Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Not that long ago,

    譯者: GUO JHEN WANG 審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)

  • I received an invitation

    不久前

  • to spend a few days at the historic home of James Madison.

    我接受邀請

  • James Madison, of course,

    到詹姆斯.麥迪遜故居待個幾天

  • was the fourth president of the United States,

    沒錯,就是詹姆斯.麥迪遜

  • the father of the Constitution,

    美國的第四任總統

  • the architect of the Bill of Rights.

    憲法之父

  • And as a historian,

    權利法案起草者

  • I was really excited to go to this historic site,

    我身為歷史學家

  • because I understand and appreciate the power of place.

    能造訪這樣的歷史當然非常興奮

  • Now, Madison called his estate Montpelier.

    因為我了解也欣賞這個地方的魔力

  • And Montpelier is absolutely beautiful.

    麥迪遜稱這地方為蒙特佩利爾

  • It's several thousand acres of rolling hills,

    這裡真的是很漂亮的地方

  • farmland and forest,

    占地數千英畝的山丘

  • with absolutely breathtaking views of the Blue Ridge Mountains.

    還有藍嶺山脈絕美的風景

  • But it's a haunting beauty,

    但這是令人「難忘」的美景

  • because Montpelier was also a slave labor camp.

    因為蒙特佩利爾 曾經也是奴隸勞改營

  • You see, James Madison enslaved more than 100 people

    麥迪遜在他的一生

  • over the course of his lifetime.

    曾奴役超過 100 人

  • And he never freed a single soul,

    而且他從未釋放任何一個人

  • not even upon his death.

    就連臨終那一刻也沒打算

  • The centerpiece of Montpelier is Madison's mansion.

    蒙特佩利爾的中心 就是麥迪遜的故居

  • Now this is where James Madison grew up,

    這就是他長大的地方

  • this is where he returned to after his presidency,

    也是他總統卸任後回來的地方

  • this is where he eventually died.

    在他故居的中間有一個圖書室

  • And the centerpiece of Madison's mansion is his library.

    就在二樓

  • This room on the second floor,

    他就在這裡構思出權利法案

  • where Madison conceived and conceptualized the Bill of Rights.

    當我第一次來這裡的時候

  • When I visited for the first time,

    教育總監克里斯提安.柯斯

  • the director of education, Christian Cotz --

    一個看起來很酷的白人小夥子

  • cool white dude --

    (笑聲)

  • (Laughter)

    馬上就帶我去圖書室

  • took me almost immediately to the library.

    能夠站在這個地方真的很棒

  • And it was amazing, being able to stand in this place

    美國史上的一個重要時刻就在這裡發生

  • where such an important moment in American history happened.

    但待在這邊一會後

  • But then after a little while there,

    克里斯提安帶我下樓到故居的地下室

  • Christian actually took me downstairs to the cellars of the mansion.

    故居的地下室

  • Now, in the cellars of the mansion,

    就是非裔美國人被奴役的地方

  • that's where the enslaved African Americans who managed the house

    他們大半輩子都在這裡打理這座宅第

  • spent most of their time.

    當時那裡正要辦一場 關於美國奴隸制度的新展覽

  • It's also where they were installing a new exhibition on slavery in America.

    當我們在那邊的時候

  • And while we were there,

    克里斯提安叫我做一件 我覺得有點奇怪的事情

  • Christian instructed me to do something I thought was a little bit strange.

    他叫我把手

  • He told me to take my hand

    放在地下室磚牆上,然後沿著牆走

  • and place it on the brick walls of the cellar and to slide it along,

    直到我感受磚塊上的隆起

  • until I felt these impressions or ridges in the face of the brick.

    我要在這個曾經囚禁奴隸的地方

  • Now look,

    待上好幾天

  • I was going to be staying on-site on this former slave plantation

    我並不想要激怒任何白人

  • for a couple of days,

    (笑聲)

  • so I wasn't trying to upset any white people.

    因為過完幾夜之後

  • (Laughter)

    我要確定還能走得出去

  • Because when this was over,

    (笑聲)

  • I wanted to make sure that I could get out.

    但當我沿著地窖的牆走的時候

  • (Laughter)

    我忍不住想到我女兒

  • But as I'm actually sliding my hand along the cellar wall,

    她那時候大概也才兩三歲左右

  • I couldn't help but think about my daughters,

    因為每次她跳下車時

  • and my youngest one in particular,

    她會用手滑過車子

  • who was only about two or three years old at the time,

    這真的是有夠噁心

  • because every time she hopped out of our car,

    然後

  • she would take her hand and slide it along the outside,

    如果我無法及時阻止她

  • which is absolutely disgusting.

    她就會把手指放進嘴巴裡

  • And then --

    這完全讓我抓狂

  • and then, if I couldn't get to her in time,

    儘管我是個歷史學家 那卻是我當時的想法

  • she would take her fingers and pop them in her mouth,

    (笑聲)

  • which would drive me absolutely crazy.

    但我確實能感受磚牆上的痕跡

  • So this is what I'm thinking about while I'm supposed to be a historian.

    我能感受到磚牆的突起

  • (Laughter)

    我花了點時間才知道那是什麼

  • But then, I actually do feel these impressions in the brick.

    那就是

  • I feel these ridges in the brick.

    小小的手印

  • And it takes a second to realize what they are.

    因為詹姆斯.麥迪遜故居中的所有磚頭

  • What they are

    都是他奴役的小孩所製作的

  • are tiny hand prints.

    就在那時讓我意識到

  • Because all of the bricks at James Madison's estate

    這間圖書室

  • were made by the children that he enslaved.

    也就是詹姆斯.麥迪遜 構思權利法案的地方

  • And that's when it hit me

    奠基在他奴役的小孩

  • that the library

    製作的磚頭上

  • in which James Madison conceives and conceptualizes the Bill of Rights

    這就是沉重的歷史

  • rests on a foundation of bricks

    這是段沉重歷史 因為實在是很難想像

  • made by the children that he enslaved.

    這樣的不人性

  • And this is hard history.

    讓人去奴役小孩去製造磚頭

  • It's hard history, because it's difficult to imagine

    只為了你們的舒適與便利

  • the kind of inhumanity

    這是段沉重的歷史

  • that leads one to enslave children

    因為很難談論奴隸制度中的暴力

  • to make bricks for your comfort and convenience.

    痛打、鞭打、綁架

  • It's hard history,

    家庭被迫分離

  • because it's hard to talk about the violence of slavery,

    這是一段沉重歷史 因為很難去教導白人特權

  • the beatings, the whippings, the kidnappings,

    也就是為奴隸制度辯護的意識形態

  • the forced family separations.

    所以與其對抗沉重歷史

  • It's hard history, because it's hard to teach white supremacy,

    我們傾向避免這段歷史

  • which is the ideology that justified slavery.

    有時這也意味著把事情矇騙過去

  • And so rather than confront hard history,

    我不知道已經聽過別人說過多少次了

  • we tend to avoid it.

    南北內戰主要的導火線是 「州權」之爭

  • Now, sometimes that means just making stuff up.

    參與過南北戰爭的人

  • I can't tell you how many times I've heard people say

    聽到會很訝異的

  • that "states' rights" was the primary cause of the Civil War.

    (笑聲)

  • That would actually come as a surprise

    有時候我們嘗試 合理化這段沉重歷史

  • to the people who fought in the Civil War.

    大家來參觀蒙特佩利爾

  • (Laughter)

    我指的是「白人」來參觀的時候

  • Sometimes, we try to rationalize hard history.

    他們來參觀的時候

  • When people visit Montpelier --

    知道麥迪遜奴役人民時

  • and by "people," in this instance, I mean white people --

    他們常常會問

  • when they visit Montpelier

    「但他不是好主人嗎?」

  • and learn about Madison enslaving people,

    「好主人?」

  • they often ask,

    沒有所謂的好主人

  • "But wasn't he a good master?"

    只有糟糕和更糟糕的主人

  • A "good master?"

    有時候

  • There is no such thing as a good master.

    我們只是假裝過去並沒有發生

  • There is only worse and worser.

    我不知道已經聽過別人說過多少次了

  • And sometimes,

    「很難想像南方農田外的地方 也有奴隸制度」

  • we just pretend the past didn't happen.

    不,這並不難想像

  • I can't tell you how many times I've heard people say,

    奴隸制度存在美國每一塊土地上

  • "It's hard to imagine slavery existing outside of the plantation South."

    它就在我的家鄉紐約州上

  • No, it ain't.

    在美國獨立革命後存在了 50 年

  • Slavery existed in every American colony,

    我們為什麼會這樣做?

  • slavery existed in my home state of New York

    為什麼我們會拒絕面對沉重歷史?

  • for 50 years after the American Revolution.

    文藝表演者兼教育家的雷吉.吉布森

  • So why do we do this?

    說出了事實

  • Why do we avoid confronting hard history?

    他說美國人的問題就是 我們非常討厭歷史

  • Literary performer and educator Regie Gibson

    我們喜愛的是

  • had the truth of it when he said

    懷舊

  • that our problem as Americans is we actually hate history.

    懷舊

  • What we love

    我們喜愛過去的故事

  • is nostalgia.

    這樣我們面對現況 才能感到更舒服一點

  • Nostalgia.

    西班牙作家暨哲學家喬治.桑塔亞那

  • We love stories about the past

    曾說那些不記得過去之人

  • that make us feel comfortable about the present.

    身為一名歷史學家 我花了很多時間思考這個論述

  • But we can't keep doing this.

    某方面而言,它是適用在美國的

  • George Santayana, the Spanish writer and philosopher,

    但另一方面,是不適用的

  • said that those who cannot remember the past

    因為這句話還包含著一個觀念

  • are condemned to repeat it.

    也就是在某種程度上

  • Now as a historian, I spend a lot of time thinking about this very statement,

    我們會從一開始就去阻止

  • and in a sense, it applies to us in America.

    那些曾造成不平等的事情

  • But in a way, it doesn't.

    我們並沒有

  • Because, inherent in this statement,

    想想看種族間的財富差距

  • is the notion that at some point,

    財富是由一代人累積起來的財富

  • we stopped doing the things

    然後再把財富轉移到下一代

  • that have created inequality in the first place.

    白人家庭財富的中位數是

  • And a harsh reality is,

    147,000 美元

  • we haven't.

    黑人家庭財富的中位數是

  • Consider the racial wealth gap.

    4,000 美元

  • Wealth is generated by accumulating resources in one generation

    你們要如何解釋不斷加劇的差距?

  • and transferring them to subsequent generations.

    沉重歷史

  • Median white household wealth

    我的曾曾祖父出生就是奴隸

  • is 147,000 dollars.

    在 1850 年代的喬治亞州傑斯帕縣

  • Median Black household wealth

    當他被奴役時 他不被允許累積任何東西

  • is four thousand dollars.

    他被解放時也一無所有

  • How do you explain this growing gap?

    他從未拿到製造磚頭的酬勞

  • Hard history.

    我的曾祖父也是 1870 年代 出生在喬治亞州傑斯帕縣

  • My great-great-grandfather was born enslaved

    他當時確實累積了一些土地

  • in Jasper County, Georgia, in the 1850s.

    但在 1910 年代 吉姆.克勞法奪走他的土地

  • While enslaved, he was never allowed to accumulate anything,

    接著就殺了他

  • and he was emancipated with nothing.

    我的祖父,老雷納德.傑富瑞

  • He was never compensated for the bricks that he made.

    生在喬治亞州

  • My great-grandfather was also born in Jasper County, Georgia, in the 1870s,

    但沒有什麼東西是留給他的

  • and he actually managed to accumulate a fair bit of land.

    所以他實際上成長於 紐澤西州的紐瓦克市

  • But then, in nineteen-teens, Jim Crow took that land from him.

    他生命中大部分的時間都在當警衛

  • And then Jim Crow took his life.

    工作歧視、隔離教育和劃清界線

  • My grandfather, Leonard Jeffries Senior,

    讓他永遠無法打進中產階級

  • was born in Georgia,

    他在 1990 年代初期過世時

  • but there was nothing left for him there,

    留給兩個兒子的

  • so he actually grew up in Newark, New Jersey.

    只有一份壽險

  • And he spent most of his life working as a custodian.

    僅能夠支付他喪禮的費用

  • Job discrimination, segregated education and redlining

    輪到我父母,兩個都是社工

  • kept him from ever breaking into the middle class.

    他們在 1980 年時買了一棟房子

  • And so when he passed away in the early 1990s,

    買在紐約布魯克林區的皇冠高地

  • he left to his two sons

    花了 55,000 美元

  • nothing more than a life-insurance policy

    當時皇冠高地是黑人居住區域

  • that was barely enough to cover his funeral expenses.

    這地方有點危險

  • Now my parents, both social workers,

    在 1980 年代中期時 我和我哥哥常在睡夢中

  • they actually managed to purchase a home

    會聽到槍響

  • in the Crown Heights section of Brooklyn, New York, in 1980,

    但我父母會保護我們

  • for 55,000 dollars.

    我父母也堅守那個家

  • Now Crown Heights, at the time, was an all-Black neighborhood,

    40 年了

  • and it was kind of rough.

    他們依舊在那裡

  • My brother and I often went to sleep,

    大約在 20 年前

  • by the mid-1980s,

    典型的美國事發生了

  • hearing gunshots.

    就在 20 年前

  • But my parents protected us,

    有天他們在這全是 黑人的社區上床去睡

  • and my parents also held onto that home.

    隔天起床時

  • For 40 years.

    這個社區住滿了白人

  • And they're still there.

    (笑聲)

  • But something quintessentially American happened

    這是仕紳化的結果

  • about 20 years ago.

    不僅他們的鄰居神奇消失了

  • About 20 years ago,

    他們的房價

  • they went to sleep one night in an all-Black neighborhood,

    也一飛衝天

  • and they woke up the next morning

    所以他們用 55,000 美元買到的房子

  • in an all-white neighborhood.

    附帶一提,29% 的利率

  • (Laughter)

    現在那棟房子市值高達 當時買進價錢的 30 倍

  • And as a result of gentrification,

    30 倍

  • not only did all their neighbors mysteriously disappear,

    大家一起來跟我算數學

  • but the value of their home

    就是 55,000 乘以 30,有好多 0

  • skyrocketed.

    好多錢啊

  • So that home that they purchased for 55,000 dollars --

    (笑聲)

  • at 29 percent interest, by the way --

    那就代表

  • that home is now worth 30 times what they paid it for.

    他們這個唯一的資產

  • Thirty times.

    當他們有一天走的時候 這間房子會傳到我和我哥哥手上

  • Do the math with me.

    這將會是我家族歷史上第一次

  • That's 55,000 times 30, carry the zeros --

    在被奴役超過 150 年以來的第一次

  • That's a lot of money.

    極具意義的財產轉移

  • (Laughter)

    並不是因為我家人沒有存錢

  • So that means,

    不是因為他們不努力工作

  • as their single and sole asset,

    不是因為他們不重視教育

  • when the time comes for them to pass that asset on to my brother and I,

    而是因為沉重的歷史

  • that will be the first time in my family's history,

    所以當我回想到過去

  • more than 150 years after the end of slavery,

    對於我們不記得過去這件事我顧慮的

  • that there will be a meaningful transfer of wealth in my family.

    並不是如果我們不記得歷史 我們就會重蹈覆轍

  • And it's not because family members haven't saved,

    我的擔憂和恐懼是 如果我們不記得過去

  • haven't worked hard,

    我們會繼續走這條路

  • haven't valued education.

    我們會從頭開始繼續做那些

  • It's because of hard history.

    造成不平等和不公平的事情

  • So when I think about the past,

    中斷沉重歷史

  • my concern about not remembering it

    我們能透過追尋真相做到

  • is not that we will repeat it if we don't remember it.

    透過直接面對沉重歷史達到

  • My concern, my fear is that if we don't remember the past,

    放大這段歷史,讓全世界都看到

  • we will continue it.

    我們能講述真相來做到這件事

  • We will continue to do the things

    老師教導這段沉重歷史給學生

  • that created inequality and injustice in the first place.

    不這麼做就是教育的弊端

  • So what we must do

    而且父母也應該和小孩講述事實

  • is we must disrupt the continuum of hard history.

    這樣他們才會理解

  • And we can do this by seeking truth.

    我們是怎麼形成一個國家的

  • By confronting hard history directly.

    最後我們必須依據事實行事

  • By magnifying hard history for all the world to see.

    不論個人或群體

  • We can do this by speaking truth.

    公眾還是私下

  • Teachers teaching hard history to their students.

    小層面和大層面

  • To do anything else is to commit educational malpractice.

    我們必須做那些能夠

  • And parents have to speak truth to their children,

    讓世界道德轉向正義的事情

  • so that they understand

    什麼都不做

  • where we have come from as a nation.

    只是不公平的共犯

  • And finally, we must all act on truth.

    歷史提醒我們

  • Individually and collectively,

    我們,身為一個國家

  • publicly and privately,

    站在政治巨人的肩膀上

  • in small ways and in large ways.

    像是詹姆斯.麥迪遜

  • We must do the things that will bend the arc of the moral universe

    但沉重歷史提醒我們

  • towards justice.

    我們,身為一個國家

  • To do nothing is to be complicit

    我們也站在被奴役的 非裔美國小孩的肩膀上

  • in inequality.

    黑人小男孩和小女孩們

  • History reminds us

    他們徒手造磚

  • that we, as a nation,

    建立了這個國家的基石

  • stand on the shoulders of political giants

    如果我們認真想要創造 一個公平正義的社會

  • like James Madison.

    那我們應該要好好記得

  • But hard history reminds us that we, as a nation,

    我們也應該記得那些被奴役的人

  • also stand on the shoulders of enslaved African American children.

    謝謝

  • Little Black boys and little Black girls

    (掌聲)

  • who, with their bare hands, made the bricks

  • that serve as the foundation for this nation.

  • And if we are serious about creating a fair and just society,

  • then we would do well to remember that,

  • and we would do well to remember them.

  • Thank you.

  • (Applause)

Not that long ago,

譯者: GUO JHEN WANG 審譯者: Yi-Ping Cho (Marssi)

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋