Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • [Screeching tires]

    [輪胎摩擦聲]

  • ♪ ♪

    ♪ ♪

  • [phone ring]

    [電話鈴聲]

  • Gwaa! Bwaa! What?! What? Oh.

    嘎! 叭! 蛤!? 什麼? 喔!

  • Scout, it's Pauling. Tell me you got the briefcase.

    偵察兵 是我 寶琳 情報箱到手了嗎?

  • Yeah sure.

    喔 是啊

  • And nobody saw you?

    沒人看見你們?

  • Ah. Basically nobody.

    呃 基本上沒人瞧見

  • Scout, I'm here right now.

    偵察兵我人在現場 別唬我

  • Well, that's a funny story...

    其實說來好笑...

  • Hello, Mrs. Pauling! We killed everyone and took a briefcase!

    寶琳小姐您好! 我們殺光了全部敵人並取得了情報箱!

  • Not everybody, Soldier. You left seven witnesses, guys.

    並非全部 火箭兵 你們漏了七位目擊者

  • [Gunshot]

    [槍聲]

  • Six.

    六位

  • Pauling : Look, just keep the briefcase safe, okay?

    寶琳: 聽著 你們只管保護好情報箱就好了 明白嗎?

  • Have a good weekend, guys.

    祝你們週末愉快

  • Goodbye, Mrs. Pauling! I'm leaving the van now!

    寶琳小姐再見! 我要下車了!

  • Bye bye. Okay then.

    掰掰 就這樣吧

  • Hey, hey, Mrs. Pauling! Before you go. Ahh

    寶琳小姐 等等! 在妳掛斷之前 呃...

  • [Scout stammering]

    [偵察兵結巴中]

  • Scout. What? Say something.

    偵察兵? 你說話呀?

  • You're probably real busy this weekend, right?

    妳這個週末應該是很忙對不?

  • Funny you should mention that. Um.

    你提起這件事說來正巧 嗯...

  • Looks like I will be burying bodies all weekend.

    看來我似乎整個週末都會忙著處理屍體

  • So that you don't go to jail.

    這樣你才不會被抓去坐牢

  • Oh g-good. So we're both busy.

    那好-好啊 看來我倆都剛好要忙

  • [sirens]

    [警車聲]

  • Oh. Got to go.

    喔! 我得走了

  • Lot of people busy with business.

    大家都有很多忙事兒... 要忙

  • SPY: Asking out that dial tone again, I see.

    間諜: 又在和撥號音約會嗎?

  • Go to hell, Spy!

    去死吧間諜!

  • Hey, look at all this. What have you two eggheads been workin' on?

    嘿 看看這些東西 二位知識份子在幹些啥?

  • Nice catch.

    接的好

  • Yeah. Listen. Ah... We've been running some experiments on the teleporter.

    對 聽著 呃... 我們用傳送裝置進行了一些實驗

  • Well yeah. Y'all ought a take a look at this.

    我想你們都該來看看

  • [Teleporter sounds]

    [傳送裝置音效]

  • Scout: Wow. You can teleport bread.

    偵察兵: 哇! 它能傳送麵包!

  • That is. Big news. Um. Is the Demo back with the beer yet?

    那真是呃... 重大發現 爆破兵啤酒買回來了沒?

  • Whaaaa! What the hell is that?!

    哇! 那他媽的是什麼?!

  • Tumors.

    腫瘤

  • Y'all know what this means right?

    大家都明白這意味著什麼吧?

  • Soldier: Ahhhhhhh!

    火箭兵: 啊啊啊!

  • We cannot teleport bread anymore!

    我們再也不能傳送麵包了!

  • Engineer: Whoa! Whoa... Not exactly, Soldier.

    工程師: 不! 不... 不全然是如此的 火箭兵

  • You teleport as much bread as you like.

    你能盡情地傳送麵包

  • That goes for all of ya.

    你們大家都聽著

  • If there's something any of y'all wanted to do before you

    若有任何事你們會想在翹...

  • Well. Died. Now would be a good time.

    臨終之前完成的話 現在會是一個絕佳的時機

  • Spy: How long before these tumors kill us?

    間諜: 我們大概還剩多久時間?

  • Well, let's see. We all use the teleporter let's say six times a day.

    我看看 假設大家每天傳送六次

  • Times four years. Minus we're not bread. Hmm.

    乘以四年 除以我們不是麵包 嗯

  • Three days. Yes. We all have

    三天 是的 我們都...

  • three days to live!

    只剩三天可活!

  • Wooooooooooooo!! Wooooo! Woo.

    嘩嘩嘩嘩嘩嘩嘩哇!! 哇哈哈哈! 哈!

  • What?

    啥?

  • Spy: This is a bucket.

    間諜: 這是個桶子

  • Dear god.

    我的天哪

  • There's more.

    不單如此

  • No!

    不會吧

  • It contains the dying wish of every man here.

    裡頭有大家臨終前的遺願

  • Scout. You did collect everyone's dying wish?

    偵查兵 你收集了大家的願望了嗎?

  • You bet!

    那當然!

  • Excellent. Gentlemen, synchronize your death watches.

    非常好 各位 將你的生命時鐘對時

  • [beeps]

    [嗶]

  • We have seventy hours to live. For most men no time at all.

    我們還有七十小時能活 對一般人而言 時間僅剩不多

  • We are not most men.

    但我們並非一般人

  • We are mercenaries. We have the resources. The will.

    我們是傭兵 我們擁有一般人所沒有的 資源和決心意志

  • To make these hours count!

    讓我們把握僅存的時間!

  • The clock is ticking, gentlemen. Let's begin.

    時間可不等人 諸位 開始吧

  • Our first dying wish is Scout's. He's—

    第一個願望是偵查兵的 他...

  • drawn a picture of me getting hit by a car.

    畫了一張 我被車撞的圖

  • I have something radiating off of me.

    而且我似乎散發著某種東西

  • Yeah, those are stink lines. That's why the car hit him. Cause he smells.

    那些是臭氣 因為他太臭了所以車子才撞他

  • Yes I see. Here you've drawn me having

    我看得出來 接下來你畫了我和...

  • sexual congress with the Eiffel Tower.

    和艾菲爾鐵塔從事性行為

  • The Eiffel Tower having sexual congress with me.

    然後換艾菲爾鐵塔 和我進行性行為

  • Both of us relaxing post-coitus.

    我和鐵塔完事後放鬆的樣子

  • [silent mouthing]

    [唇語: 完事後?]

  • I'm crying and the Eiffel tower has stink lines coming off of it.

    我在哭泣 而艾菲爾鐵塔開始散發臭氣

  • Did anyone besides Scout put a card into the bucket?!

    除了偵查兵之外 還有人在桶裡投入願望單嗎?!

  • Scout: Classic scout. [giggling]

    偵查兵: 經典之作 [竊笑]

  • Fantastic. This was a huge waste of my time.

    真是棒透了 根本在浪費我的時間

  • You did not read mine.

    你沒有讀我的!

  • [Sigh] Does it say you want the bucket?

    [嘆氣] 上面是否寫著 你想要這個水桶?

  • Yes!

    是的!

  • See you all in hell!

    我們地獄裡再相會!

  • [Gasp]

    [倒抽氣]

  • [Door knock]

    [敲門聲]

  • Go away.

    走開

  • Hey, ah, got a second?

    嘿 你有空嗎

  • Oh, Scout. Please. Go [bleep] yourself.

    喔 偵查兵 請... 去 [消音] 你自己吧

  • Yeah. Hey that's, that's funny. Um. Anyway I—

    耶 哈哈 你真幽默 總之我...

  • [Scream]

    [大叫]

  • Wait! Wait! Wait! Ow. Come on, Spy.

    等一下 等一... 哎唷! 別這樣 間諜

  • I'm wedging my head through a door here to tell you I'm sorry.

    我拿我的腦袋當作門擋 就是要來和你道歉的

  • Make it quick.

    有屁快放

  • So I did write down a last wish.

    就是... 我其實有寫下一個遺願

  • I'd, ahh. I'd like to go on a date with Mrs. Pauling.

    我其實... 想要和寶琳小姐約一次會

  • You? You're terrible with girls.

    你? 你的把妹技巧爛透了

  • What? No. No. No. Spy, look at this.

    什麼? 喔不不不 間諜 看看這個

  • And this. And this here. Spy, look at all of this.

    這裡 和這裡 間諜你看這全套組合

  • Heh. No. I'm great with girls.

    嘿 我追女孩子可是頗有心得

  • We got buckets of chicken. Wanna do it?

    瞧我們都有桶炸雞 要直接來嗎?

  • Eh. Okay.

    嗯 好吧

  • You, Spy. You are amazing with ladies.

    但是間諜 你對女人卻是攻無不克

  • You know, classy ones. The kind that smell good and can read.

    你知道的 那種比較典雅的女人 聞起來很香又識字的那種

  • And always have their glasses on just kind of crooked. You know?

    而且眼鏡永遠都戴不正的那一型 你知道嗎

  • The ones that don't go for a guy like me.

    就是不會對我這種男人有興趣的那一型

  • Hmm, and why is that, do you think?

    那你認為為何會如此?

  • C'mon, Spy, I don't know.

    間諜別這樣 我不曉得 

  • Well, a mystery we will take to our graves then. Goodbye.

    看來我們到死都永遠不會明白 再會

  • Wait. Wait. Ah. [Sigh]

    等等 等等啊  [嘆氣]

  • Okay. Look. Fine. Spy. This never leaves this room. [Sigh]

    好吧 間諜 接下的談話將永遠不會離開這房間 [嘆氣]

  • You are better than me. All right? I need your help.

    你比我厲害 好嗎? 我真的需要你的幫助

  • I'll do it on one condition.

    好吧 但我有個條件

  • [Mic re-verb]

    [麥克風回音]

  • Say that again.

    剛才的話 你重覆一次

  • Seduce me.

    勾引我

  • You?

    你?

  • Seduce me.

    勾引我

  • What, Spy? I ain't gonna...

    什麼 我才不要...

  • Seduce me!

    勾引我!

  • Right. Right. Okay.

    好好好 好的

  • Hey there, good lookin'. I got a bucket of chicken.

    你好啊 可人兒 我這有一桶炸雞...

  • I'm not one of your friend chicken tramps!

    我不是你平常勾搭的那種炸雞妹!

  • I'm a woman. I like my men dangerous. Mysterious.

    我是個女人 我喜歡的男人 既危險又神秘

  • You want to be my lover?! Earn it. Seduce me!

    要成為我的愛人 就得要會爭取! 勾引我!

  • ♪ ♪

    ♪ ♪

  • Spy: Final question. You have a dinner date for seven.

    間諜: 最後一個問題 你晚上七點約了吃晚餐

  • What time do you arrive?

    你該幾點到

  • Seven. A.M. Case the restaurant, run background checks on the staff.

    七點鐘 上午 先勘查餐廳 並調查所有職員的身家背景

  • Can the cook be trusted? If not I got to kill him.

    我能信任廚子嗎? 若不能 就把他作了

  • Dispose of the body, replace him with my own guy, no later than 4:30.

    毀屍滅跡後再用自己人替代他 全部要在 4 點 30 分前完成

  • You're ready.

    你準備好了

  • Really?

    真的嗎?

  • No. Everything you just said was insane and we are out of time.

    假的 你剛說全部都是瘋話 而我們的時間所剩不多

  • Congratulations. You're a failure.

    恭喜你 你簡直糟糕透頂

  • Oh. I failed, did I?

    喔 我失敗了是嗎?

  • Yes.

    是的

  • Did I?

    是嗎?

  • Yes.

    是的

  • Did I?

    是嗎?

  • Scout, where is this going?

    偵察兵 講重點

  • Where it's going is I don't need you. I'll put this date on myself.

    重點就是我不需要你的幫忙! 我自己能夠安排妥當

  • Yourself?

    你自己?

  • That's right, fancy pants, myself.

    是的 風流大少 我自己來

  • So why don't you take your little failure, roll it up sideways and...

    你大可將你他奶奶的失敗 捲起來自己吞...

  • Okay, crap, I got to go.

    喔好 我得走了

  • Screw you though.

    但還是去你奶奶的

  • [Alarms]

    [警報聲]

  • Y'all ready?

    你們準備好了嗎?

  • Ready!

    準備好了!

  • Oh.

  • [roar]

    [吼]

  • [scream]

    [驚叫]

  • Ah hell.

    糟糕了

  • [Alarms]

    [警報聲]

  • You're ready. All right. [Deep breath]

    妳準備好了 上吧 [深呼吸]

  • Ahhhh!

    啊啊啊!

  • Mrs. Pauling. What an unexpected surprise.

    寶琳小姐嗎 真是個意外的驚喜

  • They took the briefcase. Don't worry, we can fix this.

    他們偷走了情報箱 別擔心 我們能搞定它

  • We'll get it back and the Administrator never has to know.

    我們能神鬼不覺的奪回來 管理員她不會發現的

  • You look. You look...

    妳看起來... 看起來...

  • Ahhhh.

    嗯...

  • Demo: Drunk!

    爆破兵: 喝醉了!

  • Soldier: Round! Soft! No, round! Demo: Blurry!

    火箭兵: 圓滾滾! 軟趴趴! 不... 圓滾滾! 爆破兵: 霧煞煞!

  • Ravishing.

    真迷人

  • Pauling: Uh huh. You too.

    寶琳: 對啦 你也是

  • Hold on. That's the briefcase right there. Scout, you...

    等等 情報箱仍好端端的在那 偵察兵你...

  • Are you having a prom?

    你是要開舞會嗎?

  • Yeah. Nah. Yeah ah. Well the. Yeah, the thing is.

    是阿 喔不 其實也是啦 不過但是 好吧其實是這樣的

  • Guys! Hey fellas, listen! It's just bread that gets tumors.

    大夥兒! 好消息! 只有麵包會得腫瘤

  • It's not even tumors. It's some form of self aware beauty mark that

    而且似乎不是腫瘤 它像是某種有自我意識的美人痣

  • that only metastasizes in an environment of pure wheat.

    只在全麥的環境才會擴散

  • Here, watch this.

    你看這個

  • Oh look. It hates me so much.

    看它多討厭我啊

  • [laughing]

    [笑]

  • So we're fine. As long as nobody teleports any bread.

    所以看來我們沒事了 只要大家不傳送麵包就行了

  • Question.

    問題

  • What's your question, Soldier?

    什麼問題 火箭兵?

  • I teleported bread.

    我傳送了麵包

  • What?

    什麼?

  • You told me to.

    你叫我這麼作的

  • How much?

    多少?

  • I have done nothing but teleport bread for three days.

    我這三天除了傳送麵包之外 都沒做別的事

  • Where?! Where have you been sending it?!

    什麼?! 你把它們傳送到哪去了?!

  • [Rumble]

    [地震]

  • Scout. I get one day off a year and you just wasted it on

    偵察兵 我一年只有一天的休假 而你把它浪費在...

  • this! Goodbye.

    這上面! 再見

  • Wait! Wait! Wait! Ah. Why don't we discuss it over diner?

    先等等! 先等等! 我們何不邊用餐邊討論?

  • [Roar]

    [吼]

  • What the hell is that?!

    那是什麼鬼東西?!

  • Mrs. Pauling, run!

    寶琳小姐 快走!

  • Now, doctor!

    就是現在 醫生!

  • I think it's going pretty well.

    我認為進展得很順利不是嗎?

  • Now go.

    快去吧

  • Hey, Mrs. Pauling. Oh, I am so sorry.

    寶琳小姐 真是對不起

  • God, Scout, what for? Pressing the one button you're never supposed to press?

    老天 偵察兵 何必? 你只是按了一個永遠不該按的按鈕罷了

  • Do you have any idea what's in a briefcase that...

    你知道一個情報箱裡存放著...

  • Oh! Oh! Give me your watch!

    喔! 喔! 快給我你的手錶!

  • Yeah. Exactly. See that is where this all starts.

    對啊 就是這個 一切都是從這玩意開始的

  • No, actually wait...

    等等...

  • [Scream]

    [大叫]

  • Ha! Ha! Ha! I teleported bread!

    哈哈哈! 我傳送了麵包!

  • So that brings me to the point of this story, which is I like you and

    所以說整個故事的重點是 我喜歡妳 然後...

  • you should probably be sitting for this.

    妳現在其實應該要坐下來比較好

  • Guys! Close the blast doors!

    你們快關上防爆門!

  • Mrs. Pauling. Look, my last few hours I just wanted...

    寶琳小姐 在我的最後這幾個小時當中 我只想...

  • [Roar]

    [吼]

  • Come on!

    快一點!

  • Um. Never mind!

    呃 算了!

  • Pauling: Run!

    寶琳: 快跑!

  • Oh god!

    喔天哪!

  • [Screaming]

    [大叫]

  • Ahhhh.

    啊啊啊!

  • Ah. Mrs. Pauling, you all right?

    [呻吟] 寶琳小姐 妳還好嗎?

  • I can't feel anything below my neck.

    我脖子以下沒有知覺了

  • Oh God.

    喔天啊

  • Oh. Now I can feel it. Ow. Ow.

    不等等 我現在有感覺了 噢好痛...

  • Oh God, I am so sorry. This is...

    老天! 我真的很抱歉 這完全...

  • That was so much fun.

    真是有趣極了!

  • You're not mad?

    妳不生氣?

  • I was furious. Oh my God, you set off the briefcase alarm and

    我氣炸了! 天啊 你按了情報箱的警報並...

  • you were having a prom for some reason. But then there was this monster and

    莫名其妙地要辦個舞會 但是後來有這個怪物然後...

  • we shot it and we built a bomb and I think my leg's broken.

    我們對牠開槍 然後作了顆炸彈 然後我想我的腿是斷了

  • Can we do this again?

    我們可以再來一次嗎?

  • Yeah, sure.

    喔 好啊

  • Wait, nah. We can't. I'm going to be dead.

    等等 我們不能 我快死了

  • Wait, what?

    啊? 什麼?

  • Good news! We're not dying! We are going to live forever!

    好消息! 我們不會死! 我們將長生不老!

  • I didn't say that! I just said we're not filled with tumors!

    我並沒有那麼說! 我只說我們沒有長腫瘤

  • Oh thank god.

    喔 謝天謝地

  • So ya Mrs. Pauling. I guess it's a date.

    那好啊 寶琳小姐 就這麼約定了

  • Actually this was my only day off this year.

    不過這是我今年唯一一次的休假

  • Oh.

  • Oh, but you can ride along with me on some jobs.

    不過我有些案子 你應該可以跟著一塊兒來

  • Pauling: Tomorrow I'm belt sanding the finger prints off a pile of corpses.

    寶琳: 明天我要打磨掉一堆屍體的指紋

  • Scout: Ah. No.

    偵察兵: 呃 不了

  • Pauling: Oh you can help me yank the molars out of a box of heads.

    寶琳: 我有一箱頭顱的牙齒需要拔掉 或許你能幫忙

  • Scout: No to that.

    偵察兵: 那也不用了

  • Well, on Friday I have to kill someone who pressed a briefcase alarm button and...oh.

    還是禮拜五我得去作掉一個 亂按情報箱警報的傢伙 然後... 哦

  • You're already going to be at that one.

    你本來就該在現場的

[Screeching tires]

[輪胎摩擦聲]

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋