Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

    譯者: Anne E 審譯者: Amanda Zhu

  • We are all here today because the climate countdown has begun,

    今天我們聚在這裡, 因為氣候倒數計時已經開始,

  • and we are nowhere near where we need to be.

    我們離目標還很遠。

  • Science tells us we must limit to global heating

    科學顯示,我們必須將全球暖化

  • to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels.

    控制在比前工業時代 高出攝氏 1.5 度以內。

  • We are on track for three degrees at least.

    我們正朝著至少 3 度邁進。

  • Billions of people around the world

    全世界數十億人

  • are already suffering from our failure to act.

    已經因我們未能採取行動而受苦。

  • Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels,

    我們對過時的化石燃料上癮 所引起的氣候混亂,

  • is causing unprecedented wildfires,

    正在造成前所未有的野火延燒、

  • more intense and frequent cyclones,

    更激烈和頻繁的龍捲風、

  • floods, droughts, and other weather extremes.

    洪水、乾旱及其他極端天氣型態。

  • Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health,

    主要城市瀰漫著有毒的污染空氣, 使我們的健康受到危害,

  • and biodiversity on land and sea is under growing pressure.

    陸地和海洋的生物多樣性 正承受著越來越大的壓力。

  • No country's immune from the climate crisis.

    沒有任何國家能夠倖免於氣候危機,

  • But in every country,

    但在每個國家,

  • it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit,

    最貧困和弱勢的族群受到的衝擊最大,

  • despite having done least to cause the problem.

    儘管造成問題的人當中, 他們的責任最小。

  • Over the past 25 years,

    在過去 25 年中,

  • the richest 10 percent of the global population

    全球最富有的 10% 人口的排放量

  • has been responsible for more than half of all carbon emissions,

    占總量的一半以上,

  • and the poorest 50 percent

    而最貧窮的 50% 人口

  • were responsible for just seven percent of emissions.

    所排放的碳只占 7%。

  • Rank injustice and inequality of this scale is a cancer.

    這種規模的不公正、不平等 是一種毒瘤。

  • If we don't act now, this century may be one of humanity's last.

    如果我們現在不採取行動, 這個世紀可能是人類的最後一個世紀。

  • The COVID-19 pandemic

    新冠病毒的全球疫情

  • has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies.

    暴露了我們社會中 根本的不公正和不平等。

  • The upheaval of this pandemic

    此疫情的劇變

  • presents an opportunity to chart a new course,

    為尋找新路線提供了契機,

  • one that can address every aspect of the climate crisis head-on.

    這個路線將能夠正面迎接 氣候危機的各種挑戰。

  • History shows that when we grab such moments, we can succeed.

    歷史告訴我們, 抓住這樣的時刻才能成功。

  • We can build a safer, fairer, more resilient world.

    我們可以建設一個更安全、 更公平、更有韌性的世界。

  • But we need to move quickly.

    但是我們需要趕快行動。

  • That is why I'm urging governments

    這就是為什麼我敦促各國政府

  • to take six climate-positive actions to recover better together:

    採取六項氣候積極行動, 來共同迅速復原:

  • Invest in green jobs;

    投資綠色就業機會;

  • do not bail out polluting industries, especially coal;

    不援助救污染行業,特別是煤炭業;

  • end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon;

    終止化石燃料補助,並為碳排放定價;

  • take climate risks into account in all financial and policy decisions;

    在所有財務和政府決策中 考慮氣候風險;

  • work together in solidarity;

    團結一致;

  • and most important, leave no one behind.

    最重要的是,不要忽略任何人。

  • This is the course of action that thousands of companies,

    這是數以千計的公司、

  • cities, states, regions, universities, and investors

    城市、州、區、大學和投資人

  • are already choosing by committing to net-zero emissions

    已經選擇的行動方針;

  • by 2050 at the latest.

    他們承諾最晚在 2050 年 實現淨零排放。

  • They are moving to protect people and our planet.

    他們正在行動,以保護人類和地球。

  • Momentum is building.

    行動力正在增強。

  • Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States

    碳足跡超過美國的城市和地區,

  • and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars

    以及收入超過 11.4 兆美元的公司

  • have now committed to net-zero emissions by 2050.

    已承諾於 2050 年實現淨零排放。

  • That's doubled the number from when this initiative was launched

    這個數字比 2019 年 氣候行動高峰會發起時

  • at the Climate Action Summit in 2019.

    增加了一倍。

  • Likewise, investors managing over four trillion US dollars

    同樣地,

  • have joined the race to zero.

    已有總資金超過四兆美元的投資者

  • This number has also more than doubled

    加入零排放競賽。

  • since the initiative was first launched at the same summit.

    自從這項計畫首次在 該高峰會議上發起以來,

  • But it is still necessary for governments

    這個數字也增加了一倍多。

  • to create the tax and regulatory frameworks

    但政府仍有必要建立 稅收和規範的組織架構,

  • that will further stimulate climate action by the private sector.

    進一步刺激民營企業的氣候行動。

  • European Union has announced plans to cut its emissions

    歐盟宣布他們計劃在 2030 年之前

  • by at least 55 percent by 2030

    至少減排 55%,

  • and to achieve climate neutrality by 2050.

    並且在 2050 年實現氣候中和。

  • And China has recently announced its intention

    中國最近宣佈

  • to become carbon neutral before 2060.

    他們打算在 2060 年之前 達成碳中和。

  • I now count on these and other main emitters

    我現在指望這些國家和其他主要排放國

  • to present before COP26 concrete plans and policies

    在第 26 屆聯合國氣候峰會 提出具體計劃和政策,

  • that will bring the world to carbon neutrality by 2050.

    使世界在 2050 年實現碳中和。

  • We must make sure that each country,

    我們必須確保每個國家、

  • each city, company, bank, and international organization

    每個城市、公司、銀行和國際組織

  • has a transition plan to reach zero net emissions.

    都有實現零凈排放的過渡計劃。

  • We also need to see much greater efforts

    我們還需更加努力

  • to build resilience in vulnerable countries,

    為弱勢國家建立韌性,

  • which do least to cause climate change but bear the worst impacts.

    這些國家對於氣候變遷的責任最小, 但受到的影響最大。

  • In the big coastal deltas,

    沿海大三角洲、

  • the islands of the Pacific and the Caribbean,

    太平洋和加勒比島嶼,

  • and dry lands such as the Africa Sahel region,

    以及非洲薩赫勒地區的旱地,

  • we must help people adapt to climate impacts

    當這些地方的居民 從新冠病毒疫情中走出來時,

  • as they recover from COVID-19.

    我們必須幫助他們 也能適應氣候的影響。

  • I call on developed countries to meet their commitment

    我呼籲已開發國家履行承諾,

  • to mobilize 100 billion US dollars a year

    每年為開發中國家募集一千億美元,

  • for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries.

    來發展緩和、適應氣候的能力和韌性。

  • We must work to create the conditions needed

    我們必須努力為大規模調動資金

  • for a massive mobilization of funds.

    創造必要的條件。

  • Also from financial institutions and private investors.

    籌募資金的對象也包括 金融機構和私人投資者。

  • We must keep building climate ambition.

    我們必須繼續建立 扭轉氣候的雄心壯志。

  • On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December,

    《巴黎協定》的簽署 將在 12 月滿五週年,

  • leaders from government, business, and civil society

    屆時政府、企業和民間的領導人

  • will gather online to do just that.

    將齊聚一堂,為這個目標共同努力。

  • We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021.

    我們需要為 2021 年 格拉斯哥氣候大會啟動零排放競賽。

  • To those who have already joined the race, I applaud you,

    對於那些已經開跑的人, 我為你們鼓掌,

  • but I also ask you to do more and much faster.

    但我也要請你們速度加快,做得更多。

  • You have raised your ambition and your commitment.

    你已經展現了雄心壯志和承諾,

  • We need you now to also raise your voices and push governments to do better,

    現在請你們也提高音量, 要求政府做得更好,

  • especially those who emit the most.

    尤其是那些排放最多的政府。

  • To those yet to join, my message is simple:

    對於那些尚未加入的人, 我的訊息很簡單:

  • We can only win the race to zero together.

    我們必須團結才能贏得零排放的競賽。

  • So I urge you all to get on board.

    因此,我敦促大家加入。

  • The countdown has begun.

    倒數計時已經開始。

Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs

譯者: Anne E 審譯者: Amanda Zhu

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋