Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

    譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

  • You can ask anyone you want,

    你可以去問任何你想問的人,

  • and they will tell you

    他們都會告訴你,

  • that they are sick and tired of fighting for justice.

    他們已經厭倦了為正義而努力。

  • People of color and members of the LGBT community are tired

    有色人種及 LGBT 族群的人

  • of carrying the burden of speaking up

    都厭倦了背負這樣的擔子:

  • and stepping up

    要他們在被噤聲和打壓的時候,

  • even when they're being silenced

    還要他們說出來和站出來。

  • and pushed back down.

    而白人盟友

  • And white allies

    及 CIS 盟友也都厭倦了。

  • and cis allies are tired, too.

    厭倦了別人說他們做錯了,

  • Tired of being told they're doing it wrong

    或者說他們根本不該出現在那裡。

  • or that it isn't even their place to show up at all.

    這種疲憊感影響著我們所有人。

  • This fatigue is impacting all of us.

    事實上,

  • And in fact,

    我相信我們不會成功,

  • I believe we won't succeed

    除非我們用新方法來實現正義。

  • until we approach justice in a new way.

    我成長的時期, 剛好是種族隔離的南方

  • I grew up in the middle of the civil rights movement

    發生民權運動的時期。

  • in the segregated South.

    當時我是個五歲的女孩,

  • As a five-year-old girl,

    對芭蕾非常有興趣。

  • I was very interested in ballet.

    在 1960 年代,那似乎 就是五歲女孩會去做的事。

  • It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s.

    我媽媽帶我到一間芭蕾學校。

  • My mother took me to a ballet school.

    你們知道的,在那種學校裡, 老師明明知道你永遠

  • You know, the kind of school that had teachers

    不會成為芭蕾舞伶, 仍然會說你很有天賦和才華。

  • that talked about your gifts and talents

    (笑聲)

  • knowing that you'd never be a ballerina.

    我們抵達時,

  • (Laughter)

    他們好聲好氣地說

  • When we arrived,

    他們「不接受黑人」。

  • they said nicely that they "did not accept Negroes."

    我們回到車上,

  • We got back in the car as if we were just leaving a grocery store

    就好像到了雜貨店, 結果柳橙汁賣完了那樣若無其事地離開。

  • that was out of orange juice.

    我們什麼都沒有說……

  • We said nothing ...

    就只是開車到下一所芭蕾學校。

  • just drove to the next ballet school.

    他們說:

  • They said, "We don't accept Negroes."

    「我們不接受黑人。」

  • Well, I was confused.

    我感到很困惑。

  • And I asked my mother why they didn't want me.

    我問我媽媽,為什麼他們不要我?

  • And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now,

    她說:「他們只是現在還不夠聰明 所以不懂得收你,

  • and they don't know how excellent you are."

    他們不知道你有多出色。」

  • (Cheers)

    (歡呼)

  • (Applause and cheers)

    (掌聲及歡呼)

  • Well, I didn't know what that meant.

    我當時不知道那是什麼意思。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • But I was sure it wasn't good,

    但我很肯定不是好事,

  • because I could see it in my mother's eyes.

    我從我媽媽的眼中就看得出來。

  • She was angry,

    她很憤怒,

  • and it looked like she was on the verge of tears.

    且看起來她就快要哭出來了。

  • Well, I decided right then and right there

    那時,就在那裡,我決定

  • that ballet was dumb.

    跳芭蕾是件蠢事。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • You know, I had lots of experiences like that along the way,

    成長路上,我有很多像那樣的經歷,

  • but as I got older,

    但隨著年紀漸長,

  • I started to get angry.

    我開始感到憤怒。

  • And not just angry at the outright racism and injustice.

    不僅是氣這麼公然的 種族主義及不公正,

  • I was angry at people that stood by and didn't say anything.

    也氣袖手旁觀、保持沉默的人。

  • Like, why didn't the white parents in that ballet school say

    為什麼那間芭蕾學校的白人父母

  • "Uh, that's wrong.

    不說:「呃,那是錯的。

  • Let that little girl dance."

    讓那個小女孩跳舞。」

  • Or why --

    或者為什麼——(掌聲)

  • (Applause)

    為什麼在種族隔離餐廳裡的 白人老主顧不說:

  • Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say

    「嘿,那是不對的。

  • "Hey, that's not right.

    讓那家人進來吃飯。」

  • Let that family eat."

    沒有多久,我便了解到,

  • Well, it didn't take me long to realize

    屬於多數族群的人 對很多事都保持沉默,

  • that racial injustice wasn't the only place

    不僅僅是針對種族不公。

  • that people in the majority were staying quiet.

    當我坐在教堂裡, 聽到有人把恐同的意見

  • When I'd sit in church and hear some homophobic comment

    包裝成是聖經的意思,

  • being disguised as something scriptural,

    我就會說:「抱歉,

  • I'd say, "I'm sorry,

    為什麼上教堂的異性戀者 不阻止這種胡說八道?」

  • why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?"

    (掌聲)

  • (Applause)

    或者……

  • Or ...

    當我在滿是嬰兒潮世代 和 X 世代的房間裡,

  • in a room filled with boomers and Gen-Xers

    若有人開始貶損他的千禧世代同事

  • who started degrading their millennial colleagues

    被寵壞、懶惰,和過度自信時,

  • as being spoiled, lazy and overconfident,

    我就會說:「抱歉,

  • I'd say, "I'm sorry,

    為什麼沒有我這個年齡的人說 『別用刻板印象看人』?」

  • why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'"

    (觀眾)沒錯!

  • (Audience) Yes!

    (掌聲)

  • (Applause)

    我以前很習慣 遇到這類議題就會站出來,

  • I was used to standing up on issues like this,

    但為什麼別人不這麼做?

  • but why wasn't everyone else?

    我五年級時的老師

  • My fifth grade teacher,

    麥克法蘭女士告訴過我,

  • Mrs. McFarland,

    正義需要有共犯。

  • taught me that justice requires an accomplice.

    不是任何人都行。

  • Not just anyone will do.

    她說我們需要不太可能 成為盟友的盟友,

  • She said we need unlikely allies

    這樣才可能讓真正的改變發生。

  • if we want to see real change happen.

    對於我們這些直接 面對不公的人來說,

  • And for those of us experiencing injustice up front,

    我們必須願意接受協助,

  • we need to be willing to accept the help,

    因為若我們不願意,

  • because when we don't,

    那得要花很長的時間才會有所改變。

  • change takes too long.

    想像如果當初異性戀和同性戀

  • I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together

    沒有在婚姻平權的旗幟下攜手合作。

  • under the banner of marriage equality.

    或者如果甘迺迪總統

  • Or what if President Kennedy

    就是對民權運動不感興趣,會如何?

  • just wasn't interested in the civil rights movement?

    在美國,我們大部分的重大運動

  • Most of our major movements in this country might have been delayed

    就會被延後或甚至胎死腹中,

  • or even dead

    倘若沒有那些不太可能 成為盟友的盟友的話。

  • if it weren't for the presence of unlikely allies.

    當同樣的人用他們過去

  • When the same people speak up

    一直使用的同樣方式發聲時,

  • in the same ways they've always spoken up,

    我們最多也只會一而再再而三

  • the most we'll ever get are the same results

    得到同樣的結果。

  • over and over again.

    要知道,盟友通常都站在場邊,

  • You know, allies often stand on the sidelines

    等著被叫上場。

  • waiting to be called up.

    但,若不太可能成為盟友的盟友 在前頭引領議題呢?

  • But what if unlikely allies led out in front of issues?

    比如……

  • Like ...

    如果美國黑人和原住民 站上移民議題的前線呢?

  • what if Black and Native American people stood in front of immigration issues?

    (掌聲)

  • (Applause)

    或者,如果白人帶頭

  • Or what if white people led the charge

    要求終止種族主義?

  • to end racism?

    (掌聲及歡呼)

  • (Applause and cheers)

    或者……

  • Or ...

    如果男性帶頭要求 給予女性平等的薪水呢?

  • what if men led the charge on pay equity for women?

    (掌聲及歡呼)

  • (Applause and cheers)

    或者……

  • Or ...

    如果異性戀站上 LGBTQ 議題的前線呢?

  • what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues?

    (掌聲及歡呼)

  • (Applause and cheers)

    如果好手好腳的人

  • And what if able-bodied people advocated

    為身心障礙人士發聲呢?

  • for people living with disabilities?

    (掌聲及歡呼)

  • (Applause and cheers)

    要知道,我們可以 為了議題挺身而出,

  • You know, we can stand up for issues,

    去介入、去擁護,

  • weigh in and advocate

    即使是和我們自身無關的議題。

  • even when it seems like the issue has nothing to do with us.

    事實上,

  • And actually,

    那些議題才是最需要我們的。

  • those are the issues that are most compelling.

    當然,

  • And sure,

    別人會搞不懂你在那裡幹嘛,

  • people will have no idea why you are there,

    但那就是為什麼 我們這些面對不公的人

  • but that's why those of us facing injustice

    必須要願意接受協助。

  • must be willing to accept the help.

    要知道,我們在對抗不公時,

  • You know, we have to fight injustice

    也要能意識到恩惠。

  • with a consciousness of grace.

    當白人為了黑人 和褐色皮膚人種的自由

  • When white guys stand up to fight

    站出來奮戰時,

  • for the liberation of Black and Brown people,

    黑人和褐色皮膚人種 必須要願意接受他們的協助。

  • Black and Brown people will have to be willing to accept their help.

    我知道這很複雜,

  • And I know that's complicated,

    但這是集體的努力,

  • but this is collective work

    需要每個人都投入。

  • and it requires everyone to be all in.

    我在讀幼稚園時,有一天,

  • One day when I was at kindergarten,

    我們的老師向我們介紹了

  • our teacher introduced us

    美麗高挑的白人女士,安小姐。

  • to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann.

    我覺得她是我見過 最漂亮的白人女士。

  • I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen.

    老實說,

  • Well, if I can be honest with you,

    我想那是我第一次在 我們的學校裡看到白人女士。

  • I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    安小姐站在我們前面,她說

  • Miss Ann stood in front of us,

    她要開始教芭蕾課,

  • and she said she was going to start teaching ballet classes

    且就在我們的學校裡,

  • right there are our school

    且她很榮幸能當我們的舞蹈老師。

  • and that she was proud to be our dance teacher.

    那簡直難以置信。

  • It was unreal.

    突然間——

  • All of a sudden --

    (唱歌)我不再覺得 跳芭蕾是件蠢事了。

  • (sings) I didn't think ballet was dumb anymore.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    現在我知道,

  • You see, what I know now is Miss Ann was fully aware

    安小姐非常清楚知道

  • that the white ballet schools would not accept Black girls.

    白人芭蕾學校絕對不會收黑人女孩。

  • She was incensed by that.

    那讓她很憤怒。

  • So she came to the Black neighborhood

    所以她來到黑人的鄰里,

  • to start teaching the dance classes herself.

    自己開始教舞蹈課。

  • And you know, it took love and courage for her to do that.

    她非常有愛也有勇氣 才有可能這麼做。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • And where there was no justice,

    在沒有正義的地方,

  • she just built it.

    她自己建立正義。

  • We all survived,

    我們都存活下來了,

  • because we stood on the shoulders of our Black ancestors.

    是因為我們站在了 黑人祖先的肩膀上。

  • We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally.

    我們都茁壯了,

  • You know, when you add your voice

    是因為安小姐是個 不太可能成為盟友的盟友。

  • and your actions

    要知道,當你把你的聲音和行動

  • to situations that you don't think involve you,

    投入到你認為與你無關的情況當中,

  • you actually inspire others to do the same.

    你其實會鼓舞其他人也來這麼做。

  • Miss Ann inspired me to always be on the lookout

    安小姐鼓舞了我,讓我總是會去

  • for situations that weren't about me

    留心那些雖然和我無關,

  • but where I saw injustice

    但卻讓我看到不公、

  • and inequality happening anyway.

    不平正在發生的情況。

  • I hope she inspires you, too,

    我希望她也能鼓舞各位,

  • because to win the fight for equity

    因為,

  • we will all need to speak up

    要贏得平等之戰的勝利,

  • and stand up.

    我們所有人都得發聲

  • We will all need to do that.

    並站出來。

  • And we will all need to do that

    我們都得這麼做。

  • even when it's hard

    我們都得這麼做,

  • and even when we feel out of place,

    即使很艱苦,

  • because it is your place,

    即使我們覺得自己 與這個位置格格不入,

  • and it is our place.

    因為那是你的位置,

  • Justice counts on all of us.

    那是我們的位置。

  • Thank you.

    正義要仰賴我們所有人。

  • (Applause and cheers)

    謝謝。

Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋