字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs 譯者: Anne E 審譯者: Amanda Zhu We are all here today because the climate countdown has begun, 今天我們聚在這裡, 因為氣候倒數計時已經開始, and we are nowhere near where we need to be. 我們離目標還很遠。 Science tells us we must limit to global heating 科學顯示,我們必須將全球暖化 to 1.5 degrees Celsius above pre-industrial levels. 控制在比前工業時代 高出攝氏 1.5 度以內。 We are on track for three degrees at least. 我們正朝著至少 3 度邁進。 Billions of people around the world 全世界數十億人 are already suffering from our failure to act. 已經因我們未能採取行動而受苦。 Climate disruption, due to our outdated addiction to fossil fuels, 我們對過時的化石燃料上癮 所引起的氣候混亂, is causing unprecedented wildfires, 正在造成前所未有的野火延燒、 more intense and frequent cyclones, 更激烈和頻繁的龍捲風、 floods, droughts, and other weather extremes. 洪水、乾旱及其他極端天氣型態。 Toxic air pollution is choking our major cities and harming our health, 主要城市瀰漫著有毒的污染空氣, 使我們的健康受到危害, and biodiversity on land and sea is under growing pressure. 陸地和海洋的生物多樣性 正承受著越來越大的壓力。 No country's immune from the climate crisis. 沒有任何國家能夠倖免於氣候危機, But in every country, 但在每個國家, it is the poorest and most vulnerable who are hardest hit, 最貧困和弱勢的族群受到的衝擊最大, despite having done least to cause the problem. 儘管造成問題的人當中, 他們的責任最小。 Over the past 25 years, 在過去 25 年中, the richest 10 percent of the global population 全球最富有的 10% 人口的排放量 has been responsible for more than half of all carbon emissions, 占總量的一半以上, and the poorest 50 percent 而最貧窮的 50% 人口 were responsible for just seven percent of emissions. 所排放的碳只占 7%。 Rank injustice and inequality of this scale is a cancer. 這種規模的不公正、不平等 是一種毒瘤。 If we don't act now, this century may be one of humanity's last. 如果我們現在不採取行動, 這個世紀可能是人類的最後一個世紀。 The COVID-19 pandemic 新冠病毒的全球疫情 has laid bare the fundamental injustices and inequality of our societies. 暴露了我們社會中 根本的不公正和不平等。 The upheaval of this pandemic 此疫情的劇變 presents an opportunity to chart a new course, 為尋找新路線提供了契機, one that can address every aspect of the climate crisis head-on. 這個路線將能夠正面迎接 氣候危機的各種挑戰。 History shows that when we grab such moments, we can succeed. 歷史告訴我們, 抓住這樣的時刻才能成功。 We can build a safer, fairer, more resilient world. 我們可以建設一個更安全、 更公平、更有韌性的世界。 But we need to move quickly. 但是我們需要趕快行動。 That is why I'm urging governments 這就是為什麼我敦促各國政府 to take six climate-positive actions to recover better together: 採取六項氣候積極行動, 來共同迅速復原: Invest in green jobs; 投資綠色就業機會; do not bail out polluting industries, especially coal; 不援助救污染行業,特別是煤炭業; end fossil fuel subsidies, and put a price on carbon; 終止化石燃料補助,並為碳排放定價; take climate risks into account in all financial and policy decisions; 在所有財務和政府決策中 考慮氣候風險; work together in solidarity; 團結一致; and most important, leave no one behind. 最重要的是,不要忽略任何人。 This is the course of action that thousands of companies, 這是數以千計的公司、 cities, states, regions, universities, and investors 城市、州、區、大學和投資人 are already choosing by committing to net-zero emissions 已經選擇的行動方針; by 2050 at the latest. 他們承諾最晚在 2050 年 實現淨零排放。 They are moving to protect people and our planet. 他們正在行動,以保護人類和地球。 Momentum is building. 行動力正在增強。 Cities and regions with a carbon footprint greater than the United States 碳足跡超過美國的城市和地區, and companies with revenues of more than 11.4 trillion US dollars 以及收入超過 11.4 兆美元的公司 have now committed to net-zero emissions by 2050. 已承諾於 2050 年實現淨零排放。 That's doubled the number from when this initiative was launched 這個數字比 2019 年 氣候行動高峰會發起時 at the Climate Action Summit in 2019. 增加了一倍。 Likewise, investors managing over four trillion US dollars 同樣地, have joined the race to zero. 已有總資金超過四兆美元的投資者 This number has also more than doubled 加入零排放競賽。 since the initiative was first launched at the same summit. 自從這項計畫首次在 該高峰會議上發起以來, But it is still necessary for governments 這個數字也增加了一倍多。 to create the tax and regulatory frameworks 但政府仍有必要建立 稅收和規範的組織架構, that will further stimulate climate action by the private sector. 進一步刺激民營企業的氣候行動。 European Union has announced plans to cut its emissions 歐盟宣布他們計劃在 2030 年之前 by at least 55 percent by 2030 至少減排 55%, and to achieve climate neutrality by 2050. 並且在 2050 年實現氣候中和。 And China has recently announced its intention 中國最近宣佈 to become carbon neutral before 2060. 他們打算在 2060 年之前 達成碳中和。 I now count on these and other main emitters 我現在指望這些國家和其他主要排放國 to present before COP26 concrete plans and policies 在第 26 屆聯合國氣候峰會 提出具體計劃和政策, that will bring the world to carbon neutrality by 2050. 使世界在 2050 年實現碳中和。 We must make sure that each country, 我們必須確保每個國家、 each city, company, bank, and international organization 每個城市、公司、銀行和國際組織 has a transition plan to reach zero net emissions. 都有實現零凈排放的過渡計劃。 We also need to see much greater efforts 我們還需更加努力 to build resilience in vulnerable countries, 為弱勢國家建立韌性, which do least to cause climate change but bear the worst impacts. 這些國家對於氣候變遷的責任最小, 但受到的影響最大。 In the big coastal deltas, 沿海大三角洲、 the islands of the Pacific and the Caribbean, 太平洋和加勒比島嶼, and dry lands such as the Africa Sahel region, 以及非洲薩赫勒地區的旱地, we must help people adapt to climate impacts 當這些地方的居民 從新冠病毒疫情中走出來時, as they recover from COVID-19. 我們必須幫助他們 也能適應氣候的影響。 I call on developed countries to meet their commitment 我呼籲已開發國家履行承諾, to mobilize 100 billion US dollars a year 每年為開發中國家募集一千億美元, for mitigation, adaptation, and resilience in developing countries. 來發展緩和、適應氣候的能力和韌性。 We must work to create the conditions needed 我們必須努力為大規模調動資金 for a massive mobilization of funds. 創造必要的條件。 Also from financial institutions and private investors. 籌募資金的對象也包括 金融機構和私人投資者。 We must keep building climate ambition. 我們必須繼續建立 扭轉氣候的雄心壯志。 On the fifth anniversary of the Paris Agreement in December, 《巴黎協定》的簽署 將在 12 月滿五週年, leaders from government, business, and civil society 屆時政府、企業和民間的領導人 will gather online to do just that. 將齊聚一堂,為這個目標共同努力。 We need to kickstart the race to the Glasgow Climate Conference in 2021. 我們需要為 2021 年 格拉斯哥氣候大會啟動零排放競賽。 To those who have already joined the race, I applaud you, 對於那些已經開跑的人, 我為你們鼓掌, but I also ask you to do more and much faster. 但我也要請你們速度加快,做得更多。 You have raised your ambition and your commitment. 你已經展現了雄心壯志和承諾, We need you now to also raise your voices and push governments to do better, 現在請你們也提高音量, 要求政府做得更好, especially those who emit the most. 尤其是那些排放最多的政府。 To those yet to join, my message is simple: 對於那些尚未加入的人, 我的訊息很簡單: We can only win the race to zero together. 我們必須團結才能贏得零排放的競賽。 So I urge you all to get on board. 因此,我敦促大家加入。 The countdown has begun. 倒數計時已經開始。
B1 中級 中文 氣候 排放 行動 國家 實現 政府 The race to a zero-emission world starts now | António Guterres 14 0 林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 04 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字