a trench, in the dirt  

    現在想象一下,你這樣做是在打仗!在戰壕裡,在泥土裡

  • and the smoke and the stink. You want to write home to say  

    和煙霧和臭味。你想寫信回家說

  • you're in the pink. With shells whistling  round, you might write to your folks

    你在粉紅色的。炮彈呼嘯而來,你可以給你的家人寫信。

  • To send you some comforts; a cake or some smokes. Some hand knitted mittens or socks would be nice

    要送你一些安慰;一個蛋糕或一些煙。一些手工編織的手套或襪子會很好。

  • Or that powder you put in  your clothes to kill lice

    或者是你放在衣服裡的殺蝨子的粉末!

  • Because when you're in danger  and far from your home,  

    因為當你遇到危險,遠離家鄉的時候。

  • a letter reminds you, you're not on your own

    一封信提醒你,你不是一個人。

  • On land or at sea, in khaki or blue, a  letter says someone is thinking of you

    無論是在陸地還是在海上,無論是卡其色還是藍色,一封信都說明有人在想你。

  • And it's more than just words  scratched on paper with pen.  

    而這不僅僅是用筆在紙上劃出的文字。

  • You can read it for comfort again and again. When your rations are gone and you're  

    你可以反覆讀它來安慰自己。當你的口糧用完了,而你又

  • shivering with cold. For the man in  the front line, a letter's like gold

    冷得發抖。對於身處前線的人來說,一信如金。

  • Because knowing that  everything at home is alright,  

    因為知道家裡的一切都好。

  • is good for morale and keeps men in this fight. A letter from home when conditions are chronic,  

    是有利於提高士氣,讓男人在這場戰鬥中。狀況長期存在時,一封家書。

  • lifts the spirits of men in sore need of a tonic. So, imagine this world of carnage and mud

    提起男人的精神 在痛需要補品。所以,想象一下這個充滿血腥和泥濘的世界。

  • Where a few yards of land  gained is paid for in blood

    凡是得到的幾碼地,都是用血來換的。

  • And you haven't the first idea when it will end. And the next whizz-bang might land on you  

    而你根本不知道什麼時候會結束。而下一個爆炸可能會落在你身上

  • or your friend. Where a simple thingsomehow, can make you feel better. Like  

    或你的朋友。凡是一件簡單的事情,某種程度上,可以讓你感覺更好。就像...

  • receiving a parcel, or opening a letter

    收到包裹,或打開信件;

  • Letters from home were recognised as a vital part  of keeping up the morale of the men at the front.  

    家信被認為是保持前線人員士氣的重要一環。

  • Along with rations and ammunitionletters and parcels had to get through

    除了口糧和彈藥,信件和包裹也要通過!

  • The Army had its own postal service - the Royal  Engineers Postal Section, or REPS for short

    軍隊有自己的郵政服務--皇家工程師郵政科,簡稱REPS。

  • Here's how it works! From Tommy in the  

    這就是它的工作原理!從湯米在

  • trench..... To sweetheart at home! So Tommy writes his letter or postcard.  

    壕.....給家裡的甜心!所以湯米寫了他的信或明信片。

  • He's going to use a pencileasier to use in a trench than pen and ink. He writes...

    他要用鉛筆:在戰壕裡比筆墨更容易使用。他寫道...

  • "On Active Serviceon it and it doesn't need a stamp. The letters are collected at Field Post Offices,  

    "現役 "字樣,不需要蓋章。這些信件在外地郵局領取。

  • in barns, tents or dugouts. FPOs offer the  same services as a normal Post Office

    在倉庫、帳篷或帳篷裡。FPO提供與普通郵局相同的服務。

  • You can find a Field Post Office easily  enough, they have a white and red flag

    你很容易就能找到外地郵局,他們有白旗和紅旗。

  • The letters are postmarked, put into sacks, and  taken by lorry to the large Army Post Offices,  

    信件被蓋上郵戳,裝進麻袋,用卡車運到大型的軍隊郵局。

  • usually at each Divisional railheadwhere they are loaded onto trains

    通常是在每個分部的軌口,在那裡將它們裝上火車。

  • Trains then transport them  to Boulogne, Calais or Le Havre, where  

    然後,火車將他們運送到布洛涅、加來或勒阿弗爾,在那裡

  • they are loaded onto steamships. Then it's  the short journey across the channel!

    他們被裝上汽船。然後就開始了穿越海峽的短途旅行!

  • And into the care of the Post Office. The letters are then taken by rail or road

    並交由郵局保管。然後,這些信件會通過鐵路或公路

  • to London. Where they are sorted again and  sent on to the families waiting for news.  

    到倫敦。在那裡,他們被再次分類,並送往等待消息的家庭。

  • Sometimes the letters offer  a real insight into the war

    有時,這些信能讓人真正瞭解戰爭。

  • From an officer of the Argyll  and Sutherland Highlanders

    阿蓋爾和薩瑟蘭高地軍的一名軍官。

  • It's a war with no glamour or glory such as  one expects in a world wide show like this.  

    "這是一場沒有任何魅力和榮耀的戰爭,如人們所期待的這樣一場世界性的演出。

  • Modern weapons are too deadly  and the whole art of war,  

    現代武器的殺傷力太大,整個戰爭藝術。

  • and all tactics as laid down in  our books have been quite altered.  

    而我們書中所規定的所有戰術都有了很大的改變。

  • No advancing across the open by short rushes. Now  it's all digging new lines of trenches by night.” 

    不能通過短兵相接的方式在空地上推進。現在都是在晚上挖新的戰壕線。"

  • Sometimes they are slightly brieferFrom a private of the Royal Fusiliers

    有時他們會稍微簡短一些。 來自皇家燧發槍隊的一名阿兵哥。

  • “I hope this letter finds you as it leaves  me. I've got a bit of shrapnel in my bottom” 

    "我希望這封信能找到你,就像它離開我一樣,我的屁股上有一點彈片"我的屁股上有一點彈片"

  • Some are even more to the pointFrom a gunner of the Royal Artillery

    有的更是一針見血! 來自一個皇家炮兵的炮手。

  • You can send me another tin of Boracic  ointment. It's very useful!” Some  

    "你可以再給我送一罐硼砂膏。它非常有用!"一些

  • are just downright strange! From Dick to Molly

    只是徹頭徹尾的奇怪!從Dick到Molly.

  • “A Happy Christmas. I am sending this to my aunt  to forward to you as I do not know the address.  

    "聖誕快樂。因為我不知道地址,所以我把這個寄給我姑姑轉交給你。

  • Please tell me your name as I have forgotten it.” But they ALL get through

    請告訴我你的名字,因為我已經忘記了。"但他們都能通過!

  • From an Officer, somewhere in France. “30th December 1914. I got 3 letters,  

    來自法國某地的一名軍官"1914年12月30日我收到了3封信。

  • posted in Ireland on the 26th, and in England  on the 28th this afternoon. So letters are  

    26日貼在愛爾蘭,28日下午貼在英國。所以信件是

  • reaching us as quickly as if there were  no war! It's really rather wonderful!” 

    就像沒有戰爭一樣迅速地到達我們這裡!真的是相當的精彩!"

  • It's amazing to imagine that a system that  relied on handwritten instructions, typed orders,

    想象一下,一個依靠手寫指令、打字命令的系統,真是不可思議。

  • and manpower could be so incredibly efficient

    和人力可以有如此驚人的效率!

  • And as the war went on the post office came to  rely less on manpower and more on woman power

    而隨著戰爭的進行,郵局開始減少對人力的依賴,更多的是依靠女性的力量。

  • Men to the trenches! Women to the benches! Jobs that had previously been thought of as  

    男人去戰壕!女人去坐板凳!以前被認為是...

  • a male only preserve had to be  done by whoever was available  

    只有男性才能保存,必須由誰來做。

  • and that meant Woman porters, sorters, drivers.  

    這意味著女搬運工、分揀工、司機。

  • Women were even delivering the post! Christmas, 1914, Princess Mary began a  

    女人甚至還在送信!1914年聖誕節,瑪麗公主開始了

  • fund to provide a brass tin of sweets, tobaccopencils, writing paper, and pictures of the royal  

    基金提供糖果、菸草、鉛筆、書寫紙和皇家圖片的銅罐。

  • family to every member of the armed services. That's soldiers AND sailors

    家庭對每一個武裝部隊的成員。那就是阿兵哥和水兵。

  • The idea caught on, the public raised money,

    這個想法被抓住了,公眾籌集了資金。

  • the tins were manufactured and sent out! It was a triumph for morale boosting!

    罐頭被製造出來了!這是一次鼓舞士氣的勝利!

  • But it was a nightmare for logistics!

    但對於物流來說,這簡直就是一場噩夢!

  • The post office and REPS were just about able to  cope, although not everyone got their gift on

    雖然不是每個人都能收到禮物,但郵局和REPS還能勉強應付。

  • Christmas day. Happy New Year! Letters home that Christmas of 1914 talked about strange events at the front

    聖誕節新年快樂!1914年聖誕節回家的信中談到了前線的奇怪事件。

  • From a private of the Queen's Westminster RiflesFriday 25th. Christmas Day. Freezing and a bit  

    從女王西敏寺步槍隊的一個私人 "25日星期五。聖誕節。凍結和有點

  • misty. We started walking about behind the  trench and after a bit we got out the front  

    霧濛濛的。我們開始在戰壕後面走來走去,過了一會兒,我們從前面的

  • and then we saw Germans doing the same, we  waived and they did until at last we got so close  

    然後我們看到德國人也在做同樣的事, 我們放棄了,他們也放棄了 直到最後我們離得如此之近...

  • that five of us went over to meet five of them and  started exchanging keepsakes, buttons and the like.

    我們五個人過去見了他們五個人,開始交換紀念品、鈕釦等。

  • It seemed the weirdest thing in the world  that we were talking to the men

    我們和男人說話似乎是世界上最奇怪的事情了

  • that we were trying to shoot the day before."

    我們前一天想拍的。"

  • Families were getting news of the war that  wasn't in the newspaper. The Christmas Truce of 1914  

    家家戶戶都能得到報紙上沒有的戰爭消息。1914年的聖誕休戰

  • was a moment of respite that would not  be repeated. The High Command didn't approve

    是一個不會再出現的喘息時刻。高層指揮部並沒有準許。

  • Luckily the army had a way of piching the flow of information. Censorship

    幸運的是,軍隊有一個方法來控制資訊的流動。審查制度!

  • Every letter from a private soldier had  to be read by their officer, who could put  

    阿兵哥的每一封信都必須由他們的軍官來讀,他可以把他們的信寫下來

  • a “blue penciland scratch out anything  he thought was unsuitable

    一支 "藍鉛筆",把他認為不合適的東西劃掉。

  • It made many officers feel uncomfortableFrom an officer of the Royal Field Artillery

    這讓很多軍官感到不舒服。 從皇家野戰炮兵的一名軍官口中得知。

  • It is always with mixed feelings thatpersonally view the arrival of fresh paper,  

    "我個人總是懷著複雜的心情來看待新紙的到來。

  • because the soldiers write such  awful things in their letters,  

    因為阿兵哥們在信中寫下了如此可怕的事情。

  • mostly rot, or else a repetition of a few remarks  which they could quite easily put on a postcard,  

    大多是腐爛的,否則就是重複一些他們很容易放在明信片上的言論。

  • and I have to read them all throughBut it certainly makes them happy  

    我必須把它們全部讀完! 但這肯定會讓他們高興

  • and that is the great thingFor young officers, public school educated,  

    而這就是偉大的事情 "對於年輕官員來說,公辦學校教育。

  • with little experience of the working class man, their men's letters gave a window into Tommy's world

    他們對工人階級的經驗很少,他們的信件為湯米的世界提供了一個窗口。

  • They have big hearts, these soldiers, and  it is a very pathetic task to have to read  

    "他們的心胸很大,這些阿兵哥,要念書是一件很可憐的事。

  • all their letters home. Some of the older menwith wife's and families, who write every day,  

    他們所有的信都回家了。一些上了年紀的男人,有妻子的,有家庭的,他們每天都在寫信。

  • have in their style a wonderful simplicity  which is almost great literature. There  

    在他們的風格中,有一種奇妙的簡單,這幾乎是偉大的文學。有

  • is much to be learned from a soldier's letter.” “I have just censored the letters of my men.  

    從一個阿兵哥的信中可以學到很多東西。""我剛剛刪掉了手下的信件。

  • By Jove! If you could read some of  these letters, they would do you good.  

    由Jove!如果你能讀一讀這些信,它們會對你有好處。

  • The tenderness of these great, rough  fellows is wonderful. I love them all.” 

    這些偉大的、粗獷的傢伙的溫柔是美好的。我愛他們所有人。"

  • Wherever the British Army sent its soldiersthe men of the Royal Engineers Postal Section were never far behind

    無論英軍把阿兵哥送到哪裡,皇家工兵郵政科的人都不會遠遠地跟在後面。

  • To Gallipoli. Salonika and Mesopotamia. West Africa and Italy

    到加利波利。薩洛尼卡和美索不達米亞。西非和意大利。

  • The Balkans and Russia. The officers wanted  

    巴爾幹半島和俄羅斯。官員們想要

  • to keep their men occupied. A busy soldierso the thinking went, didn't have time  

    讓他們的人忙起來。忙碌的阿兵哥,所以他們認為,沒有時間... ...

  • to ponder the situation he was in. And letter writing provided a partial  

    來思考他所處的處境。而寫信則為他提供了部分

  • solution. Give the men something to occupy themselves. Remind them of what they are fighting  

    解決辦法:給他們一些東西來充實自己提醒他們,他們正在戰鬥

  • for. Behind the lines in France and back in Blighty  

    為。 在法國的戰線後,回到布賴特的戰線上

  • a whole industry sprang up producing postcards  of all types to be sent to and from the frontlines

    整個行業興起,生產各種類型的明信片,寄往前線和從前線寄來!這就是我們的目標。

  • There was the patriotic! God save the KingThe anti Kaiser! Down with Little Willy

    那是愛國的!上帝保佑國王! 有反德皇的!打倒小威利!

  • Flags of the Allies! Ships of the Navy

    盟國的旗幟!海軍的艦艇!

  • You could go to a photographer's studio and have  your picture taken. Have it copied as a postcard,  

    你可以去攝影師的工作室拍張照片。把它複製成一張明信片。

  • and send that home.

    並將其送回家。

  • Vesta Tilley, the Music Hall star,

    維斯塔-蒂爾利,音樂廳的明星。

  • sold postcards of herself dressed as an  officer, to raise money for soldier's funds

    賣出自己裝扮成軍官的明信片,為阿兵哥籌款。

  • But more often than not it was humorous postcards,  

    但更多時候是幽默的明信片。

  • poking fun atTommy in the  Trenchand gently mocking the changing  

    戲謔 "戰壕裡的湯米",輕描淡寫地嘲諷變幻莫測。

  • world on the home front that made their way  backwards and forwards across the channel

    世界上的主陣地,在海峽兩岸來回走動。

  • Well if you knows of a better 'ole, go to it!” In 1916, 16,000 sacks of mail were being  

    "如果你知道有更好的,就去找吧!"1916年,16,000袋郵件被... ...

  • transported daily. 16,000 sacks to be sorted, sent  and delivered! And nearly all of it came through London

    每天運輸。16,000個麻袋要分揀、發送和運送!而幾乎所有的貨物都是通過倫敦運來的。而且幾乎所有的東西都是通過倫敦運來的

  • The existing sorting offices at Mount Pleasant  just wasn't big enough to cope.

    歡樂山現有的分揀辦公室不夠大,無法應付。

  • So the Post Office builtHome  Depot”, in Regents Park. A 

    所以郵局在攝政公園建了 "家得寶"。A

  • huge wooden shed. More sheds were added  to keep pace with the growing number of military fronts  

    巨大的木棚。隨著軍事戰線的不斷擴大,又增加了更多的棚子。

  • and the growing number of men being sent out. It was massive! A vast complex of sorting rooms,  

    以及越來越多的人被送出去。它是巨大的!一個龐大的分揀室建築群。

  • storerooms and offices covering five acresThat's the same as three football pitches

    倉庫和辦公室,佔地五畝。 這相當於三個足球場的面積。

  • Hundreds of women cross  referencing, checking lists and card indexes,  

    數百名婦女交叉參考、檢查清單和卡片索引。

  • working in shifts to keep the post moving. By the end of the war, Home Depot was the largest

    輪流工作,以保證崗位的運轉。到戰爭結束時,家得寶是最大的。

  • man-made wooden construction in the world. And the letters home kept coming in...

    人造木結構的世界。家裡的信也不斷地來... ...

  • My Darling Mother and Father, I am writing on the eve of my first action.  

    "我親愛的母親和父親,我在第一次行動的前夕寫信。

  • Tomorrow we go to the attack in the greatest  battle the British Army has ever fought. I  

    明天我們去攻打英國軍隊有史以來最偉大的戰役。I

  • cannot quite express my feelings on this night  and cannot tell if it's God's will that I shall  

    我不能完全表達我在這個夜晚的感受,也不知道這是否是上帝的旨意,我應

  • come through - but if I fall in battle then I have  no regrets save for my loved ones I leave behind.  

    熬過來了--但如果我在戰場上倒下了,那麼我就沒有遺憾了,除了我留下的親人。

  • If I do fall do not let things be black for you.  

    如果我真的倒下了,不要讓事情對你來說是黑色的。

  • Be cheerful and you will be  living life always to my memory.” 

    愉快地生活,你將永遠活在我的記憶中。"

  • We are just off to the front and  may be in action in a few hours time.  

    "我們只是去了前線,可能幾個小時後就會有行動。

  • In case of my misfortune to go under... to my boy,  I wish him to be a good, brave and real English  

    如果我不幸被打倒了... 我希望我的孩子能成為一個好的、勇敢的、真正的英國人。

  • laddie. Do not worry or fret as that is no usebut be as cheerful as possible to help others.” 

    小夥子。不要擔心或發愁,因為那是沒有用的,要儘可能開朗地去幫助別人。"

  • "My Dear Boy Fred, this is  a letter you will never see  

    "我親愛的孩子弗雷德,這是一封你永遠也見不到的信

  • unless your Daddy falls in the field. It is his  farewell words to you in case anything happens."

    除非你爸爸倒在田裡。這是他對你的臨別贈言,以備不測。"

  • "Dearest Win, I am writing just a line in case of accidents.  

    "最親愛的溫,我只寫一句話,以防意外。

  • Just to let you know I have always loved you dearYou are the best little girl on God's earth have I  

    只是想讓你知道,我一直都很愛你,親愛的。 你是上帝賜予我的最好的小女孩

  • told you before. But I am writing this because  I have a feeling I shall not come back again.  

    以前告訴過你。但我之所以寫下這些,是因為我有一種感覺,我不會再回來了。

  • My last wish is that you marry a good man and be  happy and to think of your Humble now and then

    我最後的願望是你能嫁個好男人,幸福的生活,時常想起你的謙謙。

  • “A parcel came in our trenches with our rationsaddressed to a bomber, a personal friend of mine  

    "我們的戰壕裡來了一個包裹,裡面有我們的口糧,寄給一個轟炸機,我的一個私人朋友。

  • who had been killed the previous day. It is the  practise for such parcels to be split up among the  

    前一天被殺的人。按照慣例,這樣的包裹會被分給不同的人。

  • addressee's friends. This parcel contained many  little things which we find useful in the trenches  

    收件人的朋友。這個包裹裡有很多我們在戰壕裡發現有用的小東西。

  • and among them a pair of gloves. These were given  to a fellow who lost his, but half an hour later  

    其中還有一雙手套。這些手套給了一個丟了手套的人,但半小時後...

  • he called us together again and said “I say, you  chaps, listen to this. I can't use these gloves.  

    他又把我們叫到一起,說:"我說,你們這些小夥子,聽好了。我不能用這副手套。

  • He then read out not in a steady voice, a short  message written on a slip of paper which he had  

    然後,他不緊不慢地念出了寫在一張紙條上的簡短資訊,他已

  • found tucked inside one of the gloves. It was just  to say that they were sent to dear Harry with his  

    發現塞在其中一隻手套裡。只是想說這些東西是寄給親愛的哈利的

  • mother's love and nobody save her had ever touched  them. Just before packing them up she had put them  

    母親的愛,除了她,沒有人碰過它們。就在收拾它們之前,她把它們

  • on, so Harry could imagine when he wore them  that he was holding his mother's hand...” 

    所以當哈利戴上它們的時候,他可以想象自己正握著母親的手... ..."

  • By the time theWar to end all  Warsfinally came to its end, the  

    到了 "結束一切戰爭的戰爭 "終於結束的時候。

  • Post Office had handled more than two billion letters. To and from soldiers, sailors, airmen, nurses,  

    郵局已經處理了超過20億封信件。阿兵哥、水手、飛行員、護士之間的來往。

  • prisoners of war, and families back home. They had dealt with 114 million parcels 

    戰俘和家鄉的家人。他們已經處理了1.14億個包裹

  • But whenthe boys  came homeit was all forgotten. The  

    但當 "孩子們回家 "時,一切都被遺忘了。那

  • letters home got put away. Slowly pushed to  the back of drawers. “Home Depotclosed,  

    回家的信被收了起來。慢慢推到抽屜後面。"家信寶 "關上了。

  • fell into disuse and is now but a memory. People wanted to move on. They wanted to look to the future.  

    荒廢了,現在只是一個記憶。人們想繼續前進。他們想展望未來。

  • The past is the past after all. So imagine again, this world we have lost

    過去畢竟是過去。所以再想象一下,這個我們已經失去的世界。

  • When victory was won at a terrible cost. As the words of these people reach down  

    當勝利是以可怕的代價贏得的。當這些人的話語傳到下面

  • through the years. To tell us their  feelings, their hopes and their fears

    多年來。告訴我們他們的感受,他們的希望和恐懼。

  • When we look at their  letters and postcards because

    當我們看到他們的信件和明信片時,因為。

  • They were ordinary people, They were people like us.

    他們是普通人,他們是像我們一樣的人。

  • (FX: Typewriter, morse code, radio static)

    (FX:打字機,摩斯密碼,無線電靜電)

Letters Home was commissioned by English Heritage  in 2014, as part of their commemorations of the  

2014年,英國遺產局委託我公司製作了《家書》,作為他們紀念《家書》的一部分。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋