字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Think about this. 思考一下這個問題。 Californians use more electricity playing video games than the entire country of Senegal uses overall. 加州人玩電動的耗電量比賽內加爾全國的總用電量還要多。 Also, before gyms were shut down due to COVID, New Yorkers could work out in a 10-degree-Celsius gym because the cold apparently burns more calories. 還有,在健身房因新冠疫情關閉之前,紐約人可以在攝氏十度的健身房鍛煉,因為寒冷的氣溫顯然會燃燒更多卡路里, And yet, only three percent of Nigerians have air conditioners. 然而只有 3% 的奈及利亞人擁有空調。 As you can see, there's a mind-blowing gap between the energy haves and the energy have-nots. 正如你看到的,擁有能源的人和缺乏能源的人之間存在著顯著的差距。 And across the globe, we have incredible energy inequality. 而在全球各地存在著令人難以置信的能源不平等。 Billions of people simply lack enough energy to build a better life. 有數十億人根本沒有足夠的能源去改善生活。 Affordable, abundant and reliable energy to run their businesses without daily blackouts, to preserve their crops from rotting, 他們缺乏負擔得起的、豐富的和可靠的能源用在讓他們生意運作且不用每天經歷停電;用在防止他們的農作物腐爛; to power life-saving medical equipment, to work from home and do Zoom calls with their colleagues, to run trains and factories. 用在救生醫療設備供電;用在居家辦公並與同事用 Zoom 通話;用在火車和工廠上。 Basically, to grow and to prosper and to access both dignity and opportunity. 繼本上就是缺乏用於發展和繁榮,並獲得尊嚴和機會的能源。 Rich countries have that kind of energy, whereas most countries in Africa, and many elsewhere simply don't. 富裕的國家擁有這種能源,而非洲的大多數國家和許多其他國家根本就沒有。 And those billions of people are falling further and further behind the rest of the world. 這幾十億人口越來越落後於世界上其他地區。 In addition to taking their energy abundance for granted, the wealthy take something else for granted: 富有的一方除了認為自己有充沛能源是理所當然的,還把其他的東西也看作如此。 That everyone should fight climate change exactly the same way. 每個人都應該以完全相同的方式應對氣候變化。 Tackling climate change will require an accelerated transition to low-carbon energy sources. 應對氣候變化需要加速轉換成使用低碳能源的速度。 And yet, emissions continue to climb year after year, threatening to blow our tight carbon budget. 然而,碳排放量卻在逐年攀升,威脅到吃緊的碳排預算。 That's what I want to talk about today. 這就是我今天要講的內容。 The carbon budget is an estimation of the total emissions that our planet's atmosphere can safely absorb. 碳排放預算是對地球大氣層可以安全吸收的總碳排放量的估算。 Faced with an imperative to not explode this carbon budget, the world is looking at Africa in a completely contradictory way. 面對不擴大碳預算的緊迫性,這個世界正在以非常矛盾的方式看待非洲。 On one side, it wants us to grow, to emerge from abject poverty, to build a middle class, to own cars and air conditioners and other modern amenities. 一方面,世界希望我們成長、擺脫赤貧,成為中產階級,擁有汽車、空調和其他現代設施。 Because after all, Africa is the next global market. 畢竟非洲是下一個全球市場。 On the other side, because they are anxious to demonstrate action on climate change, rich countries in the West are increasingly restricting their funding to only renewable energy sources, 另一方面,因為他們急於展示應對氣候變化的行動,西方的富裕國家越來越限制他們的資金只用於可再生能源, effectively telling Africa and other poor nations to either develop with no carbon or to limit their development ambitions altogether. 告訴非洲和其他貧窮國家,要麼在沒有碳的情況下發展,要麽完全限制他們發展的野心。 Africa obviously needs to develop. That's non-negotiable. 非洲顯然是需要發展,這是無庸置疑的。 And I want to make the case today that Africa must be prioritized when it comes to what's left in the carbon budget. 今天我想說的是,在碳排放預算剩餘方面,應該要優先考慮非洲。 In other words, Africa must be allowed to, yes, produce more carbon in the short term so we can grow, while the rich world needs to drastically cut their emissions. 換句話說,必須允許非洲在短期內產生更多的碳,這樣我們才能發展,而富裕世界需要大幅減少排放才對。 Africans have a right to aspire to the same prosperity that everyone else enjoys. 非洲人有權追求與其他人一樣的繁榮。 And we deserve the same chance at a job, at an education, at dignity and opportunity. 我們在工作、教育、尊嚴和機會方面都應該跟其他國家擁有同樣的機會。 We also understand very well that entire world needs to get to a zero-carbon future. 我們也非常清楚,整個世界都需要實現零碳排放的未來。 This might sound contradictory, but consider these three points. 這聽起來可能很矛盾,但大家可以想想以下這三點。 First, Africa isn't the culprit of climate change. It's a victim. 首先,非洲不是氣候變化的罪魁禍首,而是一個受害者。 Africa and its more than one billion people are among the most vulnerable to climate change on the planet, facing the worst impacts of extreme weather, drought and heat. 非洲及其十多億人口是地球上最易受氣候變化影響的國家之一,面臨極端天氣、乾旱和高溫的嚴重影響。 And yet, if you look at the carbon footprint of the entire African continent, 48 African countries combined are responsible for less than one percent of accumulative carbon dioxide in the atmosphere. 然而,如果你看一下碳足跡,整個非洲大陸的 48 個非洲國家加起來佔大氣中二氧化碳含量不到 1 %。 Even if every one of the one billion people in sub-Saharan Africa tripled their electricity consumption overnight, 即使撒哈拉以南的非洲十億人中的每一個人的用電量在一夜之間增加了兩倍, and if all of that new power came from natural gas-fired plants, we estimate that the additional CO2 that Africa would add would equal to just one percent of total global emissions. 如果這些新能源都來自天然氣發電廠,我們估計非洲增加的二氧化碳排放量將僅相當於全球總排放量的百分之一。 Second, Africa needs more energy to fight climate change, not less. 第二,非洲需要更多而不是更少的能源來應對氣候變化。 Because of its climate vulnerability, Africa's climate fight is about adaptation and resilience, and climate adaptation is energy-intensive. 由於氣候的脆弱,非洲面對氣候的鬥爭是關於適應和復原力的,而氣候適應是能源密集型的。 To respond to extreme weather, Africans will need more resilient infrastructure. 為了應對極端天氣,非洲需要更有韌性的基礎設施。 We're talking seawalls, highways, safe buildings and more. 我們說的是海堤、高速公路、安全建築等等。 To cope with drought, Africans will need pumped irrigation for their agriculture, and many will need desalination for fresh water. 為了應對乾旱,非洲的農業需要抽水灌溉,許多情況下還需要淡化淡水。 And to survive soaring temperatures, Africans will need cold storage and ACs in hundreds of millions of homes, offices, warehouses, factories, data centers and the like. 為了在高溫下生存,非洲需要在數億個家庭、辦公室、倉庫、工廠、數據中心等場所配備冷氣和空調。 These are all energy-intensive activities. 這些都是耗費能源的活動。 If we fail at mitigation, the rich countries' plan B for climate change is to simply adapt. 如果我們在減緩氣候變化方面失敗了,富裕國家應對氣候變化的 B 計劃就是適應而已。 Africans need and deserve that same capacity for adaptation. 非洲人需要也應該有同樣的適應能力。 Third, imposing mitigation on the world's poor is widening economic inequality. 第三:將緩解措施強加給世界上的窮人,正在擴大經濟不平等。 We're creating energy apartheid. 我們在製造能源的隔離制度。 Working in global energy and development, I often hear people say, "Because of climate, we just can't afford for everyone to live our lifestyles." 在全球能源和發展領域工作,我經常聽到人們說,「因為氣候,我們無法讓每個人都過上我們的生活方式。」 That viewpoint is worse than patronizing. 這種觀點比拍馬屁還糟糕。 It's a form of racism, and it's creating a two-tier, global energy system with energy abundance for the rich and tiny solar lamps for Africans. 這另一種形式的歧視,它正在創建一個兩層的全球能源系統,為非洲人提供豐富而微小的太陽能燈。 The global market for natural gas is a great example of this. 全球天然氣市場就是一個很好的例子。 Large Western companies are actively developing gas fields in African countries to run industry and generate electricity in Asia or in Europe. 西方的大企業積極在非洲國家開發天然氣田,在亞洲或歐洲開展工業和發電。 And yet, when these same African countries want to build power plants at home to use gas for their own people, the Western development and finance communities say, "No, we won't fund that." 然而,當這些非洲國家想在國內建造發電廠為本國人民使用天然氣時,西方的發展業和金融業說:「不行,我們不會出資。」 And here's the irony. 這就是諷刺。 Many poor countries are already far ahead of the West when it comes to transitioning to a low-carbon energy system. 在向低碳能源系統轉型方面,許多貧窮國家已經遙遙領先於西方國家。 In Kenya, where I'm from, we generate most of our electricity carbon-free. 在我的家鄉肯亞,我們的大部分電力都是無碳發電。 Renewable sources such as geothermal, hydro and wind provide nearly 80 percent of our electricity. 地熱、水力和風力等可再生資源提供我們近 80% 的電力。 In the US, that figure is only 17 percent. 在美國,這個數字只有 17%。 So let me repeat my points. 所以,讓我重申一下我的觀點。 Everyone must get to a zero-carbon future. 大家都必須走向零碳排的未來。 In the transition, Africa and other poor nations deserve to get the balance of what's remaining in the world's carbon budget. 在轉型過程中,非洲和其他貧窮國家理應獲得世界碳預算剩餘的部分。 For economic competitiveness, for climate adaptation, for global stability and for economic justice, 為了經濟競爭力、氣候適應、全球穩定和經濟正義, rich and high-emitting countries must uphold their responsibility to lead in decarbonization, starting in their own economies. 富裕和高碳排放國家必須承擔起領導脫碳的責任,就從它們國家的經濟開始。 We all have a collective responsibility to turn the tide on climate change. 我們都負有扭轉氣候變化趨勢的集體責任。 If we fail, it won't be because Senegal or Kenya or Benin or Mali decided to build a handful of natural gas power plants to provide economic opportunity for their people. 如果我們失敗了,那不會是因為塞內加爾、肯亞、貝南或馬利決定建造天然氣發電廠來為他們的人民提供經濟機會。 Thank you. 謝謝你。
B1 中級 中文 非洲 氣候 能源 非洲人 國家 全球 非洲面臨的兩大挑戰:能源發展和氣候變遷 (The energy Africa needs to develop -- and fight climate change | Rose M. Mutiso) 37346 255 林宜悉 發佈於 2022 年 12 月 04 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字