字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz 譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang You can ask anyone you want, 你可以去問任何你想問的人, and they will tell you 他們都會告訴你, that they are sick and tired of fighting for justice. 他們已經厭倦了為正義而努力。 People of color and members of the LGBT community are tired 有色人種及 LGBT 族群的人 of carrying the burden of speaking up 都厭倦了背負這樣的擔子: and stepping up 要他們在被噤聲和打壓的時候, even when they're being silenced 還要他們說出來和站出來。 and pushed back down. 而白人盟友 And white allies 及 CIS 盟友也都厭倦了。 and cis allies are tired, too. 厭倦了別人說他們做錯了, Tired of being told they're doing it wrong 或者說他們根本不該出現在那裡。 or that it isn't even their place to show up at all. 這種疲憊感影響著我們所有人。 This fatigue is impacting all of us. 事實上, And in fact, 我相信我們不會成功, I believe we won't succeed 除非我們用新方法來實現正義。 until we approach justice in a new way. 我成長的時期, 剛好是種族隔離的南方 I grew up in the middle of the civil rights movement 發生民權運動的時期。 in the segregated South. 當時我是個五歲的女孩, As a five-year-old girl, 對芭蕾非常有興趣。 I was very interested in ballet. 在 1960 年代,那似乎 就是五歲女孩會去做的事。 It seemed to be the five-year-old-girl thing to do in the 1960s. 我媽媽帶我到一間芭蕾學校。 My mother took me to a ballet school. 你們知道的,在那種學校裡, 老師明明知道你永遠 You know, the kind of school that had teachers 不會成為芭蕾舞伶, 仍然會說你很有天賦和才華。 that talked about your gifts and talents (笑聲) knowing that you'd never be a ballerina. 我們抵達時, (Laughter) 他們好聲好氣地說 When we arrived, 他們「不接受黑人」。 they said nicely that they "did not accept Negroes." 我們回到車上, We got back in the car as if we were just leaving a grocery store 就好像到了雜貨店, 結果柳橙汁賣完了那樣若無其事地離開。 that was out of orange juice. 我們什麼都沒有說…… We said nothing ... 就只是開車到下一所芭蕾學校。 just drove to the next ballet school. 他們說: They said, "We don't accept Negroes." 「我們不接受黑人。」 Well, I was confused. 我感到很困惑。 And I asked my mother why they didn't want me. 我問我媽媽,為什麼他們不要我? And she said, "Well, they're just not smart enough to accept you right now, 她說:「他們只是現在還不夠聰明 所以不懂得收你, and they don't know how excellent you are." 他們不知道你有多出色。」 (Cheers) (歡呼) (Applause and cheers) (掌聲及歡呼) Well, I didn't know what that meant. 我當時不知道那是什麼意思。 (Laughter) (笑聲) But I was sure it wasn't good, 但我很肯定不是好事, because I could see it in my mother's eyes. 我從我媽媽的眼中就看得出來。 She was angry, 她很憤怒, and it looked like she was on the verge of tears. 且看起來她就快要哭出來了。 Well, I decided right then and right there 那時,就在那裡,我決定 that ballet was dumb. 跳芭蕾是件蠢事。 (Laughter) (笑聲) You know, I had lots of experiences like that along the way, 成長路上,我有很多像那樣的經歷, but as I got older, 但隨著年紀漸長, I started to get angry. 我開始感到憤怒。 And not just angry at the outright racism and injustice. 不僅是氣這麼公然的 種族主義及不公正, I was angry at people that stood by and didn't say anything. 也氣袖手旁觀、保持沉默的人。 Like, why didn't the white parents in that ballet school say 為什麼那間芭蕾學校的白人父母 "Uh, that's wrong. 不說:「呃,那是錯的。 Let that little girl dance." 讓那個小女孩跳舞。」 Or why -- 或者為什麼——(掌聲) (Applause) 為什麼在種族隔離餐廳裡的 白人老主顧不說: Why didn't the white patrons in the segregated restaurants say 「嘿,那是不對的。 "Hey, that's not right. 讓那家人進來吃飯。」 Let that family eat." 沒有多久,我便了解到, Well, it didn't take me long to realize 屬於多數族群的人 對很多事都保持沉默, that racial injustice wasn't the only place 不僅僅是針對種族不公。 that people in the majority were staying quiet. 當我坐在教堂裡, 聽到有人把恐同的意見 When I'd sit in church and hear some homophobic comment 包裝成是聖經的意思, being disguised as something scriptural, 我就會說:「抱歉, I'd say, "I'm sorry, 為什麼上教堂的異性戀者 不阻止這種胡說八道?」 why aren't the heterosexual churchgoers disrupting this nonsense?" (掌聲) (Applause) 或者…… Or ... 當我在滿是嬰兒潮世代 和 X 世代的房間裡, in a room filled with boomers and Gen-Xers 若有人開始貶損他的千禧世代同事 who started degrading their millennial colleagues 被寵壞、懶惰,和過度自信時, as being spoiled, lazy and overconfident, 我就會說:「抱歉, I'd say, "I'm sorry, 為什麼沒有我這個年齡的人說 『別用刻板印象看人』?」 why isn't someone my age saying 'stop stereotyping?'" (觀眾)沒錯! (Audience) Yes! (掌聲) (Applause) 我以前很習慣 遇到這類議題就會站出來, I was used to standing up on issues like this, 但為什麼別人不這麼做? but why wasn't everyone else? 我五年級時的老師 My fifth grade teacher, 麥克法蘭女士告訴過我, Mrs. McFarland, 正義需要有共犯。 taught me that justice requires an accomplice. 不是任何人都行。 Not just anyone will do. 她說我們需要不太可能 成為盟友的盟友, She said we need unlikely allies 這樣才可能讓真正的改變發生。 if we want to see real change happen. 對於我們這些直接 面對不公的人來說, And for those of us experiencing injustice up front, 我們必須願意接受協助, we need to be willing to accept the help, 因為若我們不願意, because when we don't, 那得要花很長的時間才會有所改變。 change takes too long. 想像如果當初異性戀和同性戀 I mean, imagine if heterosexual and gay people had not come together 沒有在婚姻平權的旗幟下攜手合作。 under the banner of marriage equality. 或者如果甘迺迪總統 Or what if President Kennedy 就是對民權運動不感興趣,會如何? just wasn't interested in the civil rights movement? 在美國,我們大部分的重大運動 Most of our major movements in this country might have been delayed 就會被延後或甚至胎死腹中, or even dead 倘若沒有那些不太可能 成為盟友的盟友的話。 if it weren't for the presence of unlikely allies. 當同樣的人用他們過去 When the same people speak up 一直使用的同樣方式發聲時, in the same ways they've always spoken up, 我們最多也只會一而再再而三 the most we'll ever get are the same results 得到同樣的結果。 over and over again. 要知道,盟友通常都站在場邊, You know, allies often stand on the sidelines 等著被叫上場。 waiting to be called up. 但,若不太可能成為盟友的盟友 在前頭引領議題呢? But what if unlikely allies led out in front of issues? 比如…… Like ... 如果美國黑人和原住民 站上移民議題的前線呢? what if Black and Native American people stood in front of immigration issues? (掌聲) (Applause) 或者,如果白人帶頭 Or what if white people led the charge 要求終止種族主義? to end racism? (掌聲及歡呼) (Applause and cheers) 或者…… Or ... 如果男性帶頭要求 給予女性平等的薪水呢? what if men led the charge on pay equity for women? (掌聲及歡呼) (Applause and cheers) 或者…… Or ... 如果異性戀站上 LGBTQ 議題的前線呢? what if heterosexual people stood in front of LGBTQ issues? (掌聲及歡呼) (Applause and cheers) 如果好手好腳的人 And what if able-bodied people advocated 為身心障礙人士發聲呢? for people living with disabilities? (掌聲及歡呼) (Applause and cheers) 要知道,我們可以 為了議題挺身而出, You know, we can stand up for issues, 去介入、去擁護, weigh in and advocate 即使是和我們自身無關的議題。 even when it seems like the issue has nothing to do with us. 事實上, And actually, 那些議題才是最需要我們的。 those are the issues that are most compelling. 當然, And sure, 別人會搞不懂你在那裡幹嘛, people will have no idea why you are there, 但那就是為什麼 我們這些面對不公的人 but that's why those of us facing injustice 必須要願意接受協助。 must be willing to accept the help. 要知道,我們在對抗不公時, You know, we have to fight injustice 也要能意識到恩惠。 with a consciousness of grace. 當白人為了黑人 和褐色皮膚人種的自由 When white guys stand up to fight 站出來奮戰時, for the liberation of Black and Brown people, 黑人和褐色皮膚人種 必須要願意接受他們的協助。 Black and Brown people will have to be willing to accept their help. 我知道這很複雜, And I know that's complicated, 但這是集體的努力, but this is collective work 需要每個人都投入。 and it requires everyone to be all in. 我在讀幼稚園時,有一天, One day when I was at kindergarten, 我們的老師向我們介紹了 our teacher introduced us 美麗高挑的白人女士,安小姐。 to this beautiful, tall, white lady named Miss Ann. 我覺得她是我見過 最漂亮的白人女士。 I thought she was the prettiest white lady I'd ever seen. 老實說, Well, if I can be honest with you, 我想那是我第一次在 我們的學校裡看到白人女士。 I think it was the first time we'd ever seen a white lady in our school ever. (笑聲) (Laughter) 安小姐站在我們前面,她說 Miss Ann stood in front of us, 她要開始教芭蕾課, and she said she was going to start teaching ballet classes 且就在我們的學校裡, right there are our school 且她很榮幸能當我們的舞蹈老師。 and that she was proud to be our dance teacher. 那簡直難以置信。 It was unreal. 突然間—— All of a sudden -- (唱歌)我不再覺得 跳芭蕾是件蠢事了。 (sings) I didn't think ballet was dumb anymore. (笑聲) (Laughter) 現在我知道, You see, what I know now is Miss Ann was fully aware 安小姐非常清楚知道 that the white ballet schools would not accept Black girls. 白人芭蕾學校絕對不會收黑人女孩。 She was incensed by that. 那讓她很憤怒。 So she came to the Black neighborhood 所以她來到黑人的鄰里, to start teaching the dance classes herself. 自己開始教舞蹈課。 And you know, it took love and courage for her to do that. 她非常有愛也有勇氣 才有可能這麼做。 (Applause) (掌聲) And where there was no justice, 在沒有正義的地方, she just built it. 她自己建立正義。 We all survived, 我們都存活下來了, because we stood on the shoulders of our Black ancestors. 是因為我們站在了 黑人祖先的肩膀上。 We all thrived, because Miss Ann was an unlikely ally. 我們都茁壯了, You know, when you add your voice 是因為安小姐是個 不太可能成為盟友的盟友。 and your actions 要知道,當你把你的聲音和行動 to situations that you don't think involve you, 投入到你認為與你無關的情況當中, you actually inspire others to do the same. 你其實會鼓舞其他人也來這麼做。 Miss Ann inspired me to always be on the lookout 安小姐鼓舞了我,讓我總是會去 for situations that weren't about me 留心那些雖然和我無關, but where I saw injustice 但卻讓我看到不公、 and inequality happening anyway. 不平正在發生的情況。 I hope she inspires you, too, 我希望她也能鼓舞各位, because to win the fight for equity 因為, we will all need to speak up 要贏得平等之戰的勝利, and stand up. 我們所有人都得發聲 We will all need to do that. 並站出來。 And we will all need to do that 我們都得這麼做。 even when it's hard 我們都得這麼做, and even when we feel out of place, 即使很艱苦, because it is your place, 即使我們覺得自己 與這個位置格格不入, and it is our place. 因為那是你的位置, Justice counts on all of us. 那是我們的位置。 Thank you. 正義要仰賴我們所有人。 (Applause and cheers) 謝謝。
B1 中級 中文 芭蕾 掌聲 白人 歡呼 黑人 正義 Want a more just world? Be an unlikely ally | Nita Mosby Tyler 66 4 林宜悉 發佈於 2020 年 11 月 02 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字